João 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ñɨg wain u ñɨŋ hakeila, Jisas nɨme apöm Jisas nɨp haga, “Wain u ñɨŋ hakpal,” a ga.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Anɨg hageia, Jisas haga, “Yɨp anɨg gɨ anɨg gɨ, a gɨmön, yɨp hagagmön. Ñɨn yad u auagöp,” a ga.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Hageia, nɨme nɨpe am bɨ wög gɨ ñeb gau kalɨp haga, “Jisas manö ap hagainɨm, hagnɨm rö nöp gɨmim,” a ga.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Pen Juda nɨbi bɨ kabö udöm gɨpal rin kub yabɨƚ unbö kagoƚ jɨŋ u ud lɨlö mɨdeia. Rin kub añɨ añɨ ñɨg lida unbö ñɨnjuöl mamɨd u mɨl dap lep. Pen Juda nɨbi bɨ nagɨ adö kale gɨmɨdal rö, God amgö ilö nɨbi bɨ uɫ aij mɨdaiun, a göm, rin anɨb gau ñɨg mɨl dap hoŋ göm, ñɨn ma lɨ yumɨdal.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisas pen, bɨ wög gɨ ñeb gau kalɨp haga, “Kabö rin gai i, ñɨg mɨl dapim hoŋ gɨpe, ajmaŋ raunɨm,” a ga.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 “Mɨñi ñɨg mɨl dap lɨbim u, mɨl dammim, bɨ nan ñɨŋabun i abad mɨdöp u nɨp ñɨmim,” a ga.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Hageia, ñɨg yabɨƚ anɨbu mɨl dam bɨ kub u nɨp ñeila, nɨpe udöm ñɨŋ nɨŋa, ñɨg wain aij u mɨdeia. Pen nɨpe ñɨg wain anɨbu gai nɨbö göm nɨŋaga; bɨ wög gɨ ñeb gau kale nöp nɨŋla. Pen nɨpe nɨŋaga rö me, bɨ nɨbi udnɨg ga anɨbu nɨp wɨñ alö aueia haga,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Pör nöp, ñɨg wain aij u nöd dap ñɨlö ñɨŋ haklö me, hainö ñɨg wain naij u ñɨlö ñɨŋbal. Pen ne ñɨg wain aij u dap lö mɨdajɨp, mɨñi nöp dap ñabön,” a ga.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jisas nan gagep nöd nɨbö ga anɨbu, nɨpe Kena daun, ram mɨnöŋ Galili aŋ au mɨdöm ga. Nan gagep anɨbu göm, nɨpe aige bɨ rö mɨdeia u yamö bɨ nɨpe gau nɨŋöm, nɨp nɨŋ udla.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Pen Kena daun arö göm, Jisas nɨpe ke, nɨme, nɨmam hain, bɨ nɨpe gau aip daun pro Kapaneam amöm, yöp ñɨn bad ap anɨb au mɨdeila.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juda kai Pasopa ñɨn kub kale u söl ga nɨŋöm Jisas Jerusalem ara.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas Jerusalem amöm, God sabe gep ram raul u nɨŋa, bɨ rɨmnap kale kaj kau, kaj sipsip, yaur dapo gau dap sɨkim göm, bɨ rɨmnap abañ bad gau löm, mab po adö asɨköm, mani yɨmjɨköm geila.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jisas nɨŋöm, nagɨ ap udöm malɨköm, kaj sipsip kaj kau gau rɨdɨk gɨ höŋ yaŋ yuöm, mani dap pen pen yɨmjɨköm geila abañ bad gau mani halö ud hoŋ gɨ yua.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Anɨg göm, nɨbi bɨ yaur dapo dap sɨkim geila gau kalɨp haga, “Nan anɨb gau ud arim. Bapi yad ram nɨpe u gɨpe sɨkim ram rö lagnɨm,” a ga.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jisas anɨg geia, bɨ nɨpe gau gasɨ kale ara God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla manö ap adö u. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Sabe gep ram ne u mɨdmagö yabɨƚ lem umnabin,” a gɨla.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Pen Juda bɨ kub rɨmnap apöm, Jisas nɨp hag nɨŋöm hagla, “Nöp an hagajɨp apön anɨg gabön? God nöp hagö apem gabin a gɨmön, nan gagep rö ap gö nɨŋun, ‘Nɨŋö hagpan,’ a gun,” a gɨla.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Anɨg hageila, Jisas kalɨp pen haga, “Kale God sabe gep ram anɨbi rɨb waƚ geinabim, ñɨn mɨhau nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin,” a ga.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Anɨg hageia hagla, “God sabe gep ram anɨbi, mɨ ñɨnjuöl mɨhöp ado gɨ da unbö kagoƚ jɨŋ (46) gɨ hakla u pen ne ñɨn mɨhau nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin a gan ar?” a gɨla.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pen Jisas nɨpe sabe gep ram manö haga anɨbu, hañ romaŋ nɨpe ke nöp haga.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Anɨb u me, hainö Jisas nɨpe umöm uraka u, bɨ nɨp hain gɨmɨdal gau God Manö u abe, Jisas nɨpe ke manö haga anɨbu abe gasɨ nɨŋöm, “Nɨŋö hagöp,” a göm nɨŋ udla.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jisas, Juda kai Pasopa ñɨn kub kale u Jerusalem mɨdöm, nan gagep rö rɨmnap geia u nɨŋöm, nɨbi bɨ gau, “Nɨpe nöp Mesaia u,” a göm nɨp nɨŋ udla.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.