João 19
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT
1 Anɨg hageila, Pailod ami bɨ nɨpe gau hagö, Jisas nɨp nagɨ udöm pak ado malo gɨla.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Anɨg göl paköm, nan kalɨ kalɨ halö rɨmnap udöm, kiŋ lɨbal rö usajɨl bad ap göm, Jisas nɨp rol gɨ ñöm, waƚɨj mu mɨlö bö ap lɨ ñöm,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 nɨp kuöyaŋ amöm kuöyaŋ amöm hagla, “Ne Juda kai kiŋ kale, ne pör nöp mɨdaimön!” a gɨla. Anɨg hagöl gɨ, nɨp mulu maj mɨgan pakla.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pen Pailod kuöyaŋ höŋ amöm, Juda nɨbi bɨ kalɨp haga, “Nɨŋim! Yad Jisas nɨp höŋ i daunabin nɨŋöm kale nɨŋnabim, yad nɨpe nan naij göp iƚ ap uƚhai nɨŋagpin,” a ga.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Pen Jisas nɨp usajɨl kalɨ kalɨ halö bad u rol gɨ ñöm, waƚɨj mu mɨlö bö adö lɨ ñɨla u halö auö nɨŋöl gɨ, Pailod kalɨp haga, “Nɨp nɨŋim!” a ga.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Anɨg hageia, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, God sabe gep ram polisman gau abe, Jisas nɨp nɨŋöm manö bƚaƚö göm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim!” a gɨla. Anɨg hageila, Pailod haga, “Kale ke nɨp dammim, mab ba laŋ al pak lɨmim. Yad nan naij göp iƚ ap uƚhai nɨŋagpin!” a ga.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Hageia, Juda kai hagla, “Nɨpe, ‘Yad God Ñɨ nɨpe,’ a ga u, lo hon ap hagöp, ‘Umnɨm,’ a göp,” a gɨla.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Anɨg hageila, Pailod nɨŋöm, rapɨn pɨñɨŋ göm,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 kuöyaŋ ram raul yaŋ amöm, Jisas nɨp hag nɨŋöm haga, “Ne ram mɨnöŋ gai nɨbö?” ö ga. Hageia, Jisas manö ap pen hagaga.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailod haga, “Ne yɨp manö hagagnabön ar? Ne nɨŋban. Yad nöp abad mɨdpin. Anɨb u, nöp hubɨk yunɨg hubɨk yunabin; pen nöp mab ba laŋ al pak löl, a gɨnö, al pak lɨnaböl,” a ga.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Hageia, Jisas haga, “Pen ne yɨp abad mɨdpan u, ne ke wasö, God nöp hagö abad mɨdpan. Anɨb u, yɨp gɨ naij gabön marö u, ne nöp udagnabön; bɨ yɨp udöm nöp ñöb u, marö kub yabɨƚ u udnab,” a ga.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jisas anɨg hageia, Pailod nɨp yɨharɨŋ hag yuɨn, a göm, gasɨ nɨŋa u pen Juda kai nɨp bƚaƚö gɨ hagöm hagla, “Ne Jisas nɨp hubɨk yunabön u, Rom bɨ kub Sisa bɨ nɨŋeb nɨpe mɨdageinabön. Bɨ, yad kiŋ mɨdpin, a gɨpal gau, Sisa aip pen pen al lun, a göm me, manö anɨbu rö hagpal,” a gɨla.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Anɨg hageila, Pailod manö anɨbu nɨŋöm, am Jisas nɨp uɫ gɨ höŋ amöm, nɨpe am bɨ manö ud asɨkep sea adö au laŋ gɨla adö u asɨka. Ka asɨka anɨbu, “Kabö Adan” a gɨmɨdal. Pen Arameik manö löm, “Gabada” a gɨmɨdal.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pen ñɨn anɨbu, Juda nɨbi bɨ Pasopa nan kale magum gep ñɨn. Sɨdö aŋ kub laŋ magö u, Pailod kalɨp haga, “Kiŋ kale me i!” a ga.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Hageia, meg magö dap ranöm hagla, “Nɨp al pak lɨ! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨ!” a gɨla.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pen anɨg gɨ hag damöm, Pailod manö kalɨp u udöm, ami bɨ gau kalɨp haga, “Jisas nɨp dam mab ba laŋ al pak lɨmim,” a ga.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Pen nɨp al pak lɨnɨg gɨla mab u, Jisas nɨp ñɨlö, nɨpe dam “Wip Nabɨc Cög Ij” a gɨpal dum u apjaka. Dum anɨbu, Arameik manö löm “Golgoda” a gɨmɨdal.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Jisas nɨp mab kros cɨpɨƚ pak löm, bɨ mɨhöp, ap böŋ lap, ap böŋ lap, al pak lɨla. Jisas aŋ au mɨdeia.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pen Pailod hagö, bɨ nɨpe gau mab po ap udöm kalɨ kƚiñ rɨköm, Jisas nɨp al pak lɨla mab ba nabɨc au gɨdaŋ dɨƚam gɨla. Kalɨ kƚiñ rɨkla manö u:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Manö añɨ adö anɨbu nöp, Arameik manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Ladin manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Grik manö kalɨ kƚiñ rɨköm gɨla me, Jerusalem söl anɨb au mɨdeia rö, Juda nɨbi bɨ iru nöp amgö lɨ nɨŋla.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Pen God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau am Pailod nɨp hagla, “Manö kalɨ kƚiñ rɨkpan u kabö rö gagöp. ‘Juda kai kiŋ kale’ manö u mɨdagainɨm; yɨharɨŋ hagmön, ‘Nɨpe hagöp, “Yad Juda kai kiŋ kale mɨdpin,” a göp,’ a gɨmön, manö anɨbu nöp kalɨ kƚiñ rɨkmön,” a gɨla.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Anɨg hageila pen Pailod pen haga, “Yad manö nɨhön kalɨ kƚiñ rɨkpin u, anɨg göl nöp mɨdnab,” a ga.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Pen Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, ami bɨ mɨhau mɨhau Jisas waƚɨj nɨpe gau balu ke ke udöm, waƚɨj mɨlö bö göm al dör gagla u, u rö nöp balu udnɨg hagla,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 “Pabu gagun! Yɨharɨŋ sadu rö gun, bɨ an udnɨm u, nɨpe udnab,” a gɨla. Gɨla anɨbu, God hadame nöp nɨbi bɨ gau kalɨp gasɨ ñö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, hainö anɨg gɨnaböl, a gɨla u me, hainö anɨg unbö rö nöp gɨla. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Pen ñɨn anɨbu, Jisas nɨme u, nɨmañ u, Klopas nɨbin Maria u, Maria Magdala u, ap Jisas nɨp al pak lɨla goƚ söl anɨb au mɨdeila.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yad Jon, Jisas yɨp mɨdmagö lɨmɨdöp bɨ u, u rö nöp ap söl anɨb au mɨdainö u me, Jisas yɨp nɨŋöm, nɨme Maria nɨp haga, “Nɨbi me, ñɨ ne me u,” a ga.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Anɨg hagöm, nɨpe pen nɨme Maria nɨŋöm yɨp haga, “Name ne me u,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, ñɨn anɨbu, Jisas nɨme nɨp uɫ gɨ ram yad u damem, aip mɨdmɨdul.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas nɨŋa, wög adö nɨpe u magöŋhalö gɨ haka u me, God Manö haga u nɨŋö lɨnɨm a göm haga, “Yɨp rugu mɨƚep göp,” a ga.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Pen ñɨg wain asɨ barol ap dap anɨb au lɨlö mɨdeia u me, ami bɨ ap, nan hain bad ap udöm, wain asɨ anɨbu löm, ud mab hisop lö adɨŋ u abös alöm, dap ranöm Jisas maj hañ adö nɨp u la.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisas ñɨg wain asɨ anɨbu ñɨŋöm haga, “Naböŋ juöp,” a göm, ubör yɨhöŋ göm, ana nɨpe ña.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pen Juda bɨ kub gau, kagoƚ ñɨn u dugo magö u hadö auajɨp nɨŋöm hagla, “Rol God nɨp sabe gep ñɨn hon u, wip gau mab ba laŋ mɨdagaiöl,” a göm, am Pailod nɨp hagla, “Bɨ mab ba laŋ al pak lɨbal gau, ami bɨ gau ma kalɨp gau pa jö gɨlö, yɨŋɨd umlö, ud mɨnöŋ yaŋ löl,” a gɨla.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Hageila, Pailod ami bɨ gau kalɨp hagö, am bɨ Jisas aip al pak lɨla mɨhau, ma kalɨp gau pa jö gɨla.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pen Jisas ma nɨp u pa jö gun a göm nɨŋla, nɨpe hadö uma. Anɨg ga u me, ma nɨpe u pa jö gagla.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Pen ami bɨ ap, waƚab ap udöm, Jisas nɨp rɨglöm adɨŋ au bɨnɨŋ gö, adɨŋ hagape halö, ñɨg halö luga.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Anɨb u, kale nɨbi bɨ manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi nɨŋnabim gau abe Jisas nɨp nɨŋ udmim, a gem, yad Jon, Jisas nɨp ga u amgö yad ke nɨŋbin rö, kalöp manö nɨŋö yabɨƚ anɨbi hagem kalɨ kƚiñ rɨkabin.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Pen ga anɨbu, God hadame nöp nɨbi bɨ gau kalɨp gasɨ ñö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, hainö anɨg gɨnaböl, a gɨla u me, hainö anɨg unbö rö nöp gɨla. God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Le nɨpe u, ap pa jö gagnaböl,” a gɨla.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Pen manö ap hagla, “Bɨ nɨp bɨnɨŋ gajal u nɨp nɨŋnaböl,” a gɨla.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bɨ Arimadia daun nɨbö ap, Jisas manö nɨpe nɨŋ uda u pen, Juda bɨ kub kalɨp pɨñɨŋ göm, Jisas nɨp nɨŋ udpin, a göm, waiö hagagmɨdöp. Bɨ anɨbu hib nɨpe Josep. Nɨpe Jisas nɨp dam rɨgöl gɨnam, a göm, am Pailod nɨp hag nɨŋö, yau a gö, ud ara.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimas nɨpe Josep aip arlö. Nikodimas, bɨ au nöd am Jisas nɨp sɨbön yaŋ nɨŋa bɨ u. Nikodimas nan haƚɨŋ aij auep iru nöp, kilo unbö ñɨnjuöl ado gɨ da unbö ajɨp böŋ daŋ (35) rö, udöm ara. Nan haƚɨŋ aij auep anɨbu, mab mö cɨl u abe, mab alos cɨl u abe udöm gɨla.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Pen kale mɨhöp am wip he u ud asɨk dap lugmil, Juda nɨbi bɨ gɨmɨdal rö, mab cɨl ud ara u, wip he gau anöŋ lɨ ñɨmil, linɨn ud waƚɨj rud gɨla pro mɨlö u udmil, wam wam gɨlö.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisas mab ba laŋ al pak lɨla ka anɨb söl au wög adɨŋ ap mɨdeia. Wög adɨŋ anɨbu aŋ au kabö mɨgan gɨsön nöp ƚuöm, wip rɨgöl gagla ap mɨdeia.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Juda kai God nɨp sabe gep ñɨn kale u söl söl ga rö, yɨŋɨd rɨgöl gul a gɨmil, kabö mɨgan yöp söl anɨb au rɨgöl gɨlö.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.