João 19
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH
1 Anɨg hageila, Pailod ami bɨ nɨpe gau hagö, Jisas nɨp nagɨ udöm pak ado malo gɨla.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Anɨg göl paköm, nan kalɨ kalɨ halö rɨmnap udöm, kiŋ lɨbal rö usajɨl bad ap göm, Jisas nɨp rol gɨ ñöm, waƚɨj mu mɨlö bö ap lɨ ñöm,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 nɨp kuöyaŋ amöm kuöyaŋ amöm hagla, “Ne Juda kai kiŋ kale, ne pör nöp mɨdaimön!” a gɨla. Anɨg hagöl gɨ, nɨp mulu maj mɨgan pakla.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pen Pailod kuöyaŋ höŋ amöm, Juda nɨbi bɨ kalɨp haga, “Nɨŋim! Yad Jisas nɨp höŋ i daunabin nɨŋöm kale nɨŋnabim, yad nɨpe nan naij göp iƚ ap uƚhai nɨŋagpin,” a ga.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Pen Jisas nɨp usajɨl kalɨ kalɨ halö bad u rol gɨ ñöm, waƚɨj mu mɨlö bö adö lɨ ñɨla u halö auö nɨŋöl gɨ, Pailod kalɨp haga, “Nɨp nɨŋim!” a ga.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Anɨg hageia, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, God sabe gep ram polisman gau abe, Jisas nɨp nɨŋöm manö bƚaƚö göm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim!” a gɨla. Anɨg hageila, Pailod haga, “Kale ke nɨp dammim, mab ba laŋ al pak lɨmim. Yad nan naij göp iƚ ap uƚhai nɨŋagpin!” a ga.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Hageia, Juda kai hagla, “Nɨpe, ‘Yad God Ñɨ nɨpe,’ a ga u, lo hon ap hagöp, ‘Umnɨm,’ a göp,” a gɨla.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Anɨg hageila, Pailod nɨŋöm, rapɨn pɨñɨŋ göm,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 kuöyaŋ ram raul yaŋ amöm, Jisas nɨp hag nɨŋöm haga, “Ne ram mɨnöŋ gai nɨbö?” ö ga. Hageia, Jisas manö ap pen hagaga.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailod haga, “Ne yɨp manö hagagnabön ar? Ne nɨŋban. Yad nöp abad mɨdpin. Anɨb u, nöp hubɨk yunɨg hubɨk yunabin; pen nöp mab ba laŋ al pak löl, a gɨnö, al pak lɨnaböl,” a ga.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Hageia, Jisas haga, “Pen ne yɨp abad mɨdpan u, ne ke wasö, God nöp hagö abad mɨdpan. Anɨb u, yɨp gɨ naij gabön marö u, ne nöp udagnabön; bɨ yɨp udöm nöp ñöb u, marö kub yabɨƚ u udnab,” a ga.
11 Jesus respondeu:
12 Jisas anɨg hageia, Pailod nɨp yɨharɨŋ hag yuɨn, a göm, gasɨ nɨŋa u pen Juda kai nɨp bƚaƚö gɨ hagöm hagla, “Ne Jisas nɨp hubɨk yunabön u, Rom bɨ kub Sisa bɨ nɨŋeb nɨpe mɨdageinabön. Bɨ, yad kiŋ mɨdpin, a gɨpal gau, Sisa aip pen pen al lun, a göm me, manö anɨbu rö hagpal,” a gɨla.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Anɨg hageila, Pailod manö anɨbu nɨŋöm, am Jisas nɨp uɫ gɨ höŋ amöm, nɨpe am bɨ manö ud asɨkep sea adö au laŋ gɨla adö u asɨka. Ka asɨka anɨbu, “Kabö Adan” a gɨmɨdal. Pen Arameik manö löm, “Gabada” a gɨmɨdal.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pen ñɨn anɨbu, Juda nɨbi bɨ Pasopa nan kale magum gep ñɨn. Sɨdö aŋ kub laŋ magö u, Pailod kalɨp haga, “Kiŋ kale me i!” a ga.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Hageia, meg magö dap ranöm hagla, “Nɨp al pak lɨ! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨ!” a gɨla.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pen anɨg gɨ hag damöm, Pailod manö kalɨp u udöm, ami bɨ gau kalɨp haga, “Jisas nɨp dam mab ba laŋ al pak lɨmim,” a ga.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pen nɨp al pak lɨnɨg gɨla mab u, Jisas nɨp ñɨlö, nɨpe dam “Wip Nabɨc Cög Ij” a gɨpal dum u apjaka. Dum anɨbu, Arameik manö löm “Golgoda” a gɨmɨdal.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Jisas nɨp mab kros cɨpɨƚ pak löm, bɨ mɨhöp, ap böŋ lap, ap böŋ lap, al pak lɨla. Jisas aŋ au mɨdeia.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pen Pailod hagö, bɨ nɨpe gau mab po ap udöm kalɨ kƚiñ rɨköm, Jisas nɨp al pak lɨla mab ba nabɨc au gɨdaŋ dɨƚam gɨla. Kalɨ kƚiñ rɨkla manö u:
19 — ausente —
20 Manö añɨ adö anɨbu nöp, Arameik manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Ladin manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Grik manö kalɨ kƚiñ rɨköm gɨla me, Jerusalem söl anɨb au mɨdeia rö, Juda nɨbi bɨ iru nöp amgö lɨ nɨŋla.
20 — ausente —
21 Pen God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau am Pailod nɨp hagla, “Manö kalɨ kƚiñ rɨkpan u kabö rö gagöp. ‘Juda kai kiŋ kale’ manö u mɨdagainɨm; yɨharɨŋ hagmön, ‘Nɨpe hagöp, “Yad Juda kai kiŋ kale mɨdpin,” a göp,’ a gɨmön, manö anɨbu nöp kalɨ kƚiñ rɨkmön,” a gɨla.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Anɨg hageila pen Pailod pen haga, “Yad manö nɨhön kalɨ kƚiñ rɨkpin u, anɨg göl nöp mɨdnab,” a ga.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Pen Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, ami bɨ mɨhau mɨhau Jisas waƚɨj nɨpe gau balu ke ke udöm, waƚɨj mɨlö bö göm al dör gagla u, u rö nöp balu udnɨg hagla,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 “Pabu gagun! Yɨharɨŋ sadu rö gun, bɨ an udnɨm u, nɨpe udnab,” a gɨla. Gɨla anɨbu, God hadame nöp nɨbi bɨ gau kalɨp gasɨ ñö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, hainö anɨg gɨnaböl, a gɨla u me, hainö anɨg unbö rö nöp gɨla. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Pen ñɨn anɨbu, Jisas nɨme u, nɨmañ u, Klopas nɨbin Maria u, Maria Magdala u, ap Jisas nɨp al pak lɨla goƚ söl anɨb au mɨdeila.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yad Jon, Jisas yɨp mɨdmagö lɨmɨdöp bɨ u, u rö nöp ap söl anɨb au mɨdainö u me, Jisas yɨp nɨŋöm, nɨme Maria nɨp haga, “Nɨbi me, ñɨ ne me u,” a ga.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Anɨg hagöm, nɨpe pen nɨme Maria nɨŋöm yɨp haga, “Name ne me u,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, ñɨn anɨbu, Jisas nɨme nɨp uɫ gɨ ram yad u damem, aip mɨdmɨdul.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jisas nɨŋa, wög adö nɨpe u magöŋhalö gɨ haka u me, God Manö haga u nɨŋö lɨnɨm a göm haga, “Yɨp rugu mɨƚep göp,” a ga.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pen ñɨg wain asɨ barol ap dap anɨb au lɨlö mɨdeia u me, ami bɨ ap, nan hain bad ap udöm, wain asɨ anɨbu löm, ud mab hisop lö adɨŋ u abös alöm, dap ranöm Jisas maj hañ adö nɨp u la.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jisas ñɨg wain asɨ anɨbu ñɨŋöm haga, “Naböŋ juöp,” a göm, ubör yɨhöŋ göm, ana nɨpe ña.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pen Juda bɨ kub gau, kagoƚ ñɨn u dugo magö u hadö auajɨp nɨŋöm hagla, “Rol God nɨp sabe gep ñɨn hon u, wip gau mab ba laŋ mɨdagaiöl,” a göm, am Pailod nɨp hagla, “Bɨ mab ba laŋ al pak lɨbal gau, ami bɨ gau ma kalɨp gau pa jö gɨlö, yɨŋɨd umlö, ud mɨnöŋ yaŋ löl,” a gɨla.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Hageila, Pailod ami bɨ gau kalɨp hagö, am bɨ Jisas aip al pak lɨla mɨhau, ma kalɨp gau pa jö gɨla.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pen Jisas ma nɨp u pa jö gun a göm nɨŋla, nɨpe hadö uma. Anɨg ga u me, ma nɨpe u pa jö gagla.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pen ami bɨ ap, waƚab ap udöm, Jisas nɨp rɨglöm adɨŋ au bɨnɨŋ gö, adɨŋ hagape halö, ñɨg halö luga.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Anɨb u, kale nɨbi bɨ manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi nɨŋnabim gau abe Jisas nɨp nɨŋ udmim, a gem, yad Jon, Jisas nɨp ga u amgö yad ke nɨŋbin rö, kalöp manö nɨŋö yabɨƚ anɨbi hagem kalɨ kƚiñ rɨkabin.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Pen ga anɨbu, God hadame nöp nɨbi bɨ gau kalɨp gasɨ ñö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, hainö anɨg gɨnaböl, a gɨla u me, hainö anɨg unbö rö nöp gɨla. God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Le nɨpe u, ap pa jö gagnaböl,” a gɨla.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Pen manö ap hagla, “Bɨ nɨp bɨnɨŋ gajal u nɨp nɨŋnaböl,” a gɨla.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bɨ Arimadia daun nɨbö ap, Jisas manö nɨpe nɨŋ uda u pen, Juda bɨ kub kalɨp pɨñɨŋ göm, Jisas nɨp nɨŋ udpin, a göm, waiö hagagmɨdöp. Bɨ anɨbu hib nɨpe Josep. Nɨpe Jisas nɨp dam rɨgöl gɨnam, a göm, am Pailod nɨp hag nɨŋö, yau a gö, ud ara.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas nɨpe Josep aip arlö. Nikodimas, bɨ au nöd am Jisas nɨp sɨbön yaŋ nɨŋa bɨ u. Nikodimas nan haƚɨŋ aij auep iru nöp, kilo unbö ñɨnjuöl ado gɨ da unbö ajɨp böŋ daŋ (35) rö, udöm ara. Nan haƚɨŋ aij auep anɨbu, mab mö cɨl u abe, mab alos cɨl u abe udöm gɨla.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Pen kale mɨhöp am wip he u ud asɨk dap lugmil, Juda nɨbi bɨ gɨmɨdal rö, mab cɨl ud ara u, wip he gau anöŋ lɨ ñɨmil, linɨn ud waƚɨj rud gɨla pro mɨlö u udmil, wam wam gɨlö.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jisas mab ba laŋ al pak lɨla ka anɨb söl au wög adɨŋ ap mɨdeia. Wög adɨŋ anɨbu aŋ au kabö mɨgan gɨsön nöp ƚuöm, wip rɨgöl gagla ap mɨdeia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Juda kai God nɨp sabe gep ñɨn kale u söl söl ga rö, yɨŋɨd rɨgöl gul a gɨmil, kabö mɨgan yöp söl anɨb au rɨgöl gɨlö.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.