João 19

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anɨg hageila, Pailod ami bɨ nɨpe gau hagö, Jisas nɨp nagɨ udöm pak ado malo gɨla.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Anɨg göl paköm, nan kalɨ kalɨ halö rɨmnap udöm, kiŋ lɨbal rö usajɨl bad ap göm, Jisas nɨp rol gɨ ñöm, waƚɨj mu mɨlö bö ap lɨ ñöm,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 nɨp kuöyaŋ amöm kuöyaŋ amöm hagla, “Ne Juda kai kiŋ kale, ne pör nöp mɨdaimön!” a gɨla. Anɨg hagöl gɨ, nɨp mulu maj mɨgan pakla.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pen Pailod kuöyaŋ höŋ amöm, Juda nɨbi bɨ kalɨp haga, “Nɨŋim! Yad Jisas nɨp höŋ i daunabin nɨŋöm kale nɨŋnabim, yad nɨpe nan naij göp iƚ ap uƚhai nɨŋagpin,” a ga.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Pen Jisas nɨp usajɨl kalɨ kalɨ halö bad u rol gɨ ñöm, waƚɨj mu mɨlö bö adö lɨ ñɨla u halö auö nɨŋöl gɨ, Pailod kalɨp haga, “Nɨp nɨŋim!” a ga.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Anɨg hageia, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, God sabe gep ram polisman gau abe, Jisas nɨp nɨŋöm manö bƚaƚö göm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim!” a gɨla. Anɨg hageila, Pailod haga, “Kale ke nɨp dammim, mab ba laŋ al pak lɨmim. Yad nan naij göp iƚ ap uƚhai nɨŋagpin!” a ga.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Hageia, Juda kai hagla, “Nɨpe, ‘Yad God Ñɨ nɨpe,’ a ga u, lo hon ap hagöp, ‘Umnɨm,’ a göp,” a gɨla.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Anɨg hageila, Pailod nɨŋöm, rapɨn pɨñɨŋ göm,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 kuöyaŋ ram raul yaŋ amöm, Jisas nɨp hag nɨŋöm haga, “Ne ram mɨnöŋ gai nɨbö?” ö ga. Hageia, Jisas manö ap pen hagaga.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailod haga, “Ne yɨp manö hagagnabön ar? Ne nɨŋban. Yad nöp abad mɨdpin. Anɨb u, nöp hubɨk yunɨg hubɨk yunabin; pen nöp mab ba laŋ al pak löl, a gɨnö, al pak lɨnaböl,” a ga.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Hageia, Jisas haga, “Pen ne yɨp abad mɨdpan u, ne ke wasö, God nöp hagö abad mɨdpan. Anɨb u, yɨp gɨ naij gabön marö u, ne nöp udagnabön; bɨ yɨp udöm nöp ñöb u, marö kub yabɨƚ u udnab,” a ga.
11 Jesus respondeu:
12 Jisas anɨg hageia, Pailod nɨp yɨharɨŋ hag yuɨn, a göm, gasɨ nɨŋa u pen Juda kai nɨp bƚaƚö gɨ hagöm hagla, “Ne Jisas nɨp hubɨk yunabön u, Rom bɨ kub Sisa bɨ nɨŋeb nɨpe mɨdageinabön. Bɨ, yad kiŋ mɨdpin, a gɨpal gau, Sisa aip pen pen al lun, a göm me, manö anɨbu rö hagpal,” a gɨla.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Anɨg hageila, Pailod manö anɨbu nɨŋöm, am Jisas nɨp uɫ gɨ höŋ amöm, nɨpe am bɨ manö ud asɨkep sea adö au laŋ gɨla adö u asɨka. Ka asɨka anɨbu, “Kabö Adan” a gɨmɨdal. Pen Arameik manö löm, “Gabada” a gɨmɨdal.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pen ñɨn anɨbu, Juda nɨbi bɨ Pasopa nan kale magum gep ñɨn. Sɨdö aŋ kub laŋ magö u, Pailod kalɨp haga, “Kiŋ kale me i!” a ga.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Hageia, meg magö dap ranöm hagla, “Nɨp al pak lɨ! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨ!” a gɨla.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pen anɨg gɨ hag damöm, Pailod manö kalɨp u udöm, ami bɨ gau kalɨp haga, “Jisas nɨp dam mab ba laŋ al pak lɨmim,” a ga.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pen nɨp al pak lɨnɨg gɨla mab u, Jisas nɨp ñɨlö, nɨpe dam “Wip Nabɨc Cög Ij” a gɨpal dum u apjaka. Dum anɨbu, Arameik manö löm “Golgoda” a gɨmɨdal.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Jisas nɨp mab kros cɨpɨƚ pak löm, bɨ mɨhöp, ap böŋ lap, ap böŋ lap, al pak lɨla. Jisas aŋ au mɨdeia.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Pailod hagö, bɨ nɨpe gau mab po ap udöm kalɨ kƚiñ rɨköm, Jisas nɨp al pak lɨla mab ba nabɨc au gɨdaŋ dɨƚam gɨla. Kalɨ kƚiñ rɨkla manö u:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Manö añɨ adö anɨbu nöp, Arameik manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Ladin manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Grik manö kalɨ kƚiñ rɨköm gɨla me, Jerusalem söl anɨb au mɨdeia rö, Juda nɨbi bɨ iru nöp amgö lɨ nɨŋla.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pen God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau am Pailod nɨp hagla, “Manö kalɨ kƚiñ rɨkpan u kabö rö gagöp. ‘Juda kai kiŋ kale’ manö u mɨdagainɨm; yɨharɨŋ hagmön, ‘Nɨpe hagöp, “Yad Juda kai kiŋ kale mɨdpin,” a göp,’ a gɨmön, manö anɨbu nöp kalɨ kƚiñ rɨkmön,” a gɨla.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Anɨg hageila pen Pailod pen haga, “Yad manö nɨhön kalɨ kƚiñ rɨkpin u, anɨg göl nöp mɨdnab,” a ga.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Pen Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, ami bɨ mɨhau mɨhau Jisas waƚɨj nɨpe gau balu ke ke udöm, waƚɨj mɨlö bö göm al dör gagla u, u rö nöp balu udnɨg hagla,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Pabu gagun! Yɨharɨŋ sadu rö gun, bɨ an udnɨm u, nɨpe udnab,” a gɨla. Gɨla anɨbu, God hadame nöp nɨbi bɨ gau kalɨp gasɨ ñö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, hainö anɨg gɨnaböl, a gɨla u me, hainö anɨg unbö rö nöp gɨla. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Pen ñɨn anɨbu, Jisas nɨme u, nɨmañ u, Klopas nɨbin Maria u, Maria Magdala u, ap Jisas nɨp al pak lɨla goƚ söl anɨb au mɨdeila.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yad Jon, Jisas yɨp mɨdmagö lɨmɨdöp bɨ u, u rö nöp ap söl anɨb au mɨdainö u me, Jisas yɨp nɨŋöm, nɨme Maria nɨp haga, “Nɨbi me, ñɨ ne me u,” a ga.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Anɨg hagöm, nɨpe pen nɨme Maria nɨŋöm yɨp haga, “Name ne me u,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, ñɨn anɨbu, Jisas nɨme nɨp uɫ gɨ ram yad u damem, aip mɨdmɨdul.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas nɨŋa, wög adö nɨpe u magöŋhalö gɨ haka u me, God Manö haga u nɨŋö lɨnɨm a göm haga, “Yɨp rugu mɨƚep göp,” a ga.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Pen ñɨg wain asɨ barol ap dap anɨb au lɨlö mɨdeia u me, ami bɨ ap, nan hain bad ap udöm, wain asɨ anɨbu löm, ud mab hisop lö adɨŋ u abös alöm, dap ranöm Jisas maj hañ adö nɨp u la.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jisas ñɨg wain asɨ anɨbu ñɨŋöm haga, “Naböŋ juöp,” a göm, ubör yɨhöŋ göm, ana nɨpe ña.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pen Juda bɨ kub gau, kagoƚ ñɨn u dugo magö u hadö auajɨp nɨŋöm hagla, “Rol God nɨp sabe gep ñɨn hon u, wip gau mab ba laŋ mɨdagaiöl,” a göm, am Pailod nɨp hagla, “Bɨ mab ba laŋ al pak lɨbal gau, ami bɨ gau ma kalɨp gau pa jö gɨlö, yɨŋɨd umlö, ud mɨnöŋ yaŋ löl,” a gɨla.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Hageila, Pailod ami bɨ gau kalɨp hagö, am bɨ Jisas aip al pak lɨla mɨhau, ma kalɨp gau pa jö gɨla.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Pen Jisas ma nɨp u pa jö gun a göm nɨŋla, nɨpe hadö uma. Anɨg ga u me, ma nɨpe u pa jö gagla.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pen ami bɨ ap, waƚab ap udöm, Jisas nɨp rɨglöm adɨŋ au bɨnɨŋ gö, adɨŋ hagape halö, ñɨg halö luga.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Anɨb u, kale nɨbi bɨ manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi nɨŋnabim gau abe Jisas nɨp nɨŋ udmim, a gem, yad Jon, Jisas nɨp ga u amgö yad ke nɨŋbin rö, kalöp manö nɨŋö yabɨƚ anɨbi hagem kalɨ kƚiñ rɨkabin.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Pen ga anɨbu, God hadame nöp nɨbi bɨ gau kalɨp gasɨ ñö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, hainö anɨg gɨnaböl, a gɨla u me, hainö anɨg unbö rö nöp gɨla. God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Le nɨpe u, ap pa jö gagnaböl,” a gɨla.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Pen manö ap hagla, “Bɨ nɨp bɨnɨŋ gajal u nɨp nɨŋnaböl,” a gɨla.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Bɨ Arimadia daun nɨbö ap, Jisas manö nɨpe nɨŋ uda u pen, Juda bɨ kub kalɨp pɨñɨŋ göm, Jisas nɨp nɨŋ udpin, a göm, waiö hagagmɨdöp. Bɨ anɨbu hib nɨpe Josep. Nɨpe Jisas nɨp dam rɨgöl gɨnam, a göm, am Pailod nɨp hag nɨŋö, yau a gö, ud ara.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas nɨpe Josep aip arlö. Nikodimas, bɨ au nöd am Jisas nɨp sɨbön yaŋ nɨŋa bɨ u. Nikodimas nan haƚɨŋ aij auep iru nöp, kilo unbö ñɨnjuöl ado gɨ da unbö ajɨp böŋ daŋ (35) rö, udöm ara. Nan haƚɨŋ aij auep anɨbu, mab mö cɨl u abe, mab alos cɨl u abe udöm gɨla.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Pen kale mɨhöp am wip he u ud asɨk dap lugmil, Juda nɨbi bɨ gɨmɨdal rö, mab cɨl ud ara u, wip he gau anöŋ lɨ ñɨmil, linɨn ud waƚɨj rud gɨla pro mɨlö u udmil, wam wam gɨlö.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jisas mab ba laŋ al pak lɨla ka anɨb söl au wög adɨŋ ap mɨdeia. Wög adɨŋ anɨbu aŋ au kabö mɨgan gɨsön nöp ƚuöm, wip rɨgöl gagla ap mɨdeia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Juda kai God nɨp sabe gep ñɨn kale u söl söl ga rö, yɨŋɨd rɨgöl gul a gɨmil, kabö mɨgan yöp söl anɨb au rɨgöl gɨlö.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.