João 18

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Nap nɨp sabe gɨ pɨs göm, bɨ nɨpe gau aip ñɨg pro Kidron juöm, böŋ lödaŋ amöm, mab olip wög adɨŋ u arla.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Mab olip wög adɨŋ anɨbu Jisas bɨ nɨpe gau aip pör am magum gɨmɨdal rö, Judas bɨ Jisas nɨp mumug nɨŋnɨg geia u, mɨgan anɨbu nɨŋ aij ga.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Perisi bɨ gau abe, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, Judas nɨp hageila, nɨpe am ami bɨ rɨmnap uɫ göm, God sabe gep ram polisman rɨmnap uɫ göm, dam Jisas mɨdeia au amjaka. Kale pen pen alep nan rɨmnap udöm, hapö rɨmnap ƚam rɨmnap lau udöm, aueila.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas nɨp nan nɨhön gɨnɨg ga u nɨŋa u me, aueila u amöm haga, “An nɨp uƚhai nɨŋ ajabim?” ö ga.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Hageia hagla, “Jisas, bɨ Nasared nɨbö u,” a gɨla.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Pen Jisas, “Bɨ anɨbu me yad i,” a gö, kale jöl adö ƚɨƚɨ gɨ amöm gɨ dam pak la.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jisas pen kalɨp kauyaŋ haga, “An nɨp uƚhai nɨŋ ajabim?” ö ga.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Hageila, Jisas haga, “Kalöp mɨdö nöp hagpin, ‘Bɨ anɨbu me yad i.’ Yɨp uƚhai nɨŋ ajpim rö, bɨ gai i kalɨp arö gɨpe aröl,” a ga.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ga anɨbu, Jisas nöd Nap nɨp haga rö nöp ga. Nɨpe Nap nɨp haga, “Bapi. Bɨ yɨp ñɨna gau, añɨ ap ur gagöp,” a ga.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pen magö anɨbu nöp, Saimon Pida ru mɨlö kɨd daua u ɫɨp gɨ udöm, bɨ ap nɨp rɨmɨd yɨjɨg lau böŋ nöp rɨb gɨ dö gɨ yua. Bɨ anɨbu hib nɨpe Malkas. Nɨpe God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u nɨp bɨ wög gɨ ñeb nɨpe u mɨdmɨdöp.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pida anɨg geia, Jisas haga, “Ru mɨlö kɨd udpan kuöyaŋ lö araŋ! Ne Bapi ñɨg asɨ yɨp ñöb u ñɨŋagnabin a gɨmön nɨŋban ar?” a ga.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jisas anɨg hagö nɨŋöl gɨ, ami bɨ gau abe, God sabe gep ram polisman gau abe, Jisas nɨp ud sɨsɨ löm, nagɨ lɨ pɨdöŋ göm,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 kale nöd Jisas dam Anas mɨdeia au arla. Bɨ Anas anɨbu, Kaiapas nɨma nɨpe. Kaiapas me, mɨ añɨ anɨbu, God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ wög u hag lɨlö, wög gɨ mɨdeia.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas nɨpe me nöd Juda bɨ manö ud asɨkep kalɨp haga, “Bɨ añɨ ap umö hon magöŋhalö kamɨŋ arnabun u aij,” a ga.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Pen Jisas nɨp anɨg göm, dam Anas ram u areila nɨŋöm, Saimon Pida aip, yad Jon aip, holmɨŋ hain hain arlo. Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u yɨp nɨŋ aij ga rö, yad amem böŋ nöp ram nɨpe manö kub hagmɨdal waryö raul yaŋ arnö;
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 pen Pida nɨpe höŋ löyaŋ adö mɨdeia. Yad pen ado gɨ apem, nɨbi ajöŋ iƚ abad mɨdeia u nɨp hagem, Pida nɨp uɫ gɨ waryö raul yaŋ arlo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pen nɨbi ajöŋ iƚ abad mɨdeia u, Pida nɨp haga, “Ne u rö nöp Jisas bɨ nɨpe ap ar?” a ga.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Pen Kaiapas nɨp wög gɨ ñeila bɨ gau abe, God sabe gep ram polisman gau abe, kalɨp yɨgön gö, mab bɨc run magö aŋ anɨb au pɨböŋ mɨdeia, uraköl mali mɨdeila. Pida nɨp u rö nöp yɨgön gö, ap aŋ anɨb au se göl, kalɨp aip mab mali mɨdeia.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pen Anas, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ nöd mɨdmɨdöp u, Jisas nɨp hag nɨŋa, “Nɨbi bɨ ne nɨbi bɨ an? Ne manö nɨhön nɨhön nɨbi bɨ ne hag ñɨban?” a gɨ nɨŋa.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Hageia, Jisas pen haga, “Yad manö rɨmnap pi gem hag ñagnö; bɨ kale gau nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Juda magum gep ram gau abe, God sabe gep ram u abe, pör waiö hag ñɨbin.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Anɨb u, nɨhön gɨnɨg yɨp manö hag nɨŋabön? Nɨbi bɨ manö hagnö nɨŋ mɨdeila rɨmnap daumim hag nɨŋmim. Manö nɨhön nɨhön hagnö u nɨŋbal me,” a ga.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisas anɨg hageia, God sabe gep ram abad mɨdmɨdöp polisman ap, nɨp alaun u paköm haga, “Nɨhön gɨnɨg bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u nɨp manö anɨbu rö hagabön?” ö ga.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Hageia, Jisas haga, “Yad manö piral ap hagpin a gɨmön, manö piral hagpin anɨbu nɨbi bɨ gai i kalɨp waiö hag ñɨmön. Pen manö nɨŋö hagpin u, ne nɨhön gɨnɨg yɨp pakajan?” ö ga.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Jisas nɨp nagɨ lɨ rɨbɨk gɨla rö mɨdö nɨŋöl gɨ, Anas hagö kale Jisas nɨp dam, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ hain nɨbö u, Kaiapas, ud arla.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pen Pida nɨpe anɨg uraköl gɨ mɨdöm mab mali mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ rɨmnap nɨp hagla, “Bɨ anɨbu bɨ ap me ne i ar?” a gɨla.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pen bɨ au Pida rɨmɨd rɨb gɨ dö ga u, bɨ rɨdɨk lö lö nɨpe ap God nɨp nan sabe gep bɨ kub u nɨp wög gɨ mɨdeia. Nɨpe apöm, Pida nɨp haga, “Yad nöp nɨŋbin, ne bɨ anɨbu aip mab olip wög adɨŋ au mɨdajan ar?” a ga.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Hageia Pida kauyaŋ hag haluöm haga, “Yad wasö,” ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, adɨŋ kɨƚakɨƚ wɨñ ala.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ram rɨk dam lö nɨŋöl gɨ, Juda kai kale Jisas nɨp Kaiapas ram anɨbu nɨbö dam Rom gapman bɨ kub Pailod ram kub u arla. Juda kai hagla, “Hon Rom bɨ ram raul i arno, hanɨp asɨŋ uɫ gɨnab nɨŋöm hon Pasopa nan ñɨŋun rö lagnab,” a göm, höŋ gɨyaŋ mɨdeila.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Anɨb u, Pailod höŋ amöm haga, “Bɨ i nɨp nɨhön manö nɨŋmim daubim?” ö ga.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hageia, kale hagla, “Nɨpe nan naij ap gagböp, nöp anɨg dauagbnop,” a gɨla.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Hageila, Pailod haga, “Kale dam lo kale adö u ke hagöp rö nɨŋmim, manö kub hagim,” a ga.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Juda kai anɨg gɨla u, Jisas yɨp aigöl gɨlö umnabin, a göm, haga rö nöp gɨla.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pen Juda kai anɨg hageila, Pailod kauyaŋ ado gɨ ram raul yaŋ amöm, Jisas auaŋ a gö, aueia nɨp haga, “Ne Juda kai kiŋ kale u aka?” ga.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Hageia, Jisas haga, “Manö yɨp hag nɨŋabön u, maj mɨgan ne u ke hagabön aka nɨbi bɨ rɨmnap maj mɨgan kale u udmön hagabön?” ö ga.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Hageia, Pailod haga, “Yad Juda bɨ wasö. Juda kai ne gau nöp, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub ne gau nöp me, nöp dapöm ñɨmagö yad ñɨbal. Ne nan nɨhön gaina anɨg gɨpal?” ö ga.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Hageia, Jisas haga, “Yad nɨbi bɨ udem abad mɨdeinabin u, kiŋ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal rö, mɨdageinabin. Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i kiŋ mɨdnɨg gaibnep, Juda nɨbi bɨ gau yɨp nagɨ lun, a gɨlö, nɨbi bɨ yad gau uraköm kale aip pen pen alblap. Pen yad nɨbi bɨ udem abad mɨdeinabin nagɨ u ke mɨdöp; mɨnöŋ naböŋ iƚ i rö wasö,” ga.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Anɨg hageia, Pailod haga, “Anɨb u, ne kiŋ ap aka?” ga.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Anɨg hageia, Pailod haga, “Pen manö gau nɨbö gau nɨbö ke ke iru nöp mɨdöp u, hon aigöl gun manö nɨŋö yabɨƚ me u, a gun nɨŋun?” ö ga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pen hon Rom gapman, mɨ u mɨ u, Pasopa ñɨn kub u auajɨp, bɨ nagɨman kale ap yɨharɨŋ hubɨk yubun. Anɨb u, Juda kai kiŋ kale u, yɨharɨŋ hubɨk yunö arnɨm aka?” ga.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hageia, meg mɨgan dap ranöm hagla, “Nɨp wasö! Hon Barabas nɨp hubɨk yumön!” a gɨla. Bɨ Barabas anɨbu, nɨbi bɨ gau wañ wañ gö gapman kai kalɨp aip pen pen alla.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.