João 12
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 Pasopa nan ñɨŋnɨg gɨla u, ñɨn unbö kagoƚ jɨŋ u nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka ram nɨpe u ara. Ram rɨƚɨg agƚö anɨbu hib Bedani.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Bedani amöm, nan ñɨŋun, a göm, Jisas u, Lasaras u, nɨbi bɨ rɨmnap abe, asɨk mɨdeila nɨŋöm, Mada nan magö gau nɨme la.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nɨñɨn Maria pen, wel haƚɨŋ aij mani kub yabɨƚ raubal barol ap dapöm, Jisas ma adö u hoŋ gɨ ñöm, umagö nɨpe u udöm ma nɨpe ƚɨƚɨ ga. Anɨg geia, wel haƚɨŋ aij anɨbu, ram raul anɨbu magöŋhalö haƚɨŋ ara.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Anɨg geia, Judas Iskariod, Jisas bɨ nɨpe au nɨp hainö mumug nɨŋa bɨ anɨbu, haƚɨŋ aij anɨbu nɨŋöm haga,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Mani kub yabɨƚ raubal wel anɨbi rö yuöm, mani udöm, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp ñɨböp u aij. Bɨ wel anɨb rö raunɨg gab u, nɨpe rakɨn unbö sɨduŋ laŋ wög göm mani udöm amöm wel anɨbi raunab,” a ga.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nɨpe anɨg haga u, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau mög nɨŋöm hagaga; nɨpe mani wadɨ u ud ajöm, rɨmnap agamɨj si udmɨdöp u me anɨg haga.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Pen Jisas haga, “Nɨp hag gagmön. Yɨp rɨgöl gɨnaböl ñɨn u lɨ ñɨnɨg dap löp u, uri dap lɨ ñöb.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nɨbi bɨ mani mɨdagöp gau aip pör mɨdeinabim; pen yad aip pör mɨdageinabim,” a ga.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jisas Bedani ap mɨdöp a gɨla manö anɨbu nɨŋöm, Juda nɨbi bɨ iru nöp gau nɨp nɨŋnɨg arla. Pen Jisas nɨp nöp nɨŋnɨg aragla; Lasaras bɨ uma Jisas gö uraka bɨ anɨbu nɨp abe nɨŋnɨg arla.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ruö, nɨbi bɨ iru yabɨƚ Pasopa nan ñɨŋnɨg aula gau, Jisas Jerusalem auab a gɨla manö anɨbu nɨŋöm,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 nɨp am nɨŋun, a göm, galon uɫaŋ rɨk dap löl gɨ, wɨñ kub alöl gɨ hagla,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisas kaj donki marep ap udöm, adö anɨbu asɨköm areia. Anɨg ga u, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp ga. God Manö adɨŋ anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Saion pai, ne pɨñɨŋ gagmön.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ga ñɨn anɨbu, Jisas bɨ nɨpe gau, God nɨpe anɨg gɨnab a ga rö nöp gab u a göm nɨŋagla; pen hainö Jisas umöm uraköm, God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au hadö ara ñɨn anɨbu nöp, Jisas bɨ nɨpe gau gasɨ nɨŋ aij göm nɨŋla, Jisas Jerusalem araia ñɨn anɨbu nan nɨhön nɨhön nɨp gɨla gau, nöd God manö hagep bɨ gau God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp gɨla.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka u, nɨbi bɨ nɨŋöl mɨdeila gau manö anɨbu hag amɨl apɨl gɨ mɨdeila.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Anɨb u, nɨbi bɨ iru nöp nan gagep ga anɨbu nɨŋöm, Jerusalem arö göm, nɨp adan aŋ au nɨŋnɨg arla.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kale anɨg gɨla rö, bɨ Perisi gau nɨŋöm, kale ke nöp manö hagöm hagla, “Nɨŋim! Hon nan ap gun rö lagöp. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i magöŋhalö bɨ anɨbu nɨp hain gaböl,” a gɨla.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pen Pasopa ñɨn u auab, a göm, God nɨp sabe gɨnɨg Jerusalem arla ñɨn anɨbu, Grik nɨbi bɨ rɨmnap aip arla.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Grik nɨbi bɨ anɨb gau apöm, Pilip ram mɨnöŋ Galili au Bedsaida daun nɨbö bɨ u nɨp hagla, “Bɨ kub nɨŋeb, hon Jisas nɨp nɨŋun,” a gɨla.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Anɨg hageila, Pilip am Edru nɨp hag ñöm, Edru aip mɨhöŋgöl ammil Jisas nɨp hag ñɨlö.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Hag ñailö, Jisas haga, “Mɨñi God gö, Bɨ Ñɨ nɨpe Bɨ mailö aij ke halö mɨdöp u nɨŋnaböl ñɨn u hadö auöp.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, wid magö ap mɨnöŋ yaŋ lugöm umagnab u, yɨharɨŋ wid magö añɨ ap nöp mɨdeinab. Pen wid magö anɨbu mɨnöŋ yaŋ lugöm umeinab u, hainö ranöm magö iru nöp pɨlnab.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke nöp gasɨ nɨŋem mɨd aij gɨnam,’ a göm gö arnab u, nɨpe umöm böŋ nöp umnab; pen nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke gasɨ iru nɨŋagnam; mɨd aij gɨnabin aka mɨd aij gagnabin u nan kub wasö,’ a göm gö arnab u kamɨŋ mɨdep magö nɨpe u pör nöp pör nöp mɨdeinab.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Pen nɨbi bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnabin a gɨnab u, nɨpe yɨp hain gɨnɨm; yad gai mɨdeinabin u, nɨbi bɨ wög gɨ ñeb yad aip mɨdeinab. Nɨbi bɨ an wög yad gɨ ñɨnab, Bapi yad nɨbi bɨ anɨbu hib nɨpe u dap rannab.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Mɨñi yɨp marö gab u nɨhön hagnam? ‘Bapi yɨp rarö rauö, yɨp nan nɨhön gɨnɨg gab u gagnɨm,’ a gem hagnam aka? Wasö! Marö anɨbu udnɨg aunö.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Pen Bapi, ne gö nɨbi bɨ gau nɨŋnaböl, ne Bɨ mailö aij ke halö mɨdpan,” a ga.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Pen nɨbi bɨ mɨdeila gau, God manö haga anɨbu nɨŋöm, rɨmnap hagla, “Rɨmu hagajɨp,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Ejol ap Jisas nɨp manö rɨmnap hagajɨp,” a gɨla.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Anɨg hagla u pen Jisas kalɨp haga, “Manö hagajɨp anɨbu yɨp nan a göm hagagöp; kalöp nan a göm hagajɨp.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Pen nɨhön: mɨñi nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kale nɨhön nɨhön gɨpal u, God nɨpe ke nɨŋöm, pen ñöm, kale balu ke ke lɨnab. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i yɨp nɨŋ udagpal gau kalɨp kiŋ rö abad mɨdöp bɨ naij anɨbu, God nɨp rɨdɨk gɨ yunab.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yɨp ud adö au laŋ leinaböl u, yad nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau nɨbö magöŋhalö ɫɨp gɨ dam udnabin,” a ga.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jisas manö haga anɨbu, yɨp aige göl gɨlö umnabin, a göm, haga.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pen nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila anɨb gau Jisas nɨp pen hagla, “Lo manö hon u hagöp, ‘Krais u pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,’ a göp u pen ne ai gɨnɨg gɨmön hagabön, ‘Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp ud adö au laŋ lɨnaböl,’ a gabön? Pen Bɨ Ñɨ nɨpe a gɨ hagabön u, an nɨp hagabön?” ö gɨla.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hageila, Jisas haga, “Mailö u pro marap halö kalöp aip mɨdeinab. Anɨb u, mailö kalöp aip mɨdöp magö i, adan aj aij gɨmim; wasö u, sɨb apöm kalöp paƚu gɨnab. Nɨbi bɨ an sɨb au ajeinab, gai arnabin a göm nɨŋagnab.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mailö kalöp aip mɨdöp magö i, mailö u nɨŋ udmim. Mailö u nɨŋ udeinabim u, mailö ñɨ pai nɨpe lɨnabim,” a ga. Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ anɨb gau arö göm ke gau aramöm pi göl mɨdeia.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jisas nɨpe nan gagep iru nöp nɨbi bɨ gau amgö ilö adö kale ga nɨŋla pen nɨp nɨŋ udagla.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udagla u, bɨ God manö hagep Aisaia hadame nöp God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga rö nöp gɨla. Nɨpe manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia hadame nöp manö haga anɨbu, nɨpe Jisas mailö aij nɨpe u nɨŋöm anɨg haga.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pen Juda bɨ kub gau kale magöŋhalö Jisas nɨp arö gagla; bɨ kub iru nɨbanö nɨp nɨŋ udla. Pen, bɨ Perisi hanɨp hag yulö hon Juda magum gep ram raul mɨgan u kuöyaŋ arep rö lagnab, a göm me, Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla anɨbu, nɨbi bɨ gau hib hon haglö adö araŋ, a gɨ gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨla. Pen nan nɨhön gɨno God nɨŋö, nɨp aij gɨnab a göm, gasɨ anɨbu nɨŋagla.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pen Jisas meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an yɨp nɨŋ udnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe nɨŋ udnab.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nɨbi bɨ an yɨp amgö nɨŋnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe amgö nɨŋnab.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i apem nɨbi bɨ gau kalɨp mailö ñabin. Anɨb u, nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, sɨbön aŋ gau mɨdageinaböl.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Nɨbi bɨ manö yad u nɨŋöm hagabin rö gagnaböl gau, kalɨp manö kub hagagnabin. Pen nɨhön: yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal kalɨp manö kub hagnɨg auagnö; kalɨp ud kamɨŋ yunɨg aunö.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pen nɨbi bɨ yɨp udagöm, manö yad udagnaböl gau, manö kub hagep ñɨn u, manö yad hagpin u nöp kalɨp manö kub hagnab.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nɨhön gɨnɨg: manö yad hagpin u, ke nɨŋem hagagpin; Bapi yɨp hag yua u, anɨg anɨg hagmön, a göp rö nöp hagpin.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yad nɨŋbin, manö nɨpe u nɨŋ udeinaböl u, kalɨp pör mɨdep u ñɨnab. Anɨb u, manö yad hagabin u, Bapi manö anɨg anɨg rö hagmön, a göp rö nöp hagabin,” a ga.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.