João 12

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasopa nan ñɨŋnɨg gɨla u, ñɨn unbö kagoƚ jɨŋ u nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka ram nɨpe u ara. Ram rɨƚɨg agƚö anɨbu hib Bedani.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Bedani amöm, nan ñɨŋun, a göm, Jisas u, Lasaras u, nɨbi bɨ rɨmnap abe, asɨk mɨdeila nɨŋöm, Mada nan magö gau nɨme la.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nɨñɨn Maria pen, wel haƚɨŋ aij mani kub yabɨƚ raubal barol ap dapöm, Jisas ma adö u hoŋ gɨ ñöm, umagö nɨpe u udöm ma nɨpe ƚɨƚɨ ga. Anɨg geia, wel haƚɨŋ aij anɨbu, ram raul anɨbu magöŋhalö haƚɨŋ ara.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Anɨg geia, Judas Iskariod, Jisas bɨ nɨpe au nɨp hainö mumug nɨŋa bɨ anɨbu, haƚɨŋ aij anɨbu nɨŋöm haga,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mani kub yabɨƚ raubal wel anɨbi rö yuöm, mani udöm, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp ñɨböp u aij. Bɨ wel anɨb rö raunɨg gab u, nɨpe rakɨn unbö sɨduŋ laŋ wög göm mani udöm amöm wel anɨbi raunab,” a ga.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Nɨpe anɨg haga u, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau mög nɨŋöm hagaga; nɨpe mani wadɨ u ud ajöm, rɨmnap agamɨj si udmɨdöp u me anɨg haga.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Pen Jisas haga, “Nɨp hag gagmön. Yɨp rɨgöl gɨnaböl ñɨn u lɨ ñɨnɨg dap löp u, uri dap lɨ ñöb.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nɨbi bɨ mani mɨdagöp gau aip pör mɨdeinabim; pen yad aip pör mɨdageinabim,” a ga.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jisas Bedani ap mɨdöp a gɨla manö anɨbu nɨŋöm, Juda nɨbi bɨ iru nöp gau nɨp nɨŋnɨg arla. Pen Jisas nɨp nöp nɨŋnɨg aragla; Lasaras bɨ uma Jisas gö uraka bɨ anɨbu nɨp abe nɨŋnɨg arla.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ruö, nɨbi bɨ iru yabɨƚ Pasopa nan ñɨŋnɨg aula gau, Jisas Jerusalem auab a gɨla manö anɨbu nɨŋöm,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 nɨp am nɨŋun, a göm, galon uɫaŋ rɨk dap löl gɨ, wɨñ kub alöl gɨ hagla,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas kaj donki marep ap udöm, adö anɨbu asɨköm areia. Anɨg ga u, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp ga. God Manö adɨŋ anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Saion pai, ne pɨñɨŋ gagmön.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ga ñɨn anɨbu, Jisas bɨ nɨpe gau, God nɨpe anɨg gɨnab a ga rö nöp gab u a göm nɨŋagla; pen hainö Jisas umöm uraköm, God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au hadö ara ñɨn anɨbu nöp, Jisas bɨ nɨpe gau gasɨ nɨŋ aij göm nɨŋla, Jisas Jerusalem araia ñɨn anɨbu nan nɨhön nɨhön nɨp gɨla gau, nöd God manö hagep bɨ gau God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp gɨla.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka u, nɨbi bɨ nɨŋöl mɨdeila gau manö anɨbu hag amɨl apɨl gɨ mɨdeila.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Anɨb u, nɨbi bɨ iru nöp nan gagep ga anɨbu nɨŋöm, Jerusalem arö göm, nɨp adan aŋ au nɨŋnɨg arla.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kale anɨg gɨla rö, bɨ Perisi gau nɨŋöm, kale ke nöp manö hagöm hagla, “Nɨŋim! Hon nan ap gun rö lagöp. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i magöŋhalö bɨ anɨbu nɨp hain gaböl,” a gɨla.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Pen Pasopa ñɨn u auab, a göm, God nɨp sabe gɨnɨg Jerusalem arla ñɨn anɨbu, Grik nɨbi bɨ rɨmnap aip arla.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Grik nɨbi bɨ anɨb gau apöm, Pilip ram mɨnöŋ Galili au Bedsaida daun nɨbö bɨ u nɨp hagla, “Bɨ kub nɨŋeb, hon Jisas nɨp nɨŋun,” a gɨla.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Anɨg hageila, Pilip am Edru nɨp hag ñöm, Edru aip mɨhöŋgöl ammil Jisas nɨp hag ñɨlö.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Hag ñailö, Jisas haga, “Mɨñi God gö, Bɨ Ñɨ nɨpe Bɨ mailö aij ke halö mɨdöp u nɨŋnaböl ñɨn u hadö auöp.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, wid magö ap mɨnöŋ yaŋ lugöm umagnab u, yɨharɨŋ wid magö añɨ ap nöp mɨdeinab. Pen wid magö anɨbu mɨnöŋ yaŋ lugöm umeinab u, hainö ranöm magö iru nöp pɨlnab.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke nöp gasɨ nɨŋem mɨd aij gɨnam,’ a göm gö arnab u, nɨpe umöm böŋ nöp umnab; pen nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke gasɨ iru nɨŋagnam; mɨd aij gɨnabin aka mɨd aij gagnabin u nan kub wasö,’ a göm gö arnab u kamɨŋ mɨdep magö nɨpe u pör nöp pör nöp mɨdeinab.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Pen nɨbi bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnabin a gɨnab u, nɨpe yɨp hain gɨnɨm; yad gai mɨdeinabin u, nɨbi bɨ wög gɨ ñeb yad aip mɨdeinab. Nɨbi bɨ an wög yad gɨ ñɨnab, Bapi yad nɨbi bɨ anɨbu hib nɨpe u dap rannab.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Mɨñi yɨp marö gab u nɨhön hagnam? ‘Bapi yɨp rarö rauö, yɨp nan nɨhön gɨnɨg gab u gagnɨm,’ a gem hagnam aka? Wasö! Marö anɨbu udnɨg aunö.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Pen Bapi, ne gö nɨbi bɨ gau nɨŋnaböl, ne Bɨ mailö aij ke halö mɨdpan,” a ga.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pen nɨbi bɨ mɨdeila gau, God manö haga anɨbu nɨŋöm, rɨmnap hagla, “Rɨmu hagajɨp,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Ejol ap Jisas nɨp manö rɨmnap hagajɨp,” a gɨla.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Anɨg hagla u pen Jisas kalɨp haga, “Manö hagajɨp anɨbu yɨp nan a göm hagagöp; kalöp nan a göm hagajɨp.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pen nɨhön: mɨñi nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kale nɨhön nɨhön gɨpal u, God nɨpe ke nɨŋöm, pen ñöm, kale balu ke ke lɨnab. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i yɨp nɨŋ udagpal gau kalɨp kiŋ rö abad mɨdöp bɨ naij anɨbu, God nɨp rɨdɨk gɨ yunab.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yɨp ud adö au laŋ leinaböl u, yad nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau nɨbö magöŋhalö ɫɨp gɨ dam udnabin,” a ga.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisas manö haga anɨbu, yɨp aige göl gɨlö umnabin, a göm, haga.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pen nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila anɨb gau Jisas nɨp pen hagla, “Lo manö hon u hagöp, ‘Krais u pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,’ a göp u pen ne ai gɨnɨg gɨmön hagabön, ‘Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp ud adö au laŋ lɨnaböl,’ a gabön? Pen Bɨ Ñɨ nɨpe a gɨ hagabön u, an nɨp hagabön?” ö gɨla.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Hageila, Jisas haga, “Mailö u pro marap halö kalöp aip mɨdeinab. Anɨb u, mailö kalöp aip mɨdöp magö i, adan aj aij gɨmim; wasö u, sɨb apöm kalöp paƚu gɨnab. Nɨbi bɨ an sɨb au ajeinab, gai arnabin a göm nɨŋagnab.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mailö kalöp aip mɨdöp magö i, mailö u nɨŋ udmim. Mailö u nɨŋ udeinabim u, mailö ñɨ pai nɨpe lɨnabim,” a ga. Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ anɨb gau arö göm ke gau aramöm pi göl mɨdeia.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisas nɨpe nan gagep iru nöp nɨbi bɨ gau amgö ilö adö kale ga nɨŋla pen nɨp nɨŋ udagla.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udagla u, bɨ God manö hagep Aisaia hadame nöp God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga rö nöp gɨla. Nɨpe manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia hadame nöp manö haga anɨbu, nɨpe Jisas mailö aij nɨpe u nɨŋöm anɨg haga.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pen Juda bɨ kub gau kale magöŋhalö Jisas nɨp arö gagla; bɨ kub iru nɨbanö nɨp nɨŋ udla. Pen, bɨ Perisi hanɨp hag yulö hon Juda magum gep ram raul mɨgan u kuöyaŋ arep rö lagnab, a göm me, Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla anɨbu, nɨbi bɨ gau hib hon haglö adö araŋ, a gɨ gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨla. Pen nan nɨhön gɨno God nɨŋö, nɨp aij gɨnab a göm, gasɨ anɨbu nɨŋagla.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pen Jisas meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an yɨp nɨŋ udnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe nɨŋ udnab.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nɨbi bɨ an yɨp amgö nɨŋnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe amgö nɨŋnab.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i apem nɨbi bɨ gau kalɨp mailö ñabin. Anɨb u, nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, sɨbön aŋ gau mɨdageinaböl.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Nɨbi bɨ manö yad u nɨŋöm hagabin rö gagnaböl gau, kalɨp manö kub hagagnabin. Pen nɨhön: yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal kalɨp manö kub hagnɨg auagnö; kalɨp ud kamɨŋ yunɨg aunö.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pen nɨbi bɨ yɨp udagöm, manö yad udagnaböl gau, manö kub hagep ñɨn u, manö yad hagpin u nöp kalɨp manö kub hagnab.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nɨhön gɨnɨg: manö yad hagpin u, ke nɨŋem hagagpin; Bapi yɨp hag yua u, anɨg anɨg hagmön, a göp rö nöp hagpin.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yad nɨŋbin, manö nɨpe u nɨŋ udeinaböl u, kalɨp pör mɨdep u ñɨnab. Anɨb u, manö yad hagabin u, Bapi manö anɨg anɨg rö hagmön, a göp rö nöp hagabin,” a ga.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.