João 12

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasopa nan ñɨŋnɨg gɨla u, ñɨn unbö kagoƚ jɨŋ u nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka ram nɨpe u ara. Ram rɨƚɨg agƚö anɨbu hib Bedani.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Bedani amöm, nan ñɨŋun, a göm, Jisas u, Lasaras u, nɨbi bɨ rɨmnap abe, asɨk mɨdeila nɨŋöm, Mada nan magö gau nɨme la.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɨñɨn Maria pen, wel haƚɨŋ aij mani kub yabɨƚ raubal barol ap dapöm, Jisas ma adö u hoŋ gɨ ñöm, umagö nɨpe u udöm ma nɨpe ƚɨƚɨ ga. Anɨg geia, wel haƚɨŋ aij anɨbu, ram raul anɨbu magöŋhalö haƚɨŋ ara.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Anɨg geia, Judas Iskariod, Jisas bɨ nɨpe au nɨp hainö mumug nɨŋa bɨ anɨbu, haƚɨŋ aij anɨbu nɨŋöm haga,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Mani kub yabɨƚ raubal wel anɨbi rö yuöm, mani udöm, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp ñɨböp u aij. Bɨ wel anɨb rö raunɨg gab u, nɨpe rakɨn unbö sɨduŋ laŋ wög göm mani udöm amöm wel anɨbi raunab,” a ga.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nɨpe anɨg haga u, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau mög nɨŋöm hagaga; nɨpe mani wadɨ u ud ajöm, rɨmnap agamɨj si udmɨdöp u me anɨg haga.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Pen Jisas haga, “Nɨp hag gagmön. Yɨp rɨgöl gɨnaböl ñɨn u lɨ ñɨnɨg dap löp u, uri dap lɨ ñöb.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Nɨbi bɨ mani mɨdagöp gau aip pör mɨdeinabim; pen yad aip pör mɨdageinabim,” a ga.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jisas Bedani ap mɨdöp a gɨla manö anɨbu nɨŋöm, Juda nɨbi bɨ iru nöp gau nɨp nɨŋnɨg arla. Pen Jisas nɨp nöp nɨŋnɨg aragla; Lasaras bɨ uma Jisas gö uraka bɨ anɨbu nɨp abe nɨŋnɨg arla.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ruö, nɨbi bɨ iru yabɨƚ Pasopa nan ñɨŋnɨg aula gau, Jisas Jerusalem auab a gɨla manö anɨbu nɨŋöm,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nɨp am nɨŋun, a göm, galon uɫaŋ rɨk dap löl gɨ, wɨñ kub alöl gɨ hagla,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisas kaj donki marep ap udöm, adö anɨbu asɨköm areia. Anɨg ga u, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp ga. God Manö adɨŋ anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Saion pai, ne pɨñɨŋ gagmön.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ga ñɨn anɨbu, Jisas bɨ nɨpe gau, God nɨpe anɨg gɨnab a ga rö nöp gab u a göm nɨŋagla; pen hainö Jisas umöm uraköm, God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au hadö ara ñɨn anɨbu nöp, Jisas bɨ nɨpe gau gasɨ nɨŋ aij göm nɨŋla, Jisas Jerusalem araia ñɨn anɨbu nan nɨhön nɨhön nɨp gɨla gau, nöd God manö hagep bɨ gau God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp gɨla.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka u, nɨbi bɨ nɨŋöl mɨdeila gau manö anɨbu hag amɨl apɨl gɨ mɨdeila.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Anɨb u, nɨbi bɨ iru nöp nan gagep ga anɨbu nɨŋöm, Jerusalem arö göm, nɨp adan aŋ au nɨŋnɨg arla.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kale anɨg gɨla rö, bɨ Perisi gau nɨŋöm, kale ke nöp manö hagöm hagla, “Nɨŋim! Hon nan ap gun rö lagöp. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i magöŋhalö bɨ anɨbu nɨp hain gaböl,” a gɨla.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Pen Pasopa ñɨn u auab, a göm, God nɨp sabe gɨnɨg Jerusalem arla ñɨn anɨbu, Grik nɨbi bɨ rɨmnap aip arla.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Grik nɨbi bɨ anɨb gau apöm, Pilip ram mɨnöŋ Galili au Bedsaida daun nɨbö bɨ u nɨp hagla, “Bɨ kub nɨŋeb, hon Jisas nɨp nɨŋun,” a gɨla.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Anɨg hageila, Pilip am Edru nɨp hag ñöm, Edru aip mɨhöŋgöl ammil Jisas nɨp hag ñɨlö.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Hag ñailö, Jisas haga, “Mɨñi God gö, Bɨ Ñɨ nɨpe Bɨ mailö aij ke halö mɨdöp u nɨŋnaböl ñɨn u hadö auöp.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, wid magö ap mɨnöŋ yaŋ lugöm umagnab u, yɨharɨŋ wid magö añɨ ap nöp mɨdeinab. Pen wid magö anɨbu mɨnöŋ yaŋ lugöm umeinab u, hainö ranöm magö iru nöp pɨlnab.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke nöp gasɨ nɨŋem mɨd aij gɨnam,’ a göm gö arnab u, nɨpe umöm böŋ nöp umnab; pen nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke gasɨ iru nɨŋagnam; mɨd aij gɨnabin aka mɨd aij gagnabin u nan kub wasö,’ a göm gö arnab u kamɨŋ mɨdep magö nɨpe u pör nöp pör nöp mɨdeinab.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Pen nɨbi bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnabin a gɨnab u, nɨpe yɨp hain gɨnɨm; yad gai mɨdeinabin u, nɨbi bɨ wög gɨ ñeb yad aip mɨdeinab. Nɨbi bɨ an wög yad gɨ ñɨnab, Bapi yad nɨbi bɨ anɨbu hib nɨpe u dap rannab.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Mɨñi yɨp marö gab u nɨhön hagnam? ‘Bapi yɨp rarö rauö, yɨp nan nɨhön gɨnɨg gab u gagnɨm,’ a gem hagnam aka? Wasö! Marö anɨbu udnɨg aunö.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pen Bapi, ne gö nɨbi bɨ gau nɨŋnaböl, ne Bɨ mailö aij ke halö mɨdpan,” a ga.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pen nɨbi bɨ mɨdeila gau, God manö haga anɨbu nɨŋöm, rɨmnap hagla, “Rɨmu hagajɨp,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Ejol ap Jisas nɨp manö rɨmnap hagajɨp,” a gɨla.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Anɨg hagla u pen Jisas kalɨp haga, “Manö hagajɨp anɨbu yɨp nan a göm hagagöp; kalöp nan a göm hagajɨp.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Pen nɨhön: mɨñi nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kale nɨhön nɨhön gɨpal u, God nɨpe ke nɨŋöm, pen ñöm, kale balu ke ke lɨnab. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i yɨp nɨŋ udagpal gau kalɨp kiŋ rö abad mɨdöp bɨ naij anɨbu, God nɨp rɨdɨk gɨ yunab.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yɨp ud adö au laŋ leinaböl u, yad nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau nɨbö magöŋhalö ɫɨp gɨ dam udnabin,” a ga.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisas manö haga anɨbu, yɨp aige göl gɨlö umnabin, a göm, haga.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Pen nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila anɨb gau Jisas nɨp pen hagla, “Lo manö hon u hagöp, ‘Krais u pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,’ a göp u pen ne ai gɨnɨg gɨmön hagabön, ‘Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp ud adö au laŋ lɨnaböl,’ a gabön? Pen Bɨ Ñɨ nɨpe a gɨ hagabön u, an nɨp hagabön?” ö gɨla.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Hageila, Jisas haga, “Mailö u pro marap halö kalöp aip mɨdeinab. Anɨb u, mailö kalöp aip mɨdöp magö i, adan aj aij gɨmim; wasö u, sɨb apöm kalöp paƚu gɨnab. Nɨbi bɨ an sɨb au ajeinab, gai arnabin a göm nɨŋagnab.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mailö kalöp aip mɨdöp magö i, mailö u nɨŋ udmim. Mailö u nɨŋ udeinabim u, mailö ñɨ pai nɨpe lɨnabim,” a ga. Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ anɨb gau arö göm ke gau aramöm pi göl mɨdeia.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jisas nɨpe nan gagep iru nöp nɨbi bɨ gau amgö ilö adö kale ga nɨŋla pen nɨp nɨŋ udagla.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udagla u, bɨ God manö hagep Aisaia hadame nöp God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga rö nöp gɨla. Nɨpe manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia hadame nöp manö haga anɨbu, nɨpe Jisas mailö aij nɨpe u nɨŋöm anɨg haga.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Pen Juda bɨ kub gau kale magöŋhalö Jisas nɨp arö gagla; bɨ kub iru nɨbanö nɨp nɨŋ udla. Pen, bɨ Perisi hanɨp hag yulö hon Juda magum gep ram raul mɨgan u kuöyaŋ arep rö lagnab, a göm me, Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla anɨbu, nɨbi bɨ gau hib hon haglö adö araŋ, a gɨ gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨla. Pen nan nɨhön gɨno God nɨŋö, nɨp aij gɨnab a göm, gasɨ anɨbu nɨŋagla.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pen Jisas meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an yɨp nɨŋ udnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe nɨŋ udnab.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nɨbi bɨ an yɨp amgö nɨŋnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe amgö nɨŋnab.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i apem nɨbi bɨ gau kalɨp mailö ñabin. Anɨb u, nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, sɨbön aŋ gau mɨdageinaböl.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nɨbi bɨ manö yad u nɨŋöm hagabin rö gagnaböl gau, kalɨp manö kub hagagnabin. Pen nɨhön: yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal kalɨp manö kub hagnɨg auagnö; kalɨp ud kamɨŋ yunɨg aunö.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pen nɨbi bɨ yɨp udagöm, manö yad udagnaböl gau, manö kub hagep ñɨn u, manö yad hagpin u nöp kalɨp manö kub hagnab.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Nɨhön gɨnɨg: manö yad hagpin u, ke nɨŋem hagagpin; Bapi yɨp hag yua u, anɨg anɨg hagmön, a göp rö nöp hagpin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yad nɨŋbin, manö nɨpe u nɨŋ udeinaböl u, kalɨp pör mɨdep u ñɨnab. Anɨb u, manö yad hagabin u, Bapi manö anɨg anɨg rö hagmön, a göp rö nöp hagabin,” a ga.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.