João 12

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasopa nan ñɨŋnɨg gɨla u, ñɨn unbö kagoƚ jɨŋ u nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka ram nɨpe u ara. Ram rɨƚɨg agƚö anɨbu hib Bedani.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Bedani amöm, nan ñɨŋun, a göm, Jisas u, Lasaras u, nɨbi bɨ rɨmnap abe, asɨk mɨdeila nɨŋöm, Mada nan magö gau nɨme la.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Nɨñɨn Maria pen, wel haƚɨŋ aij mani kub yabɨƚ raubal barol ap dapöm, Jisas ma adö u hoŋ gɨ ñöm, umagö nɨpe u udöm ma nɨpe ƚɨƚɨ ga. Anɨg geia, wel haƚɨŋ aij anɨbu, ram raul anɨbu magöŋhalö haƚɨŋ ara.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Anɨg geia, Judas Iskariod, Jisas bɨ nɨpe au nɨp hainö mumug nɨŋa bɨ anɨbu, haƚɨŋ aij anɨbu nɨŋöm haga,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Mani kub yabɨƚ raubal wel anɨbi rö yuöm, mani udöm, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp ñɨböp u aij. Bɨ wel anɨb rö raunɨg gab u, nɨpe rakɨn unbö sɨduŋ laŋ wög göm mani udöm amöm wel anɨbi raunab,” a ga.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nɨpe anɨg haga u, nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau mög nɨŋöm hagaga; nɨpe mani wadɨ u ud ajöm, rɨmnap agamɨj si udmɨdöp u me anɨg haga.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Pen Jisas haga, “Nɨp hag gagmön. Yɨp rɨgöl gɨnaböl ñɨn u lɨ ñɨnɨg dap löp u, uri dap lɨ ñöb.
7 Mas Jesus disse:
8 Nɨbi bɨ mani mɨdagöp gau aip pör mɨdeinabim; pen yad aip pör mɨdageinabim,” a ga.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jisas Bedani ap mɨdöp a gɨla manö anɨbu nɨŋöm, Juda nɨbi bɨ iru nöp gau nɨp nɨŋnɨg arla. Pen Jisas nɨp nöp nɨŋnɨg aragla; Lasaras bɨ uma Jisas gö uraka bɨ anɨbu nɨp abe nɨŋnɨg arla.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ruö, nɨbi bɨ iru yabɨƚ Pasopa nan ñɨŋnɨg aula gau, Jisas Jerusalem auab a gɨla manö anɨbu nɨŋöm,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 nɨp am nɨŋun, a göm, galon uɫaŋ rɨk dap löl gɨ, wɨñ kub alöl gɨ hagla,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas kaj donki marep ap udöm, adö anɨbu asɨköm areia. Anɨg ga u, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp ga. God Manö adɨŋ anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Saion pai, ne pɨñɨŋ gagmön.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ga ñɨn anɨbu, Jisas bɨ nɨpe gau, God nɨpe anɨg gɨnab a ga rö nöp gab u a göm nɨŋagla; pen hainö Jisas umöm uraköm, God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au hadö ara ñɨn anɨbu nöp, Jisas bɨ nɨpe gau gasɨ nɨŋ aij göm nɨŋla, Jisas Jerusalem araia ñɨn anɨbu nan nɨhön nɨhön nɨp gɨla gau, nöd God manö hagep bɨ gau God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp gɨla.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jisas Lasaras uma nɨp gö uraka u, nɨbi bɨ nɨŋöl mɨdeila gau manö anɨbu hag amɨl apɨl gɨ mɨdeila.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Anɨb u, nɨbi bɨ iru nöp nan gagep ga anɨbu nɨŋöm, Jerusalem arö göm, nɨp adan aŋ au nɨŋnɨg arla.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kale anɨg gɨla rö, bɨ Perisi gau nɨŋöm, kale ke nöp manö hagöm hagla, “Nɨŋim! Hon nan ap gun rö lagöp. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i magöŋhalö bɨ anɨbu nɨp hain gaböl,” a gɨla.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Pen Pasopa ñɨn u auab, a göm, God nɨp sabe gɨnɨg Jerusalem arla ñɨn anɨbu, Grik nɨbi bɨ rɨmnap aip arla.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Grik nɨbi bɨ anɨb gau apöm, Pilip ram mɨnöŋ Galili au Bedsaida daun nɨbö bɨ u nɨp hagla, “Bɨ kub nɨŋeb, hon Jisas nɨp nɨŋun,” a gɨla.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Anɨg hageila, Pilip am Edru nɨp hag ñöm, Edru aip mɨhöŋgöl ammil Jisas nɨp hag ñɨlö.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hag ñailö, Jisas haga, “Mɨñi God gö, Bɨ Ñɨ nɨpe Bɨ mailö aij ke halö mɨdöp u nɨŋnaböl ñɨn u hadö auöp.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, wid magö ap mɨnöŋ yaŋ lugöm umagnab u, yɨharɨŋ wid magö añɨ ap nöp mɨdeinab. Pen wid magö anɨbu mɨnöŋ yaŋ lugöm umeinab u, hainö ranöm magö iru nöp pɨlnab.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke nöp gasɨ nɨŋem mɨd aij gɨnam,’ a göm gö arnab u, nɨpe umöm böŋ nöp umnab; pen nɨbi bɨ an, ‘Mɨnöŋ naböŋ iƚ i kamɨŋ mɨdep magö yad ke gasɨ iru nɨŋagnam; mɨd aij gɨnabin aka mɨd aij gagnabin u nan kub wasö,’ a göm gö arnab u kamɨŋ mɨdep magö nɨpe u pör nöp pör nöp mɨdeinab.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Pen nɨbi bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnabin a gɨnab u, nɨpe yɨp hain gɨnɨm; yad gai mɨdeinabin u, nɨbi bɨ wög gɨ ñeb yad aip mɨdeinab. Nɨbi bɨ an wög yad gɨ ñɨnab, Bapi yad nɨbi bɨ anɨbu hib nɨpe u dap rannab.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Mɨñi yɨp marö gab u nɨhön hagnam? ‘Bapi yɨp rarö rauö, yɨp nan nɨhön gɨnɨg gab u gagnɨm,’ a gem hagnam aka? Wasö! Marö anɨbu udnɨg aunö.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Pen Bapi, ne gö nɨbi bɨ gau nɨŋnaböl, ne Bɨ mailö aij ke halö mɨdpan,” a ga.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Pen nɨbi bɨ mɨdeila gau, God manö haga anɨbu nɨŋöm, rɨmnap hagla, “Rɨmu hagajɨp,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Ejol ap Jisas nɨp manö rɨmnap hagajɨp,” a gɨla.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Anɨg hagla u pen Jisas kalɨp haga, “Manö hagajɨp anɨbu yɨp nan a göm hagagöp; kalöp nan a göm hagajɨp.
30 Então Jesus explicou:
31 Pen nɨhön: mɨñi nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kale nɨhön nɨhön gɨpal u, God nɨpe ke nɨŋöm, pen ñöm, kale balu ke ke lɨnab. Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i yɨp nɨŋ udagpal gau kalɨp kiŋ rö abad mɨdöp bɨ naij anɨbu, God nɨp rɨdɨk gɨ yunab.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Yɨp ud adö au laŋ leinaböl u, yad nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau nɨbö magöŋhalö ɫɨp gɨ dam udnabin,” a ga.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jisas manö haga anɨbu, yɨp aige göl gɨlö umnabin, a göm, haga.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Pen nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila anɨb gau Jisas nɨp pen hagla, “Lo manö hon u hagöp, ‘Krais u pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,’ a göp u pen ne ai gɨnɨg gɨmön hagabön, ‘Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp ud adö au laŋ lɨnaböl,’ a gabön? Pen Bɨ Ñɨ nɨpe a gɨ hagabön u, an nɨp hagabön?” ö gɨla.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hageila, Jisas haga, “Mailö u pro marap halö kalöp aip mɨdeinab. Anɨb u, mailö kalöp aip mɨdöp magö i, adan aj aij gɨmim; wasö u, sɨb apöm kalöp paƚu gɨnab. Nɨbi bɨ an sɨb au ajeinab, gai arnabin a göm nɨŋagnab.
35 Jesus respondeu:
36 Mailö kalöp aip mɨdöp magö i, mailö u nɨŋ udmim. Mailö u nɨŋ udeinabim u, mailö ñɨ pai nɨpe lɨnabim,” a ga. Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ anɨb gau arö göm ke gau aramöm pi göl mɨdeia.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas nɨpe nan gagep iru nöp nɨbi bɨ gau amgö ilö adö kale ga nɨŋla pen nɨp nɨŋ udagla.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udagla u, bɨ God manö hagep Aisaia hadame nöp God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga rö nöp gɨla. Nɨpe manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia hadame nöp manö haga anɨbu, nɨpe Jisas mailö aij nɨpe u nɨŋöm anɨg haga.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Pen Juda bɨ kub gau kale magöŋhalö Jisas nɨp arö gagla; bɨ kub iru nɨbanö nɨp nɨŋ udla. Pen, bɨ Perisi hanɨp hag yulö hon Juda magum gep ram raul mɨgan u kuöyaŋ arep rö lagnab, a göm me, Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jisas nɨŋ udla u waiö hagagla anɨbu, nɨbi bɨ gau hib hon haglö adö araŋ, a gɨ gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨla. Pen nan nɨhön gɨno God nɨŋö, nɨp aij gɨnab a göm, gasɨ anɨbu nɨŋagla.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pen Jisas meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an yɨp nɨŋ udnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe nɨŋ udnab.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nɨbi bɨ an yɨp amgö nɨŋnab u, yɨp nöp wasö, bɨ yɨp hag yuö aunö nɨp abe amgö nɨŋnab.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i apem nɨbi bɨ gau kalɨp mailö ñabin. Anɨb u, nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, sɨbön aŋ gau mɨdageinaböl.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nɨbi bɨ manö yad u nɨŋöm hagabin rö gagnaböl gau, kalɨp manö kub hagagnabin. Pen nɨhön: yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal kalɨp manö kub hagnɨg auagnö; kalɨp ud kamɨŋ yunɨg aunö.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pen nɨbi bɨ yɨp udagöm, manö yad udagnaböl gau, manö kub hagep ñɨn u, manö yad hagpin u nöp kalɨp manö kub hagnab.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nɨhön gɨnɨg: manö yad hagpin u, ke nɨŋem hagagpin; Bapi yɨp hag yua u, anɨg anɨg hagmön, a göp rö nöp hagpin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Yad nɨŋbin, manö nɨpe u nɨŋ udeinaböl u, kalɨp pör mɨdep u ñɨnab. Anɨb u, manö yad hagabin u, Bapi manö anɨg anɨg rö hagmön, a göp rö nöp hagabin,” a ga.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.