João 10
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 Jisas manö ap hod rɨköm haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, kaj sipsip mɨdpal waryö raul u arnɨg, ajöŋ iƚ yɨjɨg göl mɨgan u mɨdö nɨŋöl gɨ, yɨharɨŋ ramö au raƚa göm arnaböl gau, kale nan si udep nɨbi bɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bɨ sipsip mukep u, yɨharɨŋ ramö u raƚa göm aragnab; ajöŋ iƚ yɨjɨg göl mɨgan u nöp amöm, waryö raul mɨgan yaŋ arnab.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Pen bɨ sipsip mukep u amjakö, bɨ ajöŋ iƚ abad mɨdöp u nɨp nɨŋ aij gɨnab rö, adan u hiɨknab. Pen sipsip gau u rö nöp, bɨ anɨbu maj mɨgan nɨp u nɨŋnaböl rö, sipsip nɨpe ke gau hib ñöl gɨ paŋɨd höŋ arnab.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sipsip nɨpe paŋɨd höŋ aramöm, nɨpe nöd gö nɨŋöl gɨ, kale maj mɨgan nɨpe u nɨŋnaböl rö, nɨp hain gɨnaböl.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pen bɨ ke nɨbö ap ap hagö, nɨp hain gagnaböl; maj mɨgan nɨpe nɨŋagnaböl rö, pɨrɨk arnaböl,” a ga.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas anɨgöl manö hod rɨköm haga pen manö hagab adö u a göm rɨk nɨŋagla.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jisas manö rɨk nɨŋagla rö, nɨpe kauyaŋ haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad ke sipsip gau ajöŋ arep mɨdpin.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pen, ‘Hon kaj sipsip mukep bɨ,’ a göm, nöd aula bɨ gau, kale magöŋhalö nan si udep bɨ mɨdmɨdal. Sipsip gau manö kale u nɨŋagmɨdal.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pen yad ke sipsip gau ajöŋ arep rö mɨdpin. Nɨbi bɨ yɨp apöm waryö raul mɨgan arnaböl gau, kamɨŋ nöp mɨdeinaböl. Ajöŋ amɨl apɨl göl gɨ, nan uɫaŋ uɫaŋ ñɨŋnaböl.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Bɨ si udep gau, nan si udnɨg, wip alnɨg, gɨ naij gɨnɨg nöp aubal. Pen yad aunö u, kalöp gɨnö, kale kamɨŋ pör mɨdep magö anɨbu udmim, kamɨŋ mɨd aij gep adö u nöp mɨdpe araŋ a gem aunö.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Yad Sipsip Mukep Bɨ Aij. Sipsip Mukep Bɨ Aij u, kaj sipsip gau a göm umnab.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Bɨ au mani udnɨg kaj sipsip abad mɨdeinab u, bɨ kaj sipsip mukep yɨjɨg göl wasö; sipsip gau sipsip nɨpe wasö u me, kain hauƚ gau auaiöl u nɨŋöm pɨñɨŋ gɨ arnab. Anɨb u me, kain hauƚ anɨb gau sipsip gau kalɨp yu gɨ dam ke gau gau yunaböl.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Bɨ anɨbu mani udnɨg kaj sipsip abad mɨdöm, sipsip gau kalɨp gasɨ nɨŋagnab u me, pɨñɨŋ gɨ arnab.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Sipsip waryö raul mɨgan i mɨdpal nöp wasö, sipsip rɨmnap halö mɨdpal. Sipsip anɨb gau u rö nöp udnabin. Kale u rö nöp manö yad u nɨŋnaböl. Sipsip raul mɨgan añɨ ap magum gɨ mɨdöm, bɨ mukep kale añɨ ap nöp mɨdöm gɨnab.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Yad kalɨp nan a gem umem uraknabin rö, Bapi yɨp mɨdmagö löp.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ kale nɨŋöm gɨlö umagnabin; yad ke umnam a gem umnabin. Yad ke umnam a gem umnabin; yad ke uraknam a gem uraknabin. Anɨb u, Bapi yad, ne unbö gɨmön a ga manö nɨpe u udem, haga rö nöp gɨnabin,” a ga.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jisas manö anɨbu hagö, Juda kai kauyaŋ asɨk böŋ u ke, böŋ u ke löm,
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 rɨmnap hagla, “Nɨpe kɨjaki abaŋ alö, manö piral hagab u, nɨhön gɨnɨg manö nɨpe u nɨŋabim?” ö gɨla.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Anɨg hageila, rɨmnap pen hagla, “Nɨpe kɨjaki abaŋ alböp u, anɨg hag aij gagböp. Pen kɨjaki abaŋ alö, aigöl göm nɨbi bɨ amgö we ga gau gö kauyaŋ nɨŋblap?” ö gɨla.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Pen hainö Juda nɨbi bɨ, God sabe gep ram uɫ aij mɨdöp u mɨñ mɨñ gep ñɨn kub u mɨñi, a göm, Jerusalem am magum gɨla. Pen ñɨn kub anɨbu, ram yɨgön ñɨn u me,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas nɨpe God sabe gep ram höŋ adö “Solomon Ram Bada” a gɨmɨdal u ajeia nɨŋöl gɨ,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda nɨbi bɨ gau Jisas mɨdeia au apöm hagla, “Hanɨp gö pör nöp abad mɨdagaiun; ne Krais u mɨdaimön u, waiö hagö nɨŋun,” a gɨla.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Hageila, Jisas haga, “Yad kalöp hadö hagnö pen manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udagpe. Bapi yad kƚö nɨpe udem nan gagep gau gɨpin u nɨŋmim, manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udbep.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pen sipsip yad mɨdagpim rö, manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udagpe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip yad gau manö yad hagabin nɨŋbal; yad kalɨp nɨŋbin nɨŋöm kale yɨp hain gɨpal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yɨp hain gɨpal gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep magö u ñabin u me, kale umagnaböl. Ñɨmagö adö yad mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bapi yad kalɨp ud yɨp ñöb u, nɨpe Bɨ kƚö unbö ke yabɨƚ mɨdöp me. Ñɨmagö adö nɨpe mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Bapi ke, yad ke, wasö; hol apɨl añɨ yabɨƚ mɨdpul,” a ga.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas anɨg hageia, Juda kai nɨp kauyaŋ kabö ju paknɨg geila.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Anɨg geila, Jisas kalɨp pen haga, “Bapi yɨp hagö, kale mɨdaibe nɨŋöl gɨ, nan aij ke ke iru nöp gɨnö. Pen nan aij gɨnö anɨb gau, adö mai gɨ naij gɨnö nɨŋmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim?” ö ga.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hageia hagla, “Nan aij adö anɨb gau nɨŋun, nöp al pak lɨnɨg gagabun; ne bɨ yabɨƚ pen, yad God rö mɨdpin, a gɨmön, God hib nɨpe dap lug gɨpan u me, nape al pak lɨnɨg gabun,” a gɨla.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Anɨg hageila, Jisas haga, “Lo kale ke adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘God nɨpe haga, “Kale ke god rö mɨdpim,” a ga,’ a gɨla.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 God Manö u manö ap piral hagagnab; pör nöp pör nöp nɨŋö nöp mɨdeinab. God nɨpe nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau manö hagajɨn anɨbi ñöm, ‘Kale god rö mɨdpim,’ a ga.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Pen yad, yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i aubin u, Bapi yɨp wög nɨpe hag löm hag yuö aubin. Pen yad God Ñɨ nɨpe mɨdpin a gɨnö manö anɨbu nɨŋmim, kale nɨhön gɨnɨg, God hib nɨpe hag pro gab, a gɨmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yad God wög nɨpe geinabin u, manö yad nɨŋ udmim. Wasö u, wasö.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pen manö yad nɨŋ udagun, a gɨnabim u, yad nan gagep rö gɨpin gau nɨŋmim, nɨŋ udmim. Kale anɨg göl nɨŋ udmim me, yad Bapi aip mɨdpin Bapi yad aip mɨdöp u nɨŋnabim,” a ga.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jisas nɨp kauyaŋ ud sɨsɨ lun a gɨla u pen agamɨj hil gɨ löm ara.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jisas anɨg hil gɨ amöm, kauyaŋ ñɨg Jodan juöm böŋ lödaŋ amöm, Jon nöd mɨdöm nɨbi bɨ ñɨg pak ñɨmɨdöp ram mɨnöŋ rɨgoŋ gau am mɨdeia.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nɨbi bɨ iru nöp mɨdeia u apöm hagla, “Jon nan gagep rö rɨmnap gagmɨdöp, pen nɨpe bɨ i nɨp a göm, manö nɨhön nɨhön hagmɨdöp u, magöŋhalö manö nɨŋö nöp hagmɨdöp,” a gɨla.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Anɨg hagöm, nɨbi bɨ mɨgan anɨbu mɨdeila gau iru nöp Jisas nɨp nɨŋ udla.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.