João 10

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas manö ap hod rɨköm haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, kaj sipsip mɨdpal waryö raul u arnɨg, ajöŋ iƚ yɨjɨg göl mɨgan u mɨdö nɨŋöl gɨ, yɨharɨŋ ramö au raƚa göm arnaböl gau, kale nan si udep nɨbi bɨ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bɨ sipsip mukep u, yɨharɨŋ ramö u raƚa göm aragnab; ajöŋ iƚ yɨjɨg göl mɨgan u nöp amöm, waryö raul mɨgan yaŋ arnab.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Pen bɨ sipsip mukep u amjakö, bɨ ajöŋ iƚ abad mɨdöp u nɨp nɨŋ aij gɨnab rö, adan u hiɨknab. Pen sipsip gau u rö nöp, bɨ anɨbu maj mɨgan nɨp u nɨŋnaböl rö, sipsip nɨpe ke gau hib ñöl gɨ paŋɨd höŋ arnab.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sipsip nɨpe paŋɨd höŋ aramöm, nɨpe nöd gö nɨŋöl gɨ, kale maj mɨgan nɨpe u nɨŋnaböl rö, nɨp hain gɨnaböl.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pen bɨ ke nɨbö ap ap hagö, nɨp hain gagnaböl; maj mɨgan nɨpe nɨŋagnaböl rö, pɨrɨk arnaböl,” a ga.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas anɨgöl manö hod rɨköm haga pen manö hagab adö u a göm rɨk nɨŋagla.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jisas manö rɨk nɨŋagla rö, nɨpe kauyaŋ haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad ke sipsip gau ajöŋ arep mɨdpin.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pen, ‘Hon kaj sipsip mukep bɨ,’ a göm, nöd aula bɨ gau, kale magöŋhalö nan si udep bɨ mɨdmɨdal. Sipsip gau manö kale u nɨŋagmɨdal.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pen yad ke sipsip gau ajöŋ arep rö mɨdpin. Nɨbi bɨ yɨp apöm waryö raul mɨgan arnaböl gau, kamɨŋ nöp mɨdeinaböl. Ajöŋ amɨl apɨl göl gɨ, nan uɫaŋ uɫaŋ ñɨŋnaböl.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bɨ si udep gau, nan si udnɨg, wip alnɨg, gɨ naij gɨnɨg nöp aubal. Pen yad aunö u, kalöp gɨnö, kale kamɨŋ pör mɨdep magö anɨbu udmim, kamɨŋ mɨd aij gep adö u nöp mɨdpe araŋ a gem aunö.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Yad Sipsip Mukep Bɨ Aij. Sipsip Mukep Bɨ Aij u, kaj sipsip gau a göm umnab.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Bɨ au mani udnɨg kaj sipsip abad mɨdeinab u, bɨ kaj sipsip mukep yɨjɨg göl wasö; sipsip gau sipsip nɨpe wasö u me, kain hauƚ gau auaiöl u nɨŋöm pɨñɨŋ gɨ arnab. Anɨb u me, kain hauƚ anɨb gau sipsip gau kalɨp yu gɨ dam ke gau gau yunaböl.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Bɨ anɨbu mani udnɨg kaj sipsip abad mɨdöm, sipsip gau kalɨp gasɨ nɨŋagnab u me, pɨñɨŋ gɨ arnab.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip waryö raul mɨgan i mɨdpal nöp wasö, sipsip rɨmnap halö mɨdpal. Sipsip anɨb gau u rö nöp udnabin. Kale u rö nöp manö yad u nɨŋnaböl. Sipsip raul mɨgan añɨ ap magum gɨ mɨdöm, bɨ mukep kale añɨ ap nöp mɨdöm gɨnab.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Yad kalɨp nan a gem umem uraknabin rö, Bapi yɨp mɨdmagö löp.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ kale nɨŋöm gɨlö umagnabin; yad ke umnam a gem umnabin. Yad ke umnam a gem umnabin; yad ke uraknam a gem uraknabin. Anɨb u, Bapi yad, ne unbö gɨmön a ga manö nɨpe u udem, haga rö nöp gɨnabin,” a ga.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jisas manö anɨbu hagö, Juda kai kauyaŋ asɨk böŋ u ke, böŋ u ke löm,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 rɨmnap hagla, “Nɨpe kɨjaki abaŋ alö, manö piral hagab u, nɨhön gɨnɨg manö nɨpe u nɨŋabim?” ö gɨla.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Anɨg hageila, rɨmnap pen hagla, “Nɨpe kɨjaki abaŋ alböp u, anɨg hag aij gagböp. Pen kɨjaki abaŋ alö, aigöl göm nɨbi bɨ amgö we ga gau gö kauyaŋ nɨŋblap?” ö gɨla.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pen hainö Juda nɨbi bɨ, God sabe gep ram uɫ aij mɨdöp u mɨñ mɨñ gep ñɨn kub u mɨñi, a göm, Jerusalem am magum gɨla. Pen ñɨn kub anɨbu, ram yɨgön ñɨn u me,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jisas nɨpe God sabe gep ram höŋ adö “Solomon Ram Bada” a gɨmɨdal u ajeia nɨŋöl gɨ,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Juda nɨbi bɨ gau Jisas mɨdeia au apöm hagla, “Hanɨp gö pör nöp abad mɨdagaiun; ne Krais u mɨdaimön u, waiö hagö nɨŋun,” a gɨla.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Hageila, Jisas haga, “Yad kalöp hadö hagnö pen manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udagpe. Bapi yad kƚö nɨpe udem nan gagep gau gɨpin u nɨŋmim, manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udbep.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pen sipsip yad mɨdagpim rö, manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udagpe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip yad gau manö yad hagabin nɨŋbal; yad kalɨp nɨŋbin nɨŋöm kale yɨp hain gɨpal.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yɨp hain gɨpal gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep magö u ñabin u me, kale umagnaböl. Ñɨmagö adö yad mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bapi yad kalɨp ud yɨp ñöb u, nɨpe Bɨ kƚö unbö ke yabɨƚ mɨdöp me. Ñɨmagö adö nɨpe mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bapi ke, yad ke, wasö; hol apɨl añɨ yabɨƚ mɨdpul,” a ga.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jisas anɨg hageia, Juda kai nɨp kauyaŋ kabö ju paknɨg geila.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Anɨg geila, Jisas kalɨp pen haga, “Bapi yɨp hagö, kale mɨdaibe nɨŋöl gɨ, nan aij ke ke iru nöp gɨnö. Pen nan aij gɨnö anɨb gau, adö mai gɨ naij gɨnö nɨŋmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim?” ö ga.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Hageia hagla, “Nan aij adö anɨb gau nɨŋun, nöp al pak lɨnɨg gagabun; ne bɨ yabɨƚ pen, yad God rö mɨdpin, a gɨmön, God hib nɨpe dap lug gɨpan u me, nape al pak lɨnɨg gabun,” a gɨla.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Anɨg hageila, Jisas haga, “Lo kale ke adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘God nɨpe haga, “Kale ke god rö mɨdpim,” a ga,’ a gɨla.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 God Manö u manö ap piral hagagnab; pör nöp pör nöp nɨŋö nöp mɨdeinab. God nɨpe nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau manö hagajɨn anɨbi ñöm, ‘Kale god rö mɨdpim,’ a ga.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Pen yad, yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i aubin u, Bapi yɨp wög nɨpe hag löm hag yuö aubin. Pen yad God Ñɨ nɨpe mɨdpin a gɨnö manö anɨbu nɨŋmim, kale nɨhön gɨnɨg, God hib nɨpe hag pro gab, a gɨmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Yad God wög nɨpe geinabin u, manö yad nɨŋ udmim. Wasö u, wasö.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pen manö yad nɨŋ udagun, a gɨnabim u, yad nan gagep rö gɨpin gau nɨŋmim, nɨŋ udmim. Kale anɨg göl nɨŋ udmim me, yad Bapi aip mɨdpin Bapi yad aip mɨdöp u nɨŋnabim,” a ga.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Jisas nɨp kauyaŋ ud sɨsɨ lun a gɨla u pen agamɨj hil gɨ löm ara.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jisas anɨg hil gɨ amöm, kauyaŋ ñɨg Jodan juöm böŋ lödaŋ amöm, Jon nöd mɨdöm nɨbi bɨ ñɨg pak ñɨmɨdöp ram mɨnöŋ rɨgoŋ gau am mɨdeia.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nɨbi bɨ iru nöp mɨdeia u apöm hagla, “Jon nan gagep rö rɨmnap gagmɨdöp, pen nɨpe bɨ i nɨp a göm, manö nɨhön nɨhön hagmɨdöp u, magöŋhalö manö nɨŋö nöp hagmɨdöp,” a gɨla.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Anɨg hagöm, nɨbi bɨ mɨgan anɨbu mɨdeila gau iru nöp Jisas nɨp nɨŋ udla.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.