João 10

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas manö ap hod rɨköm haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, kaj sipsip mɨdpal waryö raul u arnɨg, ajöŋ iƚ yɨjɨg göl mɨgan u mɨdö nɨŋöl gɨ, yɨharɨŋ ramö au raƚa göm arnaböl gau, kale nan si udep nɨbi bɨ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bɨ sipsip mukep u, yɨharɨŋ ramö u raƚa göm aragnab; ajöŋ iƚ yɨjɨg göl mɨgan u nöp amöm, waryö raul mɨgan yaŋ arnab.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 “Pen bɨ sipsip mukep u amjakö, bɨ ajöŋ iƚ abad mɨdöp u nɨp nɨŋ aij gɨnab rö, adan u hiɨknab. Pen sipsip gau u rö nöp, bɨ anɨbu maj mɨgan nɨp u nɨŋnaböl rö, sipsip nɨpe ke gau hib ñöl gɨ paŋɨd höŋ arnab.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sipsip nɨpe paŋɨd höŋ aramöm, nɨpe nöd gö nɨŋöl gɨ, kale maj mɨgan nɨpe u nɨŋnaböl rö, nɨp hain gɨnaböl.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pen bɨ ke nɨbö ap ap hagö, nɨp hain gagnaböl; maj mɨgan nɨpe nɨŋagnaböl rö, pɨrɨk arnaböl,” a ga.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas anɨgöl manö hod rɨköm haga pen manö hagab adö u a göm rɨk nɨŋagla.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jisas manö rɨk nɨŋagla rö, nɨpe kauyaŋ haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad ke sipsip gau ajöŋ arep mɨdpin.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Pen, ‘Hon kaj sipsip mukep bɨ,’ a göm, nöd aula bɨ gau, kale magöŋhalö nan si udep bɨ mɨdmɨdal. Sipsip gau manö kale u nɨŋagmɨdal.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Pen yad ke sipsip gau ajöŋ arep rö mɨdpin. Nɨbi bɨ yɨp apöm waryö raul mɨgan arnaböl gau, kamɨŋ nöp mɨdeinaböl. Ajöŋ amɨl apɨl göl gɨ, nan uɫaŋ uɫaŋ ñɨŋnaböl.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Bɨ si udep gau, nan si udnɨg, wip alnɨg, gɨ naij gɨnɨg nöp aubal. Pen yad aunö u, kalöp gɨnö, kale kamɨŋ pör mɨdep magö anɨbu udmim, kamɨŋ mɨd aij gep adö u nöp mɨdpe araŋ a gem aunö.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yad Sipsip Mukep Bɨ Aij. Sipsip Mukep Bɨ Aij u, kaj sipsip gau a göm umnab.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bɨ au mani udnɨg kaj sipsip abad mɨdeinab u, bɨ kaj sipsip mukep yɨjɨg göl wasö; sipsip gau sipsip nɨpe wasö u me, kain hauƚ gau auaiöl u nɨŋöm pɨñɨŋ gɨ arnab. Anɨb u me, kain hauƚ anɨb gau sipsip gau kalɨp yu gɨ dam ke gau gau yunaböl.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bɨ anɨbu mani udnɨg kaj sipsip abad mɨdöm, sipsip gau kalɨp gasɨ nɨŋagnab u me, pɨñɨŋ gɨ arnab.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip waryö raul mɨgan i mɨdpal nöp wasö, sipsip rɨmnap halö mɨdpal. Sipsip anɨb gau u rö nöp udnabin. Kale u rö nöp manö yad u nɨŋnaböl. Sipsip raul mɨgan añɨ ap magum gɨ mɨdöm, bɨ mukep kale añɨ ap nöp mɨdöm gɨnab.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Yad kalɨp nan a gem umem uraknabin rö, Bapi yɨp mɨdmagö löp.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ kale nɨŋöm gɨlö umagnabin; yad ke umnam a gem umnabin. Yad ke umnam a gem umnabin; yad ke uraknam a gem uraknabin. Anɨb u, Bapi yad, ne unbö gɨmön a ga manö nɨpe u udem, haga rö nöp gɨnabin,” a ga.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jisas manö anɨbu hagö, Juda kai kauyaŋ asɨk böŋ u ke, böŋ u ke löm,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 rɨmnap hagla, “Nɨpe kɨjaki abaŋ alö, manö piral hagab u, nɨhön gɨnɨg manö nɨpe u nɨŋabim?” ö gɨla.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Anɨg hageila, rɨmnap pen hagla, “Nɨpe kɨjaki abaŋ alböp u, anɨg hag aij gagböp. Pen kɨjaki abaŋ alö, aigöl göm nɨbi bɨ amgö we ga gau gö kauyaŋ nɨŋblap?” ö gɨla.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Pen hainö Juda nɨbi bɨ, God sabe gep ram uɫ aij mɨdöp u mɨñ mɨñ gep ñɨn kub u mɨñi, a göm, Jerusalem am magum gɨla. Pen ñɨn kub anɨbu, ram yɨgön ñɨn u me,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas nɨpe God sabe gep ram höŋ adö “Solomon Ram Bada” a gɨmɨdal u ajeia nɨŋöl gɨ,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juda nɨbi bɨ gau Jisas mɨdeia au apöm hagla, “Hanɨp gö pör nöp abad mɨdagaiun; ne Krais u mɨdaimön u, waiö hagö nɨŋun,” a gɨla.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Hageila, Jisas haga, “Yad kalöp hadö hagnö pen manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udagpe. Bapi yad kƚö nɨpe udem nan gagep gau gɨpin u nɨŋmim, manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udbep.
25 Jesus respondeu:
26 Pen sipsip yad mɨdagpim rö, manö yad u manö nɨŋö a gɨmim nɨŋ udagpe.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sipsip yad gau manö yad hagabin nɨŋbal; yad kalɨp nɨŋbin nɨŋöm kale yɨp hain gɨpal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yɨp hain gɨpal gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep magö u ñabin u me, kale umagnaböl. Ñɨmagö adö yad mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bapi yad kalɨp ud yɨp ñöb u, nɨpe Bɨ kƚö unbö ke yabɨƚ mɨdöp me. Ñɨmagö adö nɨpe mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Bapi ke, yad ke, wasö; hol apɨl añɨ yabɨƚ mɨdpul,” a ga.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas anɨg hageia, Juda kai nɨp kauyaŋ kabö ju paknɨg geila.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Anɨg geila, Jisas kalɨp pen haga, “Bapi yɨp hagö, kale mɨdaibe nɨŋöl gɨ, nan aij ke ke iru nöp gɨnö. Pen nan aij gɨnö anɨb gau, adö mai gɨ naij gɨnö nɨŋmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim?” ö ga.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Hageia hagla, “Nan aij adö anɨb gau nɨŋun, nöp al pak lɨnɨg gagabun; ne bɨ yabɨƚ pen, yad God rö mɨdpin, a gɨmön, God hib nɨpe dap lug gɨpan u me, nape al pak lɨnɨg gabun,” a gɨla.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Anɨg hageila, Jisas haga, “Lo kale ke adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘God nɨpe haga, “Kale ke god rö mɨdpim,” a ga,’ a gɨla.
34 Jesus disse:
35 God Manö u manö ap piral hagagnab; pör nöp pör nöp nɨŋö nöp mɨdeinab. God nɨpe nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau manö hagajɨn anɨbi ñöm, ‘Kale god rö mɨdpim,’ a ga.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Pen yad, yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i aubin u, Bapi yɨp wög nɨpe hag löm hag yuö aubin. Pen yad God Ñɨ nɨpe mɨdpin a gɨnö manö anɨbu nɨŋmim, kale nɨhön gɨnɨg, God hib nɨpe hag pro gab, a gɨmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yad God wög nɨpe geinabin u, manö yad nɨŋ udmim. Wasö u, wasö.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pen manö yad nɨŋ udagun, a gɨnabim u, yad nan gagep rö gɨpin gau nɨŋmim, nɨŋ udmim. Kale anɨg göl nɨŋ udmim me, yad Bapi aip mɨdpin Bapi yad aip mɨdöp u nɨŋnabim,” a ga.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jisas nɨp kauyaŋ ud sɨsɨ lun a gɨla u pen agamɨj hil gɨ löm ara.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas anɨg hil gɨ amöm, kauyaŋ ñɨg Jodan juöm böŋ lödaŋ amöm, Jon nöd mɨdöm nɨbi bɨ ñɨg pak ñɨmɨdöp ram mɨnöŋ rɨgoŋ gau am mɨdeia.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nɨbi bɨ iru nöp mɨdeia u apöm hagla, “Jon nan gagep rö rɨmnap gagmɨdöp, pen nɨpe bɨ i nɨp a göm, manö nɨhön nɨhön hagmɨdöp u, magöŋhalö manö nɨŋö nöp hagmɨdöp,” a gɨla.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Anɨg hagöm, nɨbi bɨ mɨgan anɨbu mɨdeila gau iru nöp Jisas nɨp nɨŋ udla.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.