Gálatas 4

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manö yad hagabin u anɨg göl mɨdöp: nɨbi bɨ gau umlö, nan kale gau ñɨ pai kale gau kalɨp hag lɨbal. Anɨb u, ñɨ pai anɨb gau nan iru mɨdöp u pen kale ñɨ pai pro mɨdpal rö, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gɨpal rö nöp mɨdpal.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Pen nɨbi bɨ ñɨ pai anɨb gau kalɨp abad mɨdpal gau, anɨg anɨg gɨmim, a göm, hag damöm, mani nan kale gau abad mɨdlö mɨdlö, nap hag la ñɨn u nöp, nan kale anɨb gau udpal.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Pen anɨb unbö rö nöp, hon ñɨ pai pro rö mɨdun gasɨ nɨŋ aij gagun, kɨjaki, wip hajɨ, nan nɨhön nɨhön gau manö nɨhön hagla u udun, kalɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdun.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pen God hag la ñɨn u hadö aua u me, God Ñɨ nɨpe u nɨp yuö, Juda nɨbi ap Ñɨ anɨbu nɨp yag daua. Yag dauö, nɨpe Juda lo manö adö u nɨŋöm, mɨd damöm,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau rau adog uda. Kalɨp rau adog uda u, hon God ñɨ pai nɨpe yabɨƚ rö mɨdeinabun a göm ga.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kale ñɨ pai nɨpe yabɨƚ mɨdpim rö, God nɨpe Ñɨ nɨpe Ana nɨpe u yuö, Ana u apöm hanɨp aɫ ba göp u me, God nɨp “Aba, Bapi,” a gɨpun.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anɨb u, kale nɨbi bɨ, Seden nɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdim gau, mɨñi God ñɨ pai nɨpe mɨdpim u me, God ñɨ pai nɨpe kalɨp manö nɨŋö hag lep hagöm, “Kalöp nan aij gau ñɨnabin,” a ga manö u, manö kale yabɨƚ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pen nöd God nɨp nɨŋ udagmɨdim ñɨn u, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmim, nan piral gau sabe göl gɨ, pɨñɨŋ göl gɨ, gɨ mɨd dammim, mɨd aij gagmɨdim.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pen mɨñi God nɨp nɨŋ udpim. Pen kale nɨp nɨŋmim udagpe; nɨpe nöp kalöp nɨŋöm uda. Pen nɨhön gɨnɨg kale ado gɨ ammim, nöd gɨ naij gɨmɨdim rö kauyaŋ gɨnɨg gabim? Gabim anɨbu, kauyaŋ nɨbi bɨ nagɨ wög gep gau rö uɫham mɨdun, a gɨmim, gabim aka?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Pör ñɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, rakɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, sɨdö kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, mɨ kub a gɨpal u nöp nɨŋmim gɨpim. Anɨg gɨmim, gɨ naij gɨpim.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Anɨb u, yad manö aij kalöp hag ñɨnö nɨŋbe u, mɨñi arö gɨnɨg gabim rö löp a gem, kalöp gasɨ iru nɨŋabin.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Añ mam bɨ. Yad kalöp mög nɨŋem hagabin! Yad nöd Juda lo manö nɨŋmɨdin rö arö gem, kale yɨharɨŋ mɨdmɨdim rö mɨdpin u, kale u rö nöp lo manö anɨbu arö gɨmim, yad mɨdpin rö mɨdmim. Nöd kale yɨp gɨ naij gagpe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kale nɨŋbim, nöd yɨp nan ga u me, am ram mɨnöŋ kale u mɨdem, kalöp manö aij u hag ñɨnö.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yad nan gaia u, kale uɫham mɨdaibe pen yɨp iru nɨŋmim, arö gagpe; God ejol ap aka Krais Jisas nɨp ke ud aij gɨbep rö u, yɨp unbö rö nöp ud aij gɨpe me.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kale nöd mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨmim yɨp ud aij gɨmim, mög nɨŋmim, amgö magö kale gau ud ju yɨp ñeb rö lɨböp, haƚöwaƚö ud ju ñɨbep.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pen mɨñi yɨp nɨhön gɨnɨg arö gɨpim? Manö nɨŋö hagnö adö u nɨŋmim mulu lugö yɨp iru nɨŋbim aka?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nɨbi bɨ kalöp rɨmɨd ukpal gau, kale gasɨ naij nɨŋöm anɨg gɨpal. Pol bɨ gau arö gɨmim, manö hon hagpun u nöp hain gɨmim a göm anɨg gɨpal.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nɨbi bɨ kƚö göm kalöp gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen kale pör nöp anɨg göl. Yad kale aip mɨdeinabin ñɨn u abe, mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u abe kalöp gasɨ nɨŋöm gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen yad mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u kalöp piral gɨpal u, aij gagöp.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Pen ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Nöd, “Krais manö aij u hag ñɨnö, nɨŋ udlö, Krais kalɨp aŋ daŋ mɨdeiaŋ,” a gem, kalöp hag ñɨ aij gɨmɨdin u, nɨbi gau ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön kub göp rö u, yɨp ga. Pen mɨñi kauyaŋ Krais kalöp aŋ daŋ mɨdeiaŋ a gem, kalöp hag ñɨ aij gabin u, nɨbi ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön göp rö u, yɨp kauyaŋ gab.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yad kale aip mɨdaibnep u, manö mai udem hagnam, a gem, nɨŋbnep u pen mɨlö gai i mɨdpin u me, yad kalöp gasɨ iru nɨŋnö, gasɨ yad rɨkö auub.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pen kale lo manö nöp nɨŋun, a gɨpim gau, lo manö rɨmnap nɨŋagmim rö löp.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Ebraham ñɨ mɨhöp yag daua. Ñɨ nɨpe ap, nɨbi praj ap Ebraham nɨbin u nɨp nagɨ wög gɨmɨdöp nɨbi u nɨp udöm yag daua; ñɨ nɨpe ap, nɨbin nɨpe yabɨƚ u aip yag daua,” a gɨla.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nɨbin nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ yag daua u, ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua; pen nɨbin nöd u, ñɨ pai wem mɨdöm, God Ebraham nɨp ñɨ ap yag daunabön a göm manö hag la rö, ñɨ ap yag daua.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Aiud adö anɨbu rö, manö rɨmnap ba gau mɨdöp. Nɨbi mɨhöp, manö nɨŋö hag lep mɨhöp. Manö nɨŋö hag lep ap Sainai Dum nɨbö apöm, ñɨ pai yag dauö kale nagɨ wög göl gɨ nöp mɨdeinaböl; Hega me u.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nɨbi Hega nɨpe Sainai Dum ram mɨnöŋ Arebia au rö me. Nɨpe daun kub Jerusalem mɨñi mɨdöp u rö mɨdöp. Nɨhön gɨnɨg: Jerusalem abe ñɨ pai nɨpe abe nagɨ wög gɨpal.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pen Jerusalem kumi kabö adö laŋ mɨdöp au, nɨbi bɨ wög göm aragnaböl. Ram mɨnöŋ anɨbu ami hon.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Hadame nöp kɨmap ap God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Añ mam bɨ. God nɨpe manö kƚö nɨŋö hag lö, Sera Aisak yag daua. Pen anɨb unbö rö nöp, God manö kƚö nɨŋö hag lö, kale ñɨ pai nɨpe mɨdpim. Anɨb u, kale Aisak rö mɨdpim.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ñɨn anɨbu, Ebraham ñɨ nɨpe nɨbi bɨ ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua ñɨ u, uraköm, nɨmam ado God Ana gö yag daua u nɨp nɨŋö, mulu lugö, gɨ naij ga. Anɨb u rö, mɨñi Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau, hanɨp nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpun gau u rö nöp gɨpal.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi wög gɨ ñeb amɨl mɨhau kalɨp hag yumön. Nɨbi nagɨ wög gɨ ñeb ñɨ nɨpe u, nɨbi kabö göl udmön ñɨ yag dauna u, nan nɨpe rɨmnap udagnab,” a gɨla.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Anɨb u, añ mam bɨ nɨŋim! Hon nɨbi nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdagpun; hon nɨbi kabö göl nagɨ wög gagmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdpun.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.