Gálatas 4
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA
1 Manö yad hagabin u anɨg göl mɨdöp: nɨbi bɨ gau umlö, nan kale gau ñɨ pai kale gau kalɨp hag lɨbal. Anɨb u, ñɨ pai anɨb gau nan iru mɨdöp u pen kale ñɨ pai pro mɨdpal rö, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gɨpal rö nöp mɨdpal.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Pen nɨbi bɨ ñɨ pai anɨb gau kalɨp abad mɨdpal gau, anɨg anɨg gɨmim, a göm, hag damöm, mani nan kale gau abad mɨdlö mɨdlö, nap hag la ñɨn u nöp, nan kale anɨb gau udpal.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Pen anɨb unbö rö nöp, hon ñɨ pai pro rö mɨdun gasɨ nɨŋ aij gagun, kɨjaki, wip hajɨ, nan nɨhön nɨhön gau manö nɨhön hagla u udun, kalɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdun.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pen God hag la ñɨn u hadö aua u me, God Ñɨ nɨpe u nɨp yuö, Juda nɨbi ap Ñɨ anɨbu nɨp yag daua. Yag dauö, nɨpe Juda lo manö adö u nɨŋöm, mɨd damöm,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau rau adog uda. Kalɨp rau adog uda u, hon God ñɨ pai nɨpe yabɨƚ rö mɨdeinabun a göm ga.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kale ñɨ pai nɨpe yabɨƚ mɨdpim rö, God nɨpe Ñɨ nɨpe Ana nɨpe u yuö, Ana u apöm hanɨp aɫ ba göp u me, God nɨp “Aba, Bapi,” a gɨpun.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anɨb u, kale nɨbi bɨ, Seden nɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdim gau, mɨñi God ñɨ pai nɨpe mɨdpim u me, God ñɨ pai nɨpe kalɨp manö nɨŋö hag lep hagöm, “Kalöp nan aij gau ñɨnabin,” a ga manö u, manö kale yabɨƚ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Pen nöd God nɨp nɨŋ udagmɨdim ñɨn u, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmim, nan piral gau sabe göl gɨ, pɨñɨŋ göl gɨ, gɨ mɨd dammim, mɨd aij gagmɨdim.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pen mɨñi God nɨp nɨŋ udpim. Pen kale nɨp nɨŋmim udagpe; nɨpe nöp kalöp nɨŋöm uda. Pen nɨhön gɨnɨg kale ado gɨ ammim, nöd gɨ naij gɨmɨdim rö kauyaŋ gɨnɨg gabim? Gabim anɨbu, kauyaŋ nɨbi bɨ nagɨ wög gep gau rö uɫham mɨdun, a gɨmim, gabim aka?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Pör ñɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, rakɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, sɨdö kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, mɨ kub a gɨpal u nöp nɨŋmim gɨpim. Anɨg gɨmim, gɨ naij gɨpim.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Anɨb u, yad manö aij kalöp hag ñɨnö nɨŋbe u, mɨñi arö gɨnɨg gabim rö löp a gem, kalöp gasɨ iru nɨŋabin.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Añ mam bɨ. Yad kalöp mög nɨŋem hagabin! Yad nöd Juda lo manö nɨŋmɨdin rö arö gem, kale yɨharɨŋ mɨdmɨdim rö mɨdpin u, kale u rö nöp lo manö anɨbu arö gɨmim, yad mɨdpin rö mɨdmim. Nöd kale yɨp gɨ naij gagpe.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kale nɨŋbim, nöd yɨp nan ga u me, am ram mɨnöŋ kale u mɨdem, kalöp manö aij u hag ñɨnö.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yad nan gaia u, kale uɫham mɨdaibe pen yɨp iru nɨŋmim, arö gagpe; God ejol ap aka Krais Jisas nɨp ke ud aij gɨbep rö u, yɨp unbö rö nöp ud aij gɨpe me.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kale nöd mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨmim yɨp ud aij gɨmim, mög nɨŋmim, amgö magö kale gau ud ju yɨp ñeb rö lɨböp, haƚöwaƚö ud ju ñɨbep.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pen mɨñi yɨp nɨhön gɨnɨg arö gɨpim? Manö nɨŋö hagnö adö u nɨŋmim mulu lugö yɨp iru nɨŋbim aka?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nɨbi bɨ kalöp rɨmɨd ukpal gau, kale gasɨ naij nɨŋöm anɨg gɨpal. Pol bɨ gau arö gɨmim, manö hon hagpun u nöp hain gɨmim a göm anɨg gɨpal.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nɨbi bɨ kƚö göm kalöp gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen kale pör nöp anɨg göl. Yad kale aip mɨdeinabin ñɨn u abe, mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u abe kalöp gasɨ nɨŋöm gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen yad mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u kalöp piral gɨpal u, aij gagöp.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Pen ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Nöd, “Krais manö aij u hag ñɨnö, nɨŋ udlö, Krais kalɨp aŋ daŋ mɨdeiaŋ,” a gem, kalöp hag ñɨ aij gɨmɨdin u, nɨbi gau ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön kub göp rö u, yɨp ga. Pen mɨñi kauyaŋ Krais kalöp aŋ daŋ mɨdeiaŋ a gem, kalöp hag ñɨ aij gabin u, nɨbi ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön göp rö u, yɨp kauyaŋ gab.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Yad kale aip mɨdaibnep u, manö mai udem hagnam, a gem, nɨŋbnep u pen mɨlö gai i mɨdpin u me, yad kalöp gasɨ iru nɨŋnö, gasɨ yad rɨkö auub.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Pen kale lo manö nöp nɨŋun, a gɨpim gau, lo manö rɨmnap nɨŋagmim rö löp.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Ebraham ñɨ mɨhöp yag daua. Ñɨ nɨpe ap, nɨbi praj ap Ebraham nɨbin u nɨp nagɨ wög gɨmɨdöp nɨbi u nɨp udöm yag daua; ñɨ nɨpe ap, nɨbin nɨpe yabɨƚ u aip yag daua,” a gɨla.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nɨbin nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ yag daua u, ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua; pen nɨbin nöd u, ñɨ pai wem mɨdöm, God Ebraham nɨp ñɨ ap yag daunabön a göm manö hag la rö, ñɨ ap yag daua.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Aiud adö anɨbu rö, manö rɨmnap ba gau mɨdöp. Nɨbi mɨhöp, manö nɨŋö hag lep mɨhöp. Manö nɨŋö hag lep ap Sainai Dum nɨbö apöm, ñɨ pai yag dauö kale nagɨ wög göl gɨ nöp mɨdeinaböl; Hega me u.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Nɨbi Hega nɨpe Sainai Dum ram mɨnöŋ Arebia au rö me. Nɨpe daun kub Jerusalem mɨñi mɨdöp u rö mɨdöp. Nɨhön gɨnɨg: Jerusalem abe ñɨ pai nɨpe abe nagɨ wög gɨpal.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Pen Jerusalem kumi kabö adö laŋ mɨdöp au, nɨbi bɨ wög göm aragnaböl. Ram mɨnöŋ anɨbu ami hon.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Hadame nöp kɨmap ap God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Añ mam bɨ. God nɨpe manö kƚö nɨŋö hag lö, Sera Aisak yag daua. Pen anɨb unbö rö nöp, God manö kƚö nɨŋö hag lö, kale ñɨ pai nɨpe mɨdpim. Anɨb u, kale Aisak rö mɨdpim.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñɨn anɨbu, Ebraham ñɨ nɨpe nɨbi bɨ ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua ñɨ u, uraköm, nɨmam ado God Ana gö yag daua u nɨp nɨŋö, mulu lugö, gɨ naij ga. Anɨb u rö, mɨñi Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau, hanɨp nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpun gau u rö nöp gɨpal.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi wög gɨ ñeb amɨl mɨhau kalɨp hag yumön. Nɨbi nagɨ wög gɨ ñeb ñɨ nɨpe u, nɨbi kabö göl udmön ñɨ yag dauna u, nan nɨpe rɨmnap udagnab,” a gɨla.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Anɨb u, añ mam bɨ nɨŋim! Hon nɨbi nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdagpun; hon nɨbi kabö göl nagɨ wög gagmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdpun.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.