Gálatas 4
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Manö yad hagabin u anɨg göl mɨdöp: nɨbi bɨ gau umlö, nan kale gau ñɨ pai kale gau kalɨp hag lɨbal. Anɨb u, ñɨ pai anɨb gau nan iru mɨdöp u pen kale ñɨ pai pro mɨdpal rö, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gɨpal rö nöp mɨdpal.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pen nɨbi bɨ ñɨ pai anɨb gau kalɨp abad mɨdpal gau, anɨg anɨg gɨmim, a göm, hag damöm, mani nan kale gau abad mɨdlö mɨdlö, nap hag la ñɨn u nöp, nan kale anɨb gau udpal.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Pen anɨb unbö rö nöp, hon ñɨ pai pro rö mɨdun gasɨ nɨŋ aij gagun, kɨjaki, wip hajɨ, nan nɨhön nɨhön gau manö nɨhön hagla u udun, kalɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdun.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pen God hag la ñɨn u hadö aua u me, God Ñɨ nɨpe u nɨp yuö, Juda nɨbi ap Ñɨ anɨbu nɨp yag daua. Yag dauö, nɨpe Juda lo manö adö u nɨŋöm, mɨd damöm,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau rau adog uda. Kalɨp rau adog uda u, hon God ñɨ pai nɨpe yabɨƚ rö mɨdeinabun a göm ga.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kale ñɨ pai nɨpe yabɨƚ mɨdpim rö, God nɨpe Ñɨ nɨpe Ana nɨpe u yuö, Ana u apöm hanɨp aɫ ba göp u me, God nɨp “Aba, Bapi,” a gɨpun.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Anɨb u, kale nɨbi bɨ, Seden nɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdim gau, mɨñi God ñɨ pai nɨpe mɨdpim u me, God ñɨ pai nɨpe kalɨp manö nɨŋö hag lep hagöm, “Kalöp nan aij gau ñɨnabin,” a ga manö u, manö kale yabɨƚ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Pen nöd God nɨp nɨŋ udagmɨdim ñɨn u, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmim, nan piral gau sabe göl gɨ, pɨñɨŋ göl gɨ, gɨ mɨd dammim, mɨd aij gagmɨdim.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pen mɨñi God nɨp nɨŋ udpim. Pen kale nɨp nɨŋmim udagpe; nɨpe nöp kalöp nɨŋöm uda. Pen nɨhön gɨnɨg kale ado gɨ ammim, nöd gɨ naij gɨmɨdim rö kauyaŋ gɨnɨg gabim? Gabim anɨbu, kauyaŋ nɨbi bɨ nagɨ wög gep gau rö uɫham mɨdun, a gɨmim, gabim aka?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Pör ñɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, rakɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, sɨdö kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, mɨ kub a gɨpal u nöp nɨŋmim gɨpim. Anɨg gɨmim, gɨ naij gɨpim.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Anɨb u, yad manö aij kalöp hag ñɨnö nɨŋbe u, mɨñi arö gɨnɨg gabim rö löp a gem, kalöp gasɨ iru nɨŋabin.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Añ mam bɨ. Yad kalöp mög nɨŋem hagabin! Yad nöd Juda lo manö nɨŋmɨdin rö arö gem, kale yɨharɨŋ mɨdmɨdim rö mɨdpin u, kale u rö nöp lo manö anɨbu arö gɨmim, yad mɨdpin rö mɨdmim. Nöd kale yɨp gɨ naij gagpe.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kale nɨŋbim, nöd yɨp nan ga u me, am ram mɨnöŋ kale u mɨdem, kalöp manö aij u hag ñɨnö.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Yad nan gaia u, kale uɫham mɨdaibe pen yɨp iru nɨŋmim, arö gagpe; God ejol ap aka Krais Jisas nɨp ke ud aij gɨbep rö u, yɨp unbö rö nöp ud aij gɨpe me.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kale nöd mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨmim yɨp ud aij gɨmim, mög nɨŋmim, amgö magö kale gau ud ju yɨp ñeb rö lɨböp, haƚöwaƚö ud ju ñɨbep.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Pen mɨñi yɨp nɨhön gɨnɨg arö gɨpim? Manö nɨŋö hagnö adö u nɨŋmim mulu lugö yɨp iru nɨŋbim aka?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nɨbi bɨ kalöp rɨmɨd ukpal gau, kale gasɨ naij nɨŋöm anɨg gɨpal. Pol bɨ gau arö gɨmim, manö hon hagpun u nöp hain gɨmim a göm anɨg gɨpal.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nɨbi bɨ kƚö göm kalöp gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen kale pör nöp anɨg göl. Yad kale aip mɨdeinabin ñɨn u abe, mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u abe kalöp gasɨ nɨŋöm gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen yad mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u kalöp piral gɨpal u, aij gagöp.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Pen ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Nöd, “Krais manö aij u hag ñɨnö, nɨŋ udlö, Krais kalɨp aŋ daŋ mɨdeiaŋ,” a gem, kalöp hag ñɨ aij gɨmɨdin u, nɨbi gau ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön kub göp rö u, yɨp ga. Pen mɨñi kauyaŋ Krais kalöp aŋ daŋ mɨdeiaŋ a gem, kalöp hag ñɨ aij gabin u, nɨbi ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön göp rö u, yɨp kauyaŋ gab.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yad kale aip mɨdaibnep u, manö mai udem hagnam, a gem, nɨŋbnep u pen mɨlö gai i mɨdpin u me, yad kalöp gasɨ iru nɨŋnö, gasɨ yad rɨkö auub.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Pen kale lo manö nöp nɨŋun, a gɨpim gau, lo manö rɨmnap nɨŋagmim rö löp.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Ebraham ñɨ mɨhöp yag daua. Ñɨ nɨpe ap, nɨbi praj ap Ebraham nɨbin u nɨp nagɨ wög gɨmɨdöp nɨbi u nɨp udöm yag daua; ñɨ nɨpe ap, nɨbin nɨpe yabɨƚ u aip yag daua,” a gɨla.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nɨbin nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ yag daua u, ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua; pen nɨbin nöd u, ñɨ pai wem mɨdöm, God Ebraham nɨp ñɨ ap yag daunabön a göm manö hag la rö, ñɨ ap yag daua.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Aiud adö anɨbu rö, manö rɨmnap ba gau mɨdöp. Nɨbi mɨhöp, manö nɨŋö hag lep mɨhöp. Manö nɨŋö hag lep ap Sainai Dum nɨbö apöm, ñɨ pai yag dauö kale nagɨ wög göl gɨ nöp mɨdeinaböl; Hega me u.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Nɨbi Hega nɨpe Sainai Dum ram mɨnöŋ Arebia au rö me. Nɨpe daun kub Jerusalem mɨñi mɨdöp u rö mɨdöp. Nɨhön gɨnɨg: Jerusalem abe ñɨ pai nɨpe abe nagɨ wög gɨpal.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pen Jerusalem kumi kabö adö laŋ mɨdöp au, nɨbi bɨ wög göm aragnaböl. Ram mɨnöŋ anɨbu ami hon.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Hadame nöp kɨmap ap God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Añ mam bɨ. God nɨpe manö kƚö nɨŋö hag lö, Sera Aisak yag daua. Pen anɨb unbö rö nöp, God manö kƚö nɨŋö hag lö, kale ñɨ pai nɨpe mɨdpim. Anɨb u, kale Aisak rö mɨdpim.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñɨn anɨbu, Ebraham ñɨ nɨpe nɨbi bɨ ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua ñɨ u, uraköm, nɨmam ado God Ana gö yag daua u nɨp nɨŋö, mulu lugö, gɨ naij ga. Anɨb u rö, mɨñi Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau, hanɨp nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpun gau u rö nöp gɨpal.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi wög gɨ ñeb amɨl mɨhau kalɨp hag yumön. Nɨbi nagɨ wög gɨ ñeb ñɨ nɨpe u, nɨbi kabö göl udmön ñɨ yag dauna u, nan nɨpe rɨmnap udagnab,” a gɨla.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Anɨb u, añ mam bɨ nɨŋim! Hon nɨbi nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdagpun; hon nɨbi kabö göl nagɨ wög gagmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdpun.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.