Gálatas 4

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manö yad hagabin u anɨg göl mɨdöp: nɨbi bɨ gau umlö, nan kale gau ñɨ pai kale gau kalɨp hag lɨbal. Anɨb u, ñɨ pai anɨb gau nan iru mɨdöp u pen kale ñɨ pai pro mɨdpal rö, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gɨpal rö nöp mɨdpal.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Pen nɨbi bɨ ñɨ pai anɨb gau kalɨp abad mɨdpal gau, anɨg anɨg gɨmim, a göm, hag damöm, mani nan kale gau abad mɨdlö mɨdlö, nap hag la ñɨn u nöp, nan kale anɨb gau udpal.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Pen anɨb unbö rö nöp, hon ñɨ pai pro rö mɨdun gasɨ nɨŋ aij gagun, kɨjaki, wip hajɨ, nan nɨhön nɨhön gau manö nɨhön hagla u udun, kalɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdun.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pen God hag la ñɨn u hadö aua u me, God Ñɨ nɨpe u nɨp yuö, Juda nɨbi ap Ñɨ anɨbu nɨp yag daua. Yag dauö, nɨpe Juda lo manö adö u nɨŋöm, mɨd damöm,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau rau adog uda. Kalɨp rau adog uda u, hon God ñɨ pai nɨpe yabɨƚ rö mɨdeinabun a göm ga.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kale ñɨ pai nɨpe yabɨƚ mɨdpim rö, God nɨpe Ñɨ nɨpe Ana nɨpe u yuö, Ana u apöm hanɨp aɫ ba göp u me, God nɨp “Aba, Bapi,” a gɨpun.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Anɨb u, kale nɨbi bɨ, Seden nɨp nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmɨdim gau, mɨñi God ñɨ pai nɨpe mɨdpim u me, God ñɨ pai nɨpe kalɨp manö nɨŋö hag lep hagöm, “Kalöp nan aij gau ñɨnabin,” a ga manö u, manö kale yabɨƚ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pen nöd God nɨp nɨŋ udagmɨdim ñɨn u, kale nɨbi bɨ nagɨ wög gep rö mɨdmim, nan piral gau sabe göl gɨ, pɨñɨŋ göl gɨ, gɨ mɨd dammim, mɨd aij gagmɨdim.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pen mɨñi God nɨp nɨŋ udpim. Pen kale nɨp nɨŋmim udagpe; nɨpe nöp kalöp nɨŋöm uda. Pen nɨhön gɨnɨg kale ado gɨ ammim, nöd gɨ naij gɨmɨdim rö kauyaŋ gɨnɨg gabim? Gabim anɨbu, kauyaŋ nɨbi bɨ nagɨ wög gep gau rö uɫham mɨdun, a gɨmim, gabim aka?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Pör ñɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, rakɨn kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, sɨdö kub a gɨpal u nöp nɨŋmim, mɨ kub a gɨpal u nöp nɨŋmim gɨpim. Anɨg gɨmim, gɨ naij gɨpim.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Anɨb u, yad manö aij kalöp hag ñɨnö nɨŋbe u, mɨñi arö gɨnɨg gabim rö löp a gem, kalöp gasɨ iru nɨŋabin.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Añ mam bɨ. Yad kalöp mög nɨŋem hagabin! Yad nöd Juda lo manö nɨŋmɨdin rö arö gem, kale yɨharɨŋ mɨdmɨdim rö mɨdpin u, kale u rö nöp lo manö anɨbu arö gɨmim, yad mɨdpin rö mɨdmim. Nöd kale yɨp gɨ naij gagpe.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kale nɨŋbim, nöd yɨp nan ga u me, am ram mɨnöŋ kale u mɨdem, kalöp manö aij u hag ñɨnö.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Yad nan gaia u, kale uɫham mɨdaibe pen yɨp iru nɨŋmim, arö gagpe; God ejol ap aka Krais Jisas nɨp ke ud aij gɨbep rö u, yɨp unbö rö nöp ud aij gɨpe me.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kale nöd mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨmim yɨp ud aij gɨmim, mög nɨŋmim, amgö magö kale gau ud ju yɨp ñeb rö lɨböp, haƚöwaƚö ud ju ñɨbep.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pen mɨñi yɨp nɨhön gɨnɨg arö gɨpim? Manö nɨŋö hagnö adö u nɨŋmim mulu lugö yɨp iru nɨŋbim aka?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nɨbi bɨ kalöp rɨmɨd ukpal gau, kale gasɨ naij nɨŋöm anɨg gɨpal. Pol bɨ gau arö gɨmim, manö hon hagpun u nöp hain gɨmim a göm anɨg gɨpal.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nɨbi bɨ kƚö göm kalöp gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen kale pör nöp anɨg göl. Yad kale aip mɨdeinabin ñɨn u abe, mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u abe kalöp gasɨ nɨŋöm gɨ aij gɨnaböl u aij. Pen yad mɨlö gau mɨdeinabin ñɨn u kalöp piral gɨpal u, aij gagöp.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Pen ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Nöd, “Krais manö aij u hag ñɨnö, nɨŋ udlö, Krais kalɨp aŋ daŋ mɨdeiaŋ,” a gem, kalöp hag ñɨ aij gɨmɨdin u, nɨbi gau ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön kub göp rö u, yɨp ga. Pen mɨñi kauyaŋ Krais kalöp aŋ daŋ mɨdeiaŋ a gem, kalöp hag ñɨ aij gabin u, nɨbi ñɨ pai yag daunɨg gɨlö, ilön göp rö u, yɨp kauyaŋ gab.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Yad kale aip mɨdaibnep u, manö mai udem hagnam, a gem, nɨŋbnep u pen mɨlö gai i mɨdpin u me, yad kalöp gasɨ iru nɨŋnö, gasɨ yad rɨkö auub.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Pen kale lo manö nöp nɨŋun, a gɨpim gau, lo manö rɨmnap nɨŋagmim rö löp.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Ebraham ñɨ mɨhöp yag daua. Ñɨ nɨpe ap, nɨbi praj ap Ebraham nɨbin u nɨp nagɨ wög gɨmɨdöp nɨbi u nɨp udöm yag daua; ñɨ nɨpe ap, nɨbin nɨpe yabɨƚ u aip yag daua,” a gɨla.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nɨbin nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ yag daua u, ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua; pen nɨbin nöd u, ñɨ pai wem mɨdöm, God Ebraham nɨp ñɨ ap yag daunabön a göm manö hag la rö, ñɨ ap yag daua.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Aiud adö anɨbu rö, manö rɨmnap ba gau mɨdöp. Nɨbi mɨhöp, manö nɨŋö hag lep mɨhöp. Manö nɨŋö hag lep ap Sainai Dum nɨbö apöm, ñɨ pai yag dauö kale nagɨ wög göl gɨ nöp mɨdeinaböl; Hega me u.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Nɨbi Hega nɨpe Sainai Dum ram mɨnöŋ Arebia au rö me. Nɨpe daun kub Jerusalem mɨñi mɨdöp u rö mɨdöp. Nɨhön gɨnɨg: Jerusalem abe ñɨ pai nɨpe abe nagɨ wög gɨpal.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pen Jerusalem kumi kabö adö laŋ mɨdöp au, nɨbi bɨ wög göm aragnaböl. Ram mɨnöŋ anɨbu ami hon.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Hadame nöp kɨmap ap God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Añ mam bɨ. God nɨpe manö kƚö nɨŋö hag lö, Sera Aisak yag daua. Pen anɨb unbö rö nöp, God manö kƚö nɨŋö hag lö, kale ñɨ pai nɨpe mɨdpim. Anɨb u, kale Aisak rö mɨdpim.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñɨn anɨbu, Ebraham ñɨ nɨpe nɨbi bɨ ñɨ pai yag daubal rö nöp yag daua ñɨ u, uraköm, nɨmam ado God Ana gö yag daua u nɨp nɨŋö, mulu lugö, gɨ naij ga. Anɨb u rö, mɨñi Juda nɨbi bɨ lo manö nɨŋbal gau, hanɨp nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpun gau u rö nöp gɨpal.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi wög gɨ ñeb amɨl mɨhau kalɨp hag yumön. Nɨbi nagɨ wög gɨ ñeb ñɨ nɨpe u, nɨbi kabö göl udmön ñɨ yag dauna u, nan nɨpe rɨmnap udagnab,” a gɨla.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Anɨb u, añ mam bɨ nɨŋim! Hon nɨbi nagɨ wög gɨmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdagpun; hon nɨbi kabö göl nagɨ wög gagmɨdöp ñɨ pai nɨpe rö mɨdpun.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.