Gálatas 3
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 Galesia nɨbi bɨ, kale gasɨ aij mɨdagöp. Bɨ an gö kalöp hauƚ halö löp. Hon Jisas Krais nɨp mab ba laŋ al rɨbɨk lɨla manö aij u hag ñɨ aij gɨno nɨŋbe.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Pen yad kalöp manö añɨ ap hag nɨŋabin. Kale nöd nɨhön nɨhön gaibe, God nɨpe Ana nɨpe u kalöp ñaŋ Kale lo manö hagöp rö gɨpe, God nɨpe Ana nɨpe u kalöp yua aka kale manö aij hag ñɨno u nɨŋ udpe, God nɨpe Ana nɨpe u kalöp yuaŋ
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 God Ana u nɨp udmim me, nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe mɨdpim u pen mɨñi hauƚ alö, kƚö hon ke gun, mɨd aij gɨnabun, a gɨmim, nɨŋbim aka?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nöd Krais nɨp nɨŋ udpe, kalöp gɨ naij yabɨƚ gɨla ñɨn u, nɨp arö gagpe. Pen mɨñi nɨhön gɨnɨg, lo manö ap haglö, manö kale anɨbu udmim, Krais nɨp arö gɨnɨg gabim?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Yɨp hagpe nɨŋɨn. Kale lo manö hagöp rö gɨpe, God nɨpe Ana nɨpe u kalöp yuöm nan gagep rö aŋ kale gau göp aka kale Krais manö aij nɨŋmim nɨŋ udpe, God nɨpe Ana nɨpe u kalöp ñöm nan gagep rö aŋ kale gau göp?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Pen Ebraham nɨp gasɨ nɨŋmim. God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Ebraham God manö haga u nɨŋ uda nɨŋöm God nɨp, bɨ kamɨŋ aij yad, a ga,” a gɨla.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Anɨb u, nɨŋim. Nɨbi bɨ God Manö hagöp u nɨŋöm, “Nɨŋö hagöp,” a göm nɨŋ udpal gau, Ebraham rɨdɨk nɨpe mɨdpal.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 God Manö hadame gau haga, Juda nɨbi bɨ wasö gau, God manö hagöp u nɨŋ udlö, God kalɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad a gɨnab, a ga. Adö anɨbu nöp, God Manö hadame nöp Krais manö aij u Ebraham nɨp haga, “Ne mɨdpan u me, God nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö nan aij ñɨnab,” a ga.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ebraham God manö haga u nɨŋ udö, God nɨp ud aij ga rö, nɨbi bɨ God Manö hagöp u nɨŋöm, nɨŋö hagöp a göm nɨŋ udpal gau, kalɨp u rö nöp ud aij gɨnab.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Pen nɨbi bɨ lo manö adö u nöp nɨŋun gɨno, God hanɨp udnab, a gɨpal nɨbi bɨ gau, ilön kub yabɨƚ udnaböl. Nɨhön gɨnɨg: God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi bɨ an, God lo manö kalɨ kƚiñ rɨkla rɨkla rö magöŋhalö hain gagnab u, ilön kub udnab,” a gɨla.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Pen manö ap God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udpal gau nöp me, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad mɨdöm, kamɨŋ mɨdeinaböl,” a gɨla. Anɨb u nɨŋbun, nɨbi bɨ lo manö adö u nöp nɨŋöm gɨlö arnab gau, God nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad, a göm, kalɨp udagnab.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pen lo manö hagöp rö gep u ke, Krais manö aij u nɨŋ udep u ke. Nɨbi bɨ lo manö hagöp rö kƚö hon ke gɨnabun a gɨnaböl u, dui gɨnaböl. God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Bɨ lo manö ke ke magöŋhalö hain gɨnab bɨ anɨbu me kamɨŋ arnab,” a gɨla.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Hon God lo manö adö u gɨ wasö nɨŋun, ilön kub udnɨg gɨno u pen Krais ilön kub anɨbu udöm hanɨp rau adog uda. God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Mab ba laŋ al pak lɨlö umnaböl bɨ gau, God nɨpe ke pen ñö, ilön udnaböl,” a gɨla.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Pen Krais hanɨp rau adog uda u, God Ebraham nɨp manö aij haga u, Krais Jisas gö Juda nɨbi bɨ wasö gau nan aij anɨbu udöl a göm, anɨg ga. Juda nɨbi bɨ wasö gau manö aij anɨbu nɨŋ udlö, God nɨpe Ana nɨpe hanɨp Krais nɨbi bɨ nɨpe ñɨnɨg ga.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Añ mam bɨ. Yad kalöp manö ap hagnam. Bɨ rɨmnap manö hag adö añɨ löm, hagnaböl rö nöp gɨnaböl. Bɨ ap apöm manö rɨb rɨköm haƚöwaƚö gagnab.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 God nɨpe Ebraham aip ñɨ nɨpe aip manö nɨŋö hag lep hagöm haga u, God Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm, “Ñɨ gau aip,” kalɨ kƚiñ rɨkagla; “Ñɨ ne u aip,” kalɨ kƚiñ rɨkla. Ñɨ añɨ hagla anɨbu, Krais nɨp nöp hagla.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Pen yad hagabin u, God Ebraham nɨp gɨnabin a göm hag la manö u, mɨ iru nöp (430) mɨd damöm, hainö God lo manö u ña. Lo manö hainö ña anɨbu, aige göl göm manö nɨŋö hag lep nöd haga u nan yɨharɨŋ rö ƚɨk gɨ yu ke gau yunab? Anɨg gagnab.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Pen nɨbi bɨ lo manö hain gɨlö God nan aij ñɨböp u, God nöd anɨg gɨnabin a ga manö u gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdöm nan aij ñagböp. Pen God nɨpe Ebraham nɨp nöd haga manö anɨbu nöp gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdöm, nɨpe ke Ebraham nɨp haga rö nöp ga.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Pen kale hagnabim, “God Ebraham nɨp nan aij haga u yɨharɨŋ ñöb u rö, God nɨpe nɨhön gɨnɨg lo manö ña?” ö gɨnabim. Pen God nöd yabɨƚ Ebraham nɨp manö haga; hainö yabɨƚ ñɨ haga u aua. Pen ñɨn aŋ au nɨbi bɨ nan si nan naij ke ke gɨmɨdal rö, kale naij gɨmɨdal u nɨŋöl a göm, God kalɨp lo manö ña. Pen lo manö u, God ejol gau nöp dap bɨ ap nɨp ñeila, nɨpe pen dam nɨbi bɨ gau kalɨp hag ña.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pen Ebraham ñɨ nɨpe gɨnab manö haga anɨbu manö kub yabɨƚ u me, God nɨpe ke apöm Ebraham nɨp haga.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kale gasɨ ap nɨŋmim hagnabim, “God hanɨp manö mɨhöp haga. Pen lo manö haga anɨbu, yad gɨnabin a göm manö nɨŋö hag la manö anɨbu aip adɨp adɨp mɨdagöp,” a gɨnabim. “Manö anɨb mɨhau ke ke mɨdöp,” a gɨnabim. Pen manö ke ke wasö. God nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdep lo manö ap hagaiböp, hon lo adö anɨbu nöp nɨŋun gɨno, God nɨpe nɨŋöm hanɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe a gɨböp. Pen lo anɨbu rö ap hagaga.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla rö nöp mɨdöp. Nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau magöŋhalö nan si nan naij adö u gɨlö gɨlö, gac anɨbu kalɨp wam wam gö, ke kamɨŋ aröl rö lagöp. Pen nɨbi bɨ Jisas Krais nɨp nɨŋ udnaböl gau, God gɨnabin a göm hag la rö, nan aij haga anɨbu kalɨp ñɨnab.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Pen Krais auaga ñɨn u, nɨp nɨŋ udagno u me, lo manö hanɨp bɨ nagɨman waryö raul aŋ yaŋ mɨdpal rö u, gɨ gɨgabö ga.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Hanɨp gɨgabö göm, gasɨ rɨmɨd uk damöm, gasɨ ñö nɨŋöl gɨ mɨdno, Krais auö, manö aij nɨpe u nɨŋ udno, God hanɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe a göp.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Krais manö aij u nɨŋ udpun u me, uri lo manö hanɨp gasɨ rɨmɨd uk dam gagöp.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kale Krais Jisas nɨp nɨŋ udpim u me, kale magöŋhalö God ñɨ pai nɨpe mɨdpim.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kale ñɨg pakmim Krais nɨp cɨg gɨpim u me, ke hain nɨbö Krais nɨpe ke rö halu lɨbim.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Anɨb u, Juda iƚ u ke, Grik iƚ u ke mɨdagpim; nɨbi bɨ nagɨ wög gɨpim gau ke, nɨbi bɨ gasɨ kale ke nɨŋmim gɨpim gau ke mɨdagpim; nɨbi iƚ u ke, bɨ iƚ u ke mɨdagpim; kale Krais Jisas nɨbi bɨ nɨpe mɨdpim rö, iƚ añɨ yabɨƚ mɨdpim.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kale nɨbi bɨ Krais lau adö mɨdpim u, kale Ebraham nɨbi bɨ iƚ nɨpe mɨdpim nɨŋöm God Ebraham nɨp gɨnabin a göm haga u, kalöp u rö nöp gɨnab.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.