Gálatas 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen mɨd damem, mɨ in unbö sɨduŋ böŋ daŋ lugö, mam Banabas hol bɨ mɨhau, Daidas nɨp uɫ gɨ Jerusalem arno.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God yɨp waiö hagö Jerusalem arno. Amun, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla bɨ kub rö mɨdmɨdal gau aip am mɨgan ap bɨs gun, kale nɨhön rö hagöl, a gem, Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp manö aij nɨhön rö hagmɨdin manö anɨbu kalɨp hag yamnö. Wög nöd gɨnö u abe wög hainö gɨnam u abe lug pakagnɨm a gem, manö anɨbu kalɨp hag aij gɨnö.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Bɨ yad Daidas nɨpe Grik nɨbö u pen nɨp hañ rɨb gɨ dö gɨnab a göm hagagla.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Pen bɨ rɨmnap pir alöm, Krais Jisas bɨ nɨpe rö löm, agamɨj apöm hon aip uɫ gɨ mɨdeila. Pen hon Krais Jisas nɨp cɨg mɨdun, Juda lo manö ke ke adö u gagun, mɨd aij gɨmɨdun rö, kale nɨŋlö, hibur kale naij ga. Juda lo manö ke ke adö u gɨlaŋ, a göm, apöm manö piral anɨbu hagla.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pen Krais manö aij u manö nɨŋö nöp mɨdnɨm, nɨŋöm kale manö nɨŋö anɨbu nöp nɨŋ udmim, a gun, manö piral hagla anɨbu udagno.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Pen nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla bɨ kub rö mɨdmɨdal gau kale yɨp manö rɨmnap hagagla. Bɨ kub rö hagabin pen kale bɨ kub aka bɨ pro u yɨp nan yɨharɨŋ rö löp. God nɨpe bɨ kub ud aij gɨnam bɨ pro ud aij gagnam a göm gasɨ anɨbu rö nɨŋagöp.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Pen kale nɨŋla, God nɨpe Pida abe yɨp abe manö aij nɨpe hag ñɨ ajep wög anɨbu hag la. God Pida nɨp hag lö, hañ rɨb gɨ dö gɨpal nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ ajmɨdöp rö u, yɨp u rö nöp hag lö, hañ rɨb gɨ dö gagpal nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ ajmɨdin.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Anɨb u nɨŋöm me hagla, “God Pida nɨp kƚö nɨpe ñöm abad mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨpe am hañ rɨb gɨ dö gɨpal nɨbi bɨ gau kalɨp Krais manö aij ud arep bɨ mɨdöp rö, Pol nɨp u rö nöp kƚö nɨpe ñöm abad mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨpe am hañ rɨb gɨ dö gagpal nɨbi bɨ gau kalɨp Krais manö aij ud arep bɨ mɨdöp,” a gɨla.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jems, Pida, Jon kalɨp bɨ kub a gɨpal bɨ gau, God yɨp wög anɨbu ña nɨŋla u me, wög hon adö añɨ gɨpun, a göm, Banabas halɨp bɨ mɨhau ñɨmagö pakla. Anɨg göl hon manö hag adö añɨ lɨno nɨŋöm kale hagla, “Banabas Pol bɨ mɨhau ammil Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp Krais manö aij u hag ñɨmil, hon am hañ rɨb gɨ dö gɨpal nɨbi bɨ gau kalɨp Krais manö aij u hag ñun,” a gɨla.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Pen kale manö añɨ ap hagöm hagla, “Ammil ram mɨnöŋ anɨb gau ajmil, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal gau kalɨp hagaimil, nɨbi bɨ mög gep rö Jerusalem i mɨdpal gau kalɨp hauƚ gagöl; kalɨp mani rɨmnap yuöl,” a gɨla. Manö hagla anɨbu, yɨp aij ga adö u nöp hagla.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pen hainö Pida daun kub Adiok apöm, adö unbö ke gö, gɨ aij gagöp, a gem, nɨp waiö hag gɨnö.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nɨhön gɨnɨg: nɨpe nöd Juda nɨbi bɨ wasö aŋ gau mɨdöm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau aip nan jɨm ñöl ñɨŋmɨdöp. Pen hainö Jems bɨ nɨpe rɨmnap Jerusalem nɨbö aula. Jems bɨ gau yɨp hagnaböl, “Bɨ hañ rɨb gɨ dö gagpal gau aip nɨhön gɨnɨg nan ñɨŋabön,” a gɨnaböl, a göm, pɨñɨŋ göm, hainö Juda nɨbi bɨ wasö gau aip nan ñɨŋaga.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Anɨg gö, Juda nɨbi bɨ nöd ju am ram mɨnöŋ anɨb gau mɨdeila gau, piral ga anɨbu nɨŋöm, u rö nöp gɨla. Pen mam Banabas u rö nöp nɨŋöm, kale gɨla adö anɨbu hain ga.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pen Jisas manö aij u anɨg arö geila u nɨŋem, nɨbi bɨ gau magöŋhalö nɨŋmɨdlö nɨŋöl gɨ, yad Pida nɨp hagnö, “Ne bɨ Juda nɨbö u pen Juda nɨbi bɨ wasö gau rö mɨdmɨdan. Pen mɨñi nɨhön gɨnɨg ke asɨk lɨmön, Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp, hon Juda nɨbi bɨ gɨpun gɨpun rö gɨmim, a gɨmön, hagabön?” ö gɨnö.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ami bapi hanɨp yag daula u, Juda nɨbi bɨ yag daula. Hanɨp Juda nɨbi bɨ wasö gau rö yag dauagla.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pen hon Juda nɨbi bɨ nɨŋbun, nɨbi bɨ lo manö adö u gɨlö arö, God nɨŋöm, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad a göm hagagnab. Nɨbi bɨ gau Jisas Krais hanɨp a göm uma, a göm, nɨp nɨŋ udpal nɨbi bɨ gau nöp me, God nɨŋöm, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad, a gɨnab. Hon u rö nöp lo manö adö u gɨno arö, God nɨŋö nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe mɨdagpun. Krais Jisas hanɨp a göm uma, a gun, nɨp nɨŋ udno nɨŋöl gɨ, God nɨŋö nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe gau mɨdpun.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Gasɨ hon nɨŋbun u, Krais manö aij u nɨŋ udno, Krais hanɨp ud nɨpe ke aip ud jɨm ñɨ lɨnab u me, God nɨpe hanɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad a gɨnab. Pen Krais manö aij u nɨŋun, hon nɨbi bɨ magöŋhalö nan si nan naij gɨpun u waiö nɨŋbun. Hon Juda nɨbi bɨ nɨŋbun, Juda nɨbi bɨ wasö gau nɨbi bɨ nan si nan naij gep mɨdpal rö, hon ke u rö nöp mɨdpun. Anɨg göp u, nɨbi bɨ rɨmnap hagnaböl, Krais nan si nan naij gep nagɨ u gɨ pɨdöŋ lɨnab a gɨnaböl. Pen wasö yabɨƚ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Hon uri nɨŋbun, Juda lo manö ke ke hagöp rö gɨno, God wö ralöm hanɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe mɨdpim a gagnab. Hon uri nɨŋbun manö anɨbu manö pir alep. Pen yad manö piral manö nöd nɨbö anɨbu kauyaŋ nɨbi bɨ gau manö nɨŋö rö hag ñɨnabin u, yad nan si nan naij gɨnabin.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Lo manö yɨp al pak la nɨŋöm uri yad wip he rö mɨdem lo manö u nɨŋagpin. Pen uri yad God nɨp aij gɨnɨm adö u nöp gɨnam. Krais mab ba laŋ al pak lɨla u, yɨp Krais aip al pak lɨlö umnö.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 God Ñɨ nɨpe yɨp mög nɨŋöm uma u, yad nɨp cɨg gem me, nɨpe uma u, yad aip umlo. Anɨb u, nɨp cɨg gem, nöd mɨdmɨdin rö mɨdagpin. Krais yad aŋ daŋ kamɨŋ mɨdöp. Mɨñi kamɨŋ yabɨƚ mɨdem, nɨp gasɨ nɨŋöl gɨ, yɨp gasɨ ñöb adö u nöp gɨpin.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp mög nɨŋöm rau adog uda manö aij u hag juagnabin. Nɨbi bɨ gau lo manö ke ke adö u gɨlö arö, God nɨŋöm, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad, a gɨböp u, Krais hanɨp uma u yɨharɨŋ umböp.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.