Gálatas 2
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Pen mɨd damem, mɨ in unbö sɨduŋ böŋ daŋ lugö, mam Banabas hol bɨ mɨhau, Daidas nɨp uɫ gɨ Jerusalem arno.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God yɨp waiö hagö Jerusalem arno. Amun, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla bɨ kub rö mɨdmɨdal gau aip am mɨgan ap bɨs gun, kale nɨhön rö hagöl, a gem, Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp manö aij nɨhön rö hagmɨdin manö anɨbu kalɨp hag yamnö. Wög nöd gɨnö u abe wög hainö gɨnam u abe lug pakagnɨm a gem, manö anɨbu kalɨp hag aij gɨnö.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Bɨ yad Daidas nɨpe Grik nɨbö u pen nɨp hañ rɨb gɨ dö gɨnab a göm hagagla.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Pen bɨ rɨmnap pir alöm, Krais Jisas bɨ nɨpe rö löm, agamɨj apöm hon aip uɫ gɨ mɨdeila. Pen hon Krais Jisas nɨp cɨg mɨdun, Juda lo manö ke ke adö u gagun, mɨd aij gɨmɨdun rö, kale nɨŋlö, hibur kale naij ga. Juda lo manö ke ke adö u gɨlaŋ, a göm, apöm manö piral anɨbu hagla.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pen Krais manö aij u manö nɨŋö nöp mɨdnɨm, nɨŋöm kale manö nɨŋö anɨbu nöp nɨŋ udmim, a gun, manö piral hagla anɨbu udagno.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Pen nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla bɨ kub rö mɨdmɨdal gau kale yɨp manö rɨmnap hagagla. Bɨ kub rö hagabin pen kale bɨ kub aka bɨ pro u yɨp nan yɨharɨŋ rö löp. God nɨpe bɨ kub ud aij gɨnam bɨ pro ud aij gagnam a göm gasɨ anɨbu rö nɨŋagöp.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Pen kale nɨŋla, God nɨpe Pida abe yɨp abe manö aij nɨpe hag ñɨ ajep wög anɨbu hag la. God Pida nɨp hag lö, hañ rɨb gɨ dö gɨpal nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ ajmɨdöp rö u, yɨp u rö nöp hag lö, hañ rɨb gɨ dö gagpal nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ ajmɨdin.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Anɨb u nɨŋöm me hagla, “God Pida nɨp kƚö nɨpe ñöm abad mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨpe am hañ rɨb gɨ dö gɨpal nɨbi bɨ gau kalɨp Krais manö aij ud arep bɨ mɨdöp rö, Pol nɨp u rö nöp kƚö nɨpe ñöm abad mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨpe am hañ rɨb gɨ dö gagpal nɨbi bɨ gau kalɨp Krais manö aij ud arep bɨ mɨdöp,” a gɨla.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jems, Pida, Jon kalɨp bɨ kub a gɨpal bɨ gau, God yɨp wög anɨbu ña nɨŋla u me, wög hon adö añɨ gɨpun, a göm, Banabas halɨp bɨ mɨhau ñɨmagö pakla. Anɨg göl hon manö hag adö añɨ lɨno nɨŋöm kale hagla, “Banabas Pol bɨ mɨhau ammil Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp Krais manö aij u hag ñɨmil, hon am hañ rɨb gɨ dö gɨpal nɨbi bɨ gau kalɨp Krais manö aij u hag ñun,” a gɨla.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Pen kale manö añɨ ap hagöm hagla, “Ammil ram mɨnöŋ anɨb gau ajmil, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal gau kalɨp hagaimil, nɨbi bɨ mög gep rö Jerusalem i mɨdpal gau kalɨp hauƚ gagöl; kalɨp mani rɨmnap yuöl,” a gɨla. Manö hagla anɨbu, yɨp aij ga adö u nöp hagla.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pen hainö Pida daun kub Adiok apöm, adö unbö ke gö, gɨ aij gagöp, a gem, nɨp waiö hag gɨnö.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Nɨhön gɨnɨg: nɨpe nöd Juda nɨbi bɨ wasö aŋ gau mɨdöm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau aip nan jɨm ñöl ñɨŋmɨdöp. Pen hainö Jems bɨ nɨpe rɨmnap Jerusalem nɨbö aula. Jems bɨ gau yɨp hagnaböl, “Bɨ hañ rɨb gɨ dö gagpal gau aip nɨhön gɨnɨg nan ñɨŋabön,” a gɨnaböl, a göm, pɨñɨŋ göm, hainö Juda nɨbi bɨ wasö gau aip nan ñɨŋaga.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Anɨg gö, Juda nɨbi bɨ nöd ju am ram mɨnöŋ anɨb gau mɨdeila gau, piral ga anɨbu nɨŋöm, u rö nöp gɨla. Pen mam Banabas u rö nöp nɨŋöm, kale gɨla adö anɨbu hain ga.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pen Jisas manö aij u anɨg arö geila u nɨŋem, nɨbi bɨ gau magöŋhalö nɨŋmɨdlö nɨŋöl gɨ, yad Pida nɨp hagnö, “Ne bɨ Juda nɨbö u pen Juda nɨbi bɨ wasö gau rö mɨdmɨdan. Pen mɨñi nɨhön gɨnɨg ke asɨk lɨmön, Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp, hon Juda nɨbi bɨ gɨpun gɨpun rö gɨmim, a gɨmön, hagabön?” ö gɨnö.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ami bapi hanɨp yag daula u, Juda nɨbi bɨ yag daula. Hanɨp Juda nɨbi bɨ wasö gau rö yag dauagla.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pen hon Juda nɨbi bɨ nɨŋbun, nɨbi bɨ lo manö adö u gɨlö arö, God nɨŋöm, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad a göm hagagnab. Nɨbi bɨ gau Jisas Krais hanɨp a göm uma, a göm, nɨp nɨŋ udpal nɨbi bɨ gau nöp me, God nɨŋöm, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad, a gɨnab. Hon u rö nöp lo manö adö u gɨno arö, God nɨŋö nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe mɨdagpun. Krais Jisas hanɨp a göm uma, a gun, nɨp nɨŋ udno nɨŋöl gɨ, God nɨŋö nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe gau mɨdpun.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Gasɨ hon nɨŋbun u, Krais manö aij u nɨŋ udno, Krais hanɨp ud nɨpe ke aip ud jɨm ñɨ lɨnab u me, God nɨpe hanɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad a gɨnab. Pen Krais manö aij u nɨŋun, hon nɨbi bɨ magöŋhalö nan si nan naij gɨpun u waiö nɨŋbun. Hon Juda nɨbi bɨ nɨŋbun, Juda nɨbi bɨ wasö gau nɨbi bɨ nan si nan naij gep mɨdpal rö, hon ke u rö nöp mɨdpun. Anɨg göp u, nɨbi bɨ rɨmnap hagnaböl, Krais nan si nan naij gep nagɨ u gɨ pɨdöŋ lɨnab a gɨnaböl. Pen wasö yabɨƚ.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Hon uri nɨŋbun, Juda lo manö ke ke hagöp rö gɨno, God wö ralöm hanɨp nɨbi bɨ kamɨŋ aij nɨpe mɨdpim a gagnab. Hon uri nɨŋbun manö anɨbu manö pir alep. Pen yad manö piral manö nöd nɨbö anɨbu kauyaŋ nɨbi bɨ gau manö nɨŋö rö hag ñɨnabin u, yad nan si nan naij gɨnabin.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Lo manö yɨp al pak la nɨŋöm uri yad wip he rö mɨdem lo manö u nɨŋagpin. Pen uri yad God nɨp aij gɨnɨm adö u nöp gɨnam. Krais mab ba laŋ al pak lɨla u, yɨp Krais aip al pak lɨlö umnö.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 God Ñɨ nɨpe yɨp mög nɨŋöm uma u, yad nɨp cɨg gem me, nɨpe uma u, yad aip umlo. Anɨb u, nɨp cɨg gem, nöd mɨdmɨdin rö mɨdagpin. Krais yad aŋ daŋ kamɨŋ mɨdöp. Mɨñi kamɨŋ yabɨƚ mɨdem, nɨp gasɨ nɨŋöl gɨ, yɨp gasɨ ñöb adö u nöp gɨpin.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp mög nɨŋöm rau adog uda manö aij u hag juagnabin. Nɨbi bɨ gau lo manö ke ke adö u gɨlö arö, God nɨŋöm, nɨbi bɨ kamɨŋ aij yad, a gɨböp u, Krais hanɨp uma u yɨharɨŋ umböp.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.