Atos 8

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨdipen nɨp kabö ju pak lɨla ñɨn u, Sol söl au mɨdöm, paj hagöm obi oƚeƚe ga.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pen God Manö hagöp rö nöp gɨmɨdal bɨ rɨmnap, Sɨdipen nɨp mög yabɨƚ gö, mɨɫöŋ kub yabɨƚ göl gɨ, wip dam rɨgöl gɨla.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol pen, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udpal gau gɨ naij yabɨƚ gɨnabin, a göm, ram ram göl gɨ, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp haƚöwaƚö ɫɨp gɨ dam nagɨ lɨmɨdöp.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ ud mɨdeila gau pɨñɨŋ gɨ am ram mɨnöŋ ke gau gau mɨdeila. Pen anɨb gau am mɨdöm, Jisas manö aij u dam nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag ñɨmɨdal.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nɨpe nɨbi bɨ kɨjaki aiön pi halö mɨdeila gau iru nöp gö, nan anɨb gau aiö göm höŋ arla. Nɨpe nɨbi bɨ ñɨmagö ma pɨno gö kɨƚa ga gau iru nöp abe, nɨbi bɨ ma gɨ ga be wa be ga gau iru nöp abe kalɨp gö, kamɨŋ la.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Anɨg gö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ daun anɨbu hanmɨdeila gau magöŋhalö mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen daun kub anɨbu bɨ ap hanmɨdöp, hib nɨpe u Saimon. Nɨpe kuj göm, nan gagep rö rɨmnap gö, Sameria nɨbi bɨ gau magöŋhalö gasɨ iru yabɨƚ nɨŋmɨdal. Yad bɨ kub yabɨƚ mɨdpin, a ga.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Saimon nɨpe anɨg geia, nɨbi bɨ hib mɨdeia gau abe, nɨbi bɨ hib mɨdageia gau abe, Saimon manö haga rö nöp nɨŋöm hagla, “Bɨ anɨbi nɨpe god ‘Kƚö Kub’ a gɨpun u nöp,” a gɨla.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nan gagep rö gau pör gɨmɨdöp nɨŋöm nɨbi bɨ gau gasɨ iru nɨŋöm, manö haga rö nöp nɨŋmɨdal.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pen hainö Pilip apöm, God nɨbi bɨ udöm ram nɨpe kumi kabö laŋ au abad mɨdeinab manö aij u abe, Jisas Krais manö aij nɨpe u abe, hag ñö, nɨbi bɨ gau kale manö nɨpe nɨŋ udöm, ñɨg pakla.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon nɨpe ke u rö nöp, Jisas nɨp nɨŋ udöm ñɨg paka. Pilip arö, Saimon nɨp hain gö nɨŋöl gɨ, Pilip nan gagep unbö ke rö gaia u nɨŋöm, Saimon nɨpe aiö waiö ga.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Bɨ Jisas manö ud arep gau Jerusalem mɨdlö nɨŋöl gɨ, kalɨp manö ap hagla, “Sameria nɨbi bɨ God Manö nɨŋ udpal,” a gɨla. Kale manö anɨbu nɨŋöm, Pida Jon kalɨp mɨhöŋ hag yulö, ram mɨnöŋ Sameria arlö.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kalpe mɨhöŋ ñɨmagö nabɨc cög adö laŋ lɨlö, God nɨpe Ana Uɫ nɨbi bɨ gau kalɨp ña u, Saimon nɨŋöm, yad u rö nöp gɨnam, a göm, kalɨp mɨhöŋ mani yamöm haga,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Mani i udmil, yɨp pɨdöŋ anɨbu ñɨlö, yad nɨbi bɨ an an ñɨmagö yad nabɨc cög adö laŋ lɨnö, kale u rö nöp Ana Uɫ udnaböl,” a ga.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Anɨg hageia, Pida haga, “God nan aij nɨpe yɨharɨŋ ñöb anɨbu, nɨhön gɨnɨg mani raunɨg gabön? Mani anɨbu ne ke pɨg hij gɨ lugnab!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wög hol gɨpul u ne aip wasö. Hibur gasɨ mɨdmagö ne nɨŋ ud mɨdpan u, God nɨŋö aij gagöp.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nan si nan naij gɨnam, a gɨmön, gasɨ nɨŋban u arö gɨmön, God nɨp sabe geinabön u, gasɨ naij yabɨƚ nɨŋban anɨbu nɨŋöm arö gɨnɨm rö löp,” a ga.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Yad nɨŋbin, nan aij kale au nan yad rö mɨdböp a gɨmön, nɨŋmön, gasɨ naij nɨŋmön, nan si nan naij gɨ mɨdpan. Anɨb u, ne nan si nan naij gep magö u, nagɨ wög gep bɨ rö mɨdpan.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Hageia, Saimon haga, “Köl mɨhöŋ Bɨ Kub u nɨp sabe gɨlö, nan yɨp gɨnɨm rö löp, a gɨmil hagabil anɨbu gagnɨm,” a ga.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pen Pida aip Jon aip, Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨhön nɨhön ga manö u abe, Bɨ Kub manö aij u abe, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ pɨs göm, ado gɨ Jerusalem arnɨg, adan nab gau amöl gɨ, ram mɨnöŋ Sameria aŋ au ram rɨƚɨg agƚö iru nöp nɨbi bɨ gau kalɨp Jisas manö aij u hag ñöl gɨ arlö.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pen Bɨ Kub ejol ap apöm Pilip nɨp haga, “Jerusalem nɨbö daun kub Gasa arbal adan mɨlö u arammön,” a ga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Hagö, Pilip adan haga mɨlö anɨbu amöm nɨŋa, bɨ kub ap, kaj hos ɫɨp gɨ dam ajöp nan bad adö laŋ asɨköm, adan mɨlö anɨbu areia. Bɨ anɨbu nɨpe nɨbi kwin Kadaki, ram mɨnöŋ kub Idiopia abad mɨdeia nɨbi u nɨp wög göl gɨ, mani nɨpe u abad mɨdmɨdöp. Pen nɨpe Jerusalem God sabe gep ram u amöm sabe göl gɨ mɨd pɨs göm,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ado gɨ ram mɨnöŋ Idiopia aramöm, God Manö adɨŋ Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka u udöm, amgö lɨ nɨŋöl gɨ areia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pen God Ana Pilip nɨp haga, “Hos nan bad ɫɨp gɨ dam arab daŋ am söl ba au ammön, bɨ anɨbu aip armil,” a ga.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 God Ana haga rö nöp, Pilip gɨ dö gɨ söl ba au amöm nɨŋa, bɨ Idiopia nɨbö anɨbu, bɨ God manö hagep Aisaia God Manö adɨŋ kalɨ kƚiñ rɨka u, amgö lɨ nɨŋöl gɨ areia. Pilip nɨŋöm haga, “Ne köp amgö lɨ nɨŋöl gɨ arabön yagol u, manö iƚ u anɨg hagöp a gɨmön nɨŋabön aka wasö?” ga.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Hageia, nɨpe haga, “Nɨbi bɨ rɨmnap rö yɨp hag ñɨlö nɨŋem rö hagnam,” a ga. Anɨg hagöm Pilip nɨp haga, “Ap adö aui asɨkö hol aip arul,” a ga. Hagaiö, Pilip am adö anɨbu asɨka.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bɨ anɨbu God Manö adɨŋ Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka anɨbu amgö lɨ nɨŋeia. Manö anɨbu anɨgöl mɨdöp:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nan naij ap gaga u pen nɨp manö pir alöm, gɨ naij gɨla.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Bɨ kub Idiopia nɨbö u manö anɨbu nɨŋöm, Pilip nɨp haga, “Manö hagab anɨbi, God manö hagep bɨ u nɨpe ke hagab aka bɨ ke nɨbö ap nɨp hagab?” ö ga.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Hagö, Pilip God Manö adɨŋ amgö lɨ nɨŋajɨl u nöp iƚ gɨ hag dam dam, Jisas manö aij u hag ñɨ aij ga.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pen anɨg göl manö gɨ damöl gɨmil nɨŋlö ñɨg ap mɨdeia. Bɨ anɨbu Pilip nɨp haga, “Ñɨg mɨdöp i yɨp ñɨg pak ñɨnabön aka?” ga.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Hageia, Pilip haga, “Ne Krais nɨp hibur gasɨ mɨdmagö yad nɨŋö nöp nɨŋ udpin a geinabön u, yad nöp ñɨg pak ñɨnabin,” a ga. Hageia, bɨ anɨbu pen haga, “Jisas Krais nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp u, yad nɨŋ udpin,” a ga.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Hagö, kaj hos nan ɫɨp gɨ dam ajep adö asɨk aueilö u, hos u halö anɨb au lɨmil, ñɨg yaŋ ammil, Pilip bɨ anɨbu nɨp ñɨg pak ña.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Anɨg göl ñɨg pak ñöm, goƚ au aulö nɨŋöl gɨ, adɨŋ Bɨ Kub Ana nɨpe Pilip nɨp udöm, ke mɨgan ap ud arö nɨŋöl gɨ, bɨ kub anɨbu nɨp nɨŋaga. Nɨpe pen mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ adan ara.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pen Bɨ Kub Ana nɨpe Pilip nɨp dam ram mɨnöŋ Asodas lö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ anɨb gau daun ke ke mɨdeila gau kalɨp magöŋhalö Jisas manö aij u hag ñɨ dam dam, daun kub Sisaria amjaka.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.