Atos 8
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA
1 Sɨdipen nɨp kabö ju pak lɨla ñɨn u, Sol söl au mɨdöm, paj hagöm obi oƚeƚe ga.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Pen God Manö hagöp rö nöp gɨmɨdal bɨ rɨmnap, Sɨdipen nɨp mög yabɨƚ gö, mɨɫöŋ kub yabɨƚ göl gɨ, wip dam rɨgöl gɨla.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sol pen, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udpal gau gɨ naij yabɨƚ gɨnabin, a göm, ram ram göl gɨ, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp haƚöwaƚö ɫɨp gɨ dam nagɨ lɨmɨdöp.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ ud mɨdeila gau pɨñɨŋ gɨ am ram mɨnöŋ ke gau gau mɨdeila. Pen anɨb gau am mɨdöm, Jisas manö aij u dam nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag ñɨmɨdal.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 — ausente —
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 — ausente —
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Nɨpe nɨbi bɨ kɨjaki aiön pi halö mɨdeila gau iru nöp gö, nan anɨb gau aiö göm höŋ arla. Nɨpe nɨbi bɨ ñɨmagö ma pɨno gö kɨƚa ga gau iru nöp abe, nɨbi bɨ ma gɨ ga be wa be ga gau iru nöp abe kalɨp gö, kamɨŋ la.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Anɨg gö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ daun anɨbu hanmɨdeila gau magöŋhalö mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen daun kub anɨbu bɨ ap hanmɨdöp, hib nɨpe u Saimon. Nɨpe kuj göm, nan gagep rö rɨmnap gö, Sameria nɨbi bɨ gau magöŋhalö gasɨ iru yabɨƚ nɨŋmɨdal. Yad bɨ kub yabɨƚ mɨdpin, a ga.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Saimon nɨpe anɨg geia, nɨbi bɨ hib mɨdeia gau abe, nɨbi bɨ hib mɨdageia gau abe, Saimon manö haga rö nöp nɨŋöm hagla, “Bɨ anɨbi nɨpe god ‘Kƚö Kub’ a gɨpun u nöp,” a gɨla.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nan gagep rö gau pör gɨmɨdöp nɨŋöm nɨbi bɨ gau gasɨ iru nɨŋöm, manö haga rö nöp nɨŋmɨdal.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pen hainö Pilip apöm, God nɨbi bɨ udöm ram nɨpe kumi kabö laŋ au abad mɨdeinab manö aij u abe, Jisas Krais manö aij nɨpe u abe, hag ñö, nɨbi bɨ gau kale manö nɨpe nɨŋ udöm, ñɨg pakla.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon nɨpe ke u rö nöp, Jisas nɨp nɨŋ udöm ñɨg paka. Pilip arö, Saimon nɨp hain gö nɨŋöl gɨ, Pilip nan gagep unbö ke rö gaia u nɨŋöm, Saimon nɨpe aiö waiö ga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bɨ Jisas manö ud arep gau Jerusalem mɨdlö nɨŋöl gɨ, kalɨp manö ap hagla, “Sameria nɨbi bɨ God Manö nɨŋ udpal,” a gɨla. Kale manö anɨbu nɨŋöm, Pida Jon kalɨp mɨhöŋ hag yulö, ram mɨnöŋ Sameria arlö.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kalpe mɨhöŋ ñɨmagö nabɨc cög adö laŋ lɨlö, God nɨpe Ana Uɫ nɨbi bɨ gau kalɨp ña u, Saimon nɨŋöm, yad u rö nöp gɨnam, a göm, kalɨp mɨhöŋ mani yamöm haga,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Mani i udmil, yɨp pɨdöŋ anɨbu ñɨlö, yad nɨbi bɨ an an ñɨmagö yad nabɨc cög adö laŋ lɨnö, kale u rö nöp Ana Uɫ udnaböl,” a ga.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anɨg hageia, Pida haga, “God nan aij nɨpe yɨharɨŋ ñöb anɨbu, nɨhön gɨnɨg mani raunɨg gabön? Mani anɨbu ne ke pɨg hij gɨ lugnab!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Wög hol gɨpul u ne aip wasö. Hibur gasɨ mɨdmagö ne nɨŋ ud mɨdpan u, God nɨŋö aij gagöp.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nan si nan naij gɨnam, a gɨmön, gasɨ nɨŋban u arö gɨmön, God nɨp sabe geinabön u, gasɨ naij yabɨƚ nɨŋban anɨbu nɨŋöm arö gɨnɨm rö löp,” a ga.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Yad nɨŋbin, nan aij kale au nan yad rö mɨdböp a gɨmön, nɨŋmön, gasɨ naij nɨŋmön, nan si nan naij gɨ mɨdpan. Anɨb u, ne nan si nan naij gep magö u, nagɨ wög gep bɨ rö mɨdpan.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Hageia, Saimon haga, “Köl mɨhöŋ Bɨ Kub u nɨp sabe gɨlö, nan yɨp gɨnɨm rö löp, a gɨmil hagabil anɨbu gagnɨm,” a ga.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pen Pida aip Jon aip, Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨhön nɨhön ga manö u abe, Bɨ Kub manö aij u abe, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ pɨs göm, ado gɨ Jerusalem arnɨg, adan nab gau amöl gɨ, ram mɨnöŋ Sameria aŋ au ram rɨƚɨg agƚö iru nöp nɨbi bɨ gau kalɨp Jisas manö aij u hag ñöl gɨ arlö.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pen Bɨ Kub ejol ap apöm Pilip nɨp haga, “Jerusalem nɨbö daun kub Gasa arbal adan mɨlö u arammön,” a ga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Hagö, Pilip adan haga mɨlö anɨbu amöm nɨŋa, bɨ kub ap, kaj hos ɫɨp gɨ dam ajöp nan bad adö laŋ asɨköm, adan mɨlö anɨbu areia. Bɨ anɨbu nɨpe nɨbi kwin Kadaki, ram mɨnöŋ kub Idiopia abad mɨdeia nɨbi u nɨp wög göl gɨ, mani nɨpe u abad mɨdmɨdöp. Pen nɨpe Jerusalem God sabe gep ram u amöm sabe göl gɨ mɨd pɨs göm,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ado gɨ ram mɨnöŋ Idiopia aramöm, God Manö adɨŋ Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka u udöm, amgö lɨ nɨŋöl gɨ areia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pen God Ana Pilip nɨp haga, “Hos nan bad ɫɨp gɨ dam arab daŋ am söl ba au ammön, bɨ anɨbu aip armil,” a ga.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 God Ana haga rö nöp, Pilip gɨ dö gɨ söl ba au amöm nɨŋa, bɨ Idiopia nɨbö anɨbu, bɨ God manö hagep Aisaia God Manö adɨŋ kalɨ kƚiñ rɨka u, amgö lɨ nɨŋöl gɨ areia. Pilip nɨŋöm haga, “Ne köp amgö lɨ nɨŋöl gɨ arabön yagol u, manö iƚ u anɨg hagöp a gɨmön nɨŋabön aka wasö?” ga.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Hageia, nɨpe haga, “Nɨbi bɨ rɨmnap rö yɨp hag ñɨlö nɨŋem rö hagnam,” a ga. Anɨg hagöm Pilip nɨp haga, “Ap adö aui asɨkö hol aip arul,” a ga. Hagaiö, Pilip am adö anɨbu asɨka.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Bɨ anɨbu God Manö adɨŋ Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka anɨbu amgö lɨ nɨŋeia. Manö anɨbu anɨgöl mɨdöp:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nan naij ap gaga u pen nɨp manö pir alöm, gɨ naij gɨla.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Bɨ kub Idiopia nɨbö u manö anɨbu nɨŋöm, Pilip nɨp haga, “Manö hagab anɨbi, God manö hagep bɨ u nɨpe ke hagab aka bɨ ke nɨbö ap nɨp hagab?” ö ga.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Hagö, Pilip God Manö adɨŋ amgö lɨ nɨŋajɨl u nöp iƚ gɨ hag dam dam, Jisas manö aij u hag ñɨ aij ga.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Pen anɨg göl manö gɨ damöl gɨmil nɨŋlö ñɨg ap mɨdeia. Bɨ anɨbu Pilip nɨp haga, “Ñɨg mɨdöp i yɨp ñɨg pak ñɨnabön aka?” ga.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Hageia, Pilip haga, “Ne Krais nɨp hibur gasɨ mɨdmagö yad nɨŋö nöp nɨŋ udpin a geinabön u, yad nöp ñɨg pak ñɨnabin,” a ga. Hageia, bɨ anɨbu pen haga, “Jisas Krais nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp u, yad nɨŋ udpin,” a ga.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hagö, kaj hos nan ɫɨp gɨ dam ajep adö asɨk aueilö u, hos u halö anɨb au lɨmil, ñɨg yaŋ ammil, Pilip bɨ anɨbu nɨp ñɨg pak ña.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Anɨg göl ñɨg pak ñöm, goƚ au aulö nɨŋöl gɨ, adɨŋ Bɨ Kub Ana nɨpe Pilip nɨp udöm, ke mɨgan ap ud arö nɨŋöl gɨ, bɨ kub anɨbu nɨp nɨŋaga. Nɨpe pen mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ adan ara.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pen Bɨ Kub Ana nɨpe Pilip nɨp dam ram mɨnöŋ Asodas lö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ anɨb gau daun ke ke mɨdeila gau kalɨp magöŋhalö Jisas manö aij u hag ñɨ dam dam, daun kub Sisaria amjaka.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.