Atos 8

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨdipen nɨp kabö ju pak lɨla ñɨn u, Sol söl au mɨdöm, paj hagöm obi oƚeƚe ga.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pen God Manö hagöp rö nöp gɨmɨdal bɨ rɨmnap, Sɨdipen nɨp mög yabɨƚ gö, mɨɫöŋ kub yabɨƚ göl gɨ, wip dam rɨgöl gɨla.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol pen, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udpal gau gɨ naij yabɨƚ gɨnabin, a göm, ram ram göl gɨ, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp haƚöwaƚö ɫɨp gɨ dam nagɨ lɨmɨdöp.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ ud mɨdeila gau pɨñɨŋ gɨ am ram mɨnöŋ ke gau gau mɨdeila. Pen anɨb gau am mɨdöm, Jisas manö aij u dam nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag ñɨmɨdal.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nɨpe nɨbi bɨ kɨjaki aiön pi halö mɨdeila gau iru nöp gö, nan anɨb gau aiö göm höŋ arla. Nɨpe nɨbi bɨ ñɨmagö ma pɨno gö kɨƚa ga gau iru nöp abe, nɨbi bɨ ma gɨ ga be wa be ga gau iru nöp abe kalɨp gö, kamɨŋ la.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Anɨg gö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ daun anɨbu hanmɨdeila gau magöŋhalö mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen daun kub anɨbu bɨ ap hanmɨdöp, hib nɨpe u Saimon. Nɨpe kuj göm, nan gagep rö rɨmnap gö, Sameria nɨbi bɨ gau magöŋhalö gasɨ iru yabɨƚ nɨŋmɨdal. Yad bɨ kub yabɨƚ mɨdpin, a ga.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Saimon nɨpe anɨg geia, nɨbi bɨ hib mɨdeia gau abe, nɨbi bɨ hib mɨdageia gau abe, Saimon manö haga rö nöp nɨŋöm hagla, “Bɨ anɨbi nɨpe god ‘Kƚö Kub’ a gɨpun u nöp,” a gɨla.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nan gagep rö gau pör gɨmɨdöp nɨŋöm nɨbi bɨ gau gasɨ iru nɨŋöm, manö haga rö nöp nɨŋmɨdal.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pen hainö Pilip apöm, God nɨbi bɨ udöm ram nɨpe kumi kabö laŋ au abad mɨdeinab manö aij u abe, Jisas Krais manö aij nɨpe u abe, hag ñö, nɨbi bɨ gau kale manö nɨpe nɨŋ udöm, ñɨg pakla.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon nɨpe ke u rö nöp, Jisas nɨp nɨŋ udöm ñɨg paka. Pilip arö, Saimon nɨp hain gö nɨŋöl gɨ, Pilip nan gagep unbö ke rö gaia u nɨŋöm, Saimon nɨpe aiö waiö ga.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Bɨ Jisas manö ud arep gau Jerusalem mɨdlö nɨŋöl gɨ, kalɨp manö ap hagla, “Sameria nɨbi bɨ God Manö nɨŋ udpal,” a gɨla. Kale manö anɨbu nɨŋöm, Pida Jon kalɨp mɨhöŋ hag yulö, ram mɨnöŋ Sameria arlö.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kalpe mɨhöŋ ñɨmagö nabɨc cög adö laŋ lɨlö, God nɨpe Ana Uɫ nɨbi bɨ gau kalɨp ña u, Saimon nɨŋöm, yad u rö nöp gɨnam, a göm, kalɨp mɨhöŋ mani yamöm haga,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Mani i udmil, yɨp pɨdöŋ anɨbu ñɨlö, yad nɨbi bɨ an an ñɨmagö yad nabɨc cög adö laŋ lɨnö, kale u rö nöp Ana Uɫ udnaböl,” a ga.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Anɨg hageia, Pida haga, “God nan aij nɨpe yɨharɨŋ ñöb anɨbu, nɨhön gɨnɨg mani raunɨg gabön? Mani anɨbu ne ke pɨg hij gɨ lugnab!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Wög hol gɨpul u ne aip wasö. Hibur gasɨ mɨdmagö ne nɨŋ ud mɨdpan u, God nɨŋö aij gagöp.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nan si nan naij gɨnam, a gɨmön, gasɨ nɨŋban u arö gɨmön, God nɨp sabe geinabön u, gasɨ naij yabɨƚ nɨŋban anɨbu nɨŋöm arö gɨnɨm rö löp,” a ga.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Yad nɨŋbin, nan aij kale au nan yad rö mɨdböp a gɨmön, nɨŋmön, gasɨ naij nɨŋmön, nan si nan naij gɨ mɨdpan. Anɨb u, ne nan si nan naij gep magö u, nagɨ wög gep bɨ rö mɨdpan.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Hageia, Saimon haga, “Köl mɨhöŋ Bɨ Kub u nɨp sabe gɨlö, nan yɨp gɨnɨm rö löp, a gɨmil hagabil anɨbu gagnɨm,” a ga.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pen Pida aip Jon aip, Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨhön nɨhön ga manö u abe, Bɨ Kub manö aij u abe, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨ pɨs göm, ado gɨ Jerusalem arnɨg, adan nab gau amöl gɨ, ram mɨnöŋ Sameria aŋ au ram rɨƚɨg agƚö iru nöp nɨbi bɨ gau kalɨp Jisas manö aij u hag ñöl gɨ arlö.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Pen Bɨ Kub ejol ap apöm Pilip nɨp haga, “Jerusalem nɨbö daun kub Gasa arbal adan mɨlö u arammön,” a ga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Hagö, Pilip adan haga mɨlö anɨbu amöm nɨŋa, bɨ kub ap, kaj hos ɫɨp gɨ dam ajöp nan bad adö laŋ asɨköm, adan mɨlö anɨbu areia. Bɨ anɨbu nɨpe nɨbi kwin Kadaki, ram mɨnöŋ kub Idiopia abad mɨdeia nɨbi u nɨp wög göl gɨ, mani nɨpe u abad mɨdmɨdöp. Pen nɨpe Jerusalem God sabe gep ram u amöm sabe göl gɨ mɨd pɨs göm,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ado gɨ ram mɨnöŋ Idiopia aramöm, God Manö adɨŋ Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka u udöm, amgö lɨ nɨŋöl gɨ areia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Pen God Ana Pilip nɨp haga, “Hos nan bad ɫɨp gɨ dam arab daŋ am söl ba au ammön, bɨ anɨbu aip armil,” a ga.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 God Ana haga rö nöp, Pilip gɨ dö gɨ söl ba au amöm nɨŋa, bɨ Idiopia nɨbö anɨbu, bɨ God manö hagep Aisaia God Manö adɨŋ kalɨ kƚiñ rɨka u, amgö lɨ nɨŋöl gɨ areia. Pilip nɨŋöm haga, “Ne köp amgö lɨ nɨŋöl gɨ arabön yagol u, manö iƚ u anɨg hagöp a gɨmön nɨŋabön aka wasö?” ga.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Hageia, nɨpe haga, “Nɨbi bɨ rɨmnap rö yɨp hag ñɨlö nɨŋem rö hagnam,” a ga. Anɨg hagöm Pilip nɨp haga, “Ap adö aui asɨkö hol aip arul,” a ga. Hagaiö, Pilip am adö anɨbu asɨka.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Bɨ anɨbu God Manö adɨŋ Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka anɨbu amgö lɨ nɨŋeia. Manö anɨbu anɨgöl mɨdöp:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Nan naij ap gaga u pen nɨp manö pir alöm, gɨ naij gɨla.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Bɨ kub Idiopia nɨbö u manö anɨbu nɨŋöm, Pilip nɨp haga, “Manö hagab anɨbi, God manö hagep bɨ u nɨpe ke hagab aka bɨ ke nɨbö ap nɨp hagab?” ö ga.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Hagö, Pilip God Manö adɨŋ amgö lɨ nɨŋajɨl u nöp iƚ gɨ hag dam dam, Jisas manö aij u hag ñɨ aij ga.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Pen anɨg göl manö gɨ damöl gɨmil nɨŋlö ñɨg ap mɨdeia. Bɨ anɨbu Pilip nɨp haga, “Ñɨg mɨdöp i yɨp ñɨg pak ñɨnabön aka?” ga.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Hageia, Pilip haga, “Ne Krais nɨp hibur gasɨ mɨdmagö yad nɨŋö nöp nɨŋ udpin a geinabön u, yad nöp ñɨg pak ñɨnabin,” a ga. Hageia, bɨ anɨbu pen haga, “Jisas Krais nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp u, yad nɨŋ udpin,” a ga.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Hagö, kaj hos nan ɫɨp gɨ dam ajep adö asɨk aueilö u, hos u halö anɨb au lɨmil, ñɨg yaŋ ammil, Pilip bɨ anɨbu nɨp ñɨg pak ña.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Anɨg göl ñɨg pak ñöm, goƚ au aulö nɨŋöl gɨ, adɨŋ Bɨ Kub Ana nɨpe Pilip nɨp udöm, ke mɨgan ap ud arö nɨŋöl gɨ, bɨ kub anɨbu nɨp nɨŋaga. Nɨpe pen mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ adan ara.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pen Bɨ Kub Ana nɨpe Pilip nɨp dam ram mɨnöŋ Asodas lö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ anɨb gau daun ke ke mɨdeila gau kalɨp magöŋhalö Jisas manö aij u hag ñɨ dam dam, daun kub Sisaria amjaka.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.