Atos 25

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pen Pesdas daun kub Sisaria u am gapna wög anɨbu udöm, ñɨn mɨhau nɨgaŋ nöp mɨdöm, Jerusalem ara.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Anɨg hageila, Pesdas haga, “Pol nagɨ mɨdöp Sisaria. Anɨb u, yad Sisaria arnɨg gabin rö,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 nɨp manö rɨmnap mɨdainɨm, bɨ kub kale rɨmnap hagpe, yad aip Sisaria amöm, nɨp manö kub hagöl,” a ga.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pesdas anɨg hagöm, ñɨn raleb jɨŋ aka sɨduŋ laŋ halö Jerusalem mɨdöm, ado gɨ Sisaria ara. Ruö, Pesdas nɨpe manö kub hagep ram raul mɨgan u amöm, Pol nɨp dauim, a ga.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol nɨp daueila, Juda bɨ Jerusalem nɨbö aula gau apöm nɨp bɨnɨg gɨgabö göm, manö adö ke ke iru nöp hagla. Pen manö hagla adö anɨb gau manö iƚ mɨdö, hagagla.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kale manö hageila, Pol uraköm pen haga, “Yad Juda nɨbi bɨ lo manö kale u rɨb rɨkagɨn; yad God sabe gep ram u nan naij ap gagɨn; yad Rom Empra Sisa nɨp manö naij ap hagagɨn,” a ga.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Hageia, bɨ kub Pesdas, Juda nɨbi bɨ gau yɨp bɨ aij a gɨnaböl u aij, a göm, Pol nɨp hag nɨŋöm, haga, “Manö kub hagabun anɨbi, Jerusalem amun hagun aka?” ga.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Hageia, Pol haga, “Mɨñi Sisa manö kub adö nɨpe u hadö mɨdpin. Yad Juda nɨbi bɨ kalɨp nan naij ap gagpin u, ne u rö nöp hadö nɨŋban.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pen nan naij ap gɨnö, yɨp manö kub hagöm, al pak lun, a gɨblap u, pɨñɨŋ gagbnep; anɨb u yɨp al pakblap. Pen manö kub hagöm, manö iƚ ap mɨdagöp u, bɨ ap yɨp Juda nɨbi bɨ kalɨp ñɨnɨm rö lagöp. Anɨb u, ne yɨp Sisa mɨdöp u yuö, nɨpe ke manö anɨbi nɨŋnab,” a ga.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Pol anɨg hagö, bɨ kub Pesdas am bɨ nɨpe gau aip manö anɨbu hag amɨl apɨl göm, ado gɨ apöm, haga, “‘Sisa manö kub yad u nɨŋnab,’ a gan u me, nöp Sisa mɨdöp u hag yunabin,” a ga.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Pen yöp ñɨn mɨhöp lugö nɨŋöl gɨ, Kiŋ Agripa aip nɨñɨn nɨpe Benis aip, Pesdas gɨsön nöp gapna aua rö nɨp am nɨŋul a gɨmil, Sisaria ammil, Pesdas aip ñɨn bad rapɨn ap mɨdailö.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Kale ñɨn iru rö au mɨdnɨg gɨlö nɨŋöl gɨ, Pesdas nɨpe Kiŋ Agripa nɨp haga, “Nöd Piliks gapna mɨdeia ñɨn u, nɨpe bɨ ap nagɨ la. Pen gapna wög nɨpe u arö göm, bɨ anɨbu nagɨ lep ka u arɨk ara.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Yad Jerusalem arainö, bɨ Juda God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, Juda nɨbi bɨ manö ud asɨkep bɨ kub gau abe, bɨ anɨbu nɨp yɨp manö kub hagöm, hagla, ‘Ne hagmön, Pol nɨp al pak lɨlaŋ,’ a gɨla.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pen manö iƚ ap hagageila nɨŋöm yad kalɨp hagnö, ‘Hon Rom nɨbi bɨ lo ap anɨg göl mɨdagöp. Nɨbi bɨ yɨharɨŋ al pakagun. Manö kub hagun nɨŋöm bɨ manö mɨdainɨm gau amöm, bɨ kalɨp gɨ naij ga amgö ilö nɨpe au manö waiö hageinaböl; nɨpe manö pen hageinab; manö iƚ ap mɨdeinab u, nɨp al pak löl a gɨnabun,’ a gɨnö.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Anɨg hagem, Juda bɨ gau yad aip Sisaria i apem, ruö me, am manö kub hagep ram raul mɨgan u asɨkem, Pol nɨp am dauim a gɨnö, daula.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Yad gasɨ nɨŋnö e, manö kub yabɨƚ mɨdöp, a gɨnö u pen manö kub hagla gau manö haglö nɨŋöl gem nɨŋnö manö kub mɨdageia, wasö.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kale yɨharɨŋ hagla, ‘God manö u, hon hag aij gɨpun rö hagagöp. Pen bɨ Jisas u hadö uma u pen Pol hagöp nɨpe kamɨŋ mɨdöp a göp,’ a gɨla.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Manö hageila u yad nɨŋ aij gagpin rö, Pol nɨp hag nɨŋnö, ‘Ne Jerusalem areinabön, nöp manö kub hagnaböl aka?’ gɨnö.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Hagainö, nɨpe wasö ga. Nɨpe haga, ‘Yad nagɨ mɨdeinabin. Hainö Empra Sisa nɨpe ke manö anɨbu hagnab,’ a ga. Anɨg hagö, yad nɨp Sisa mɨdöp gau yunabin, a gem, nagɨ lɨbin rö mɨdöp,” a ga.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Pesdas anɨg hageia, Kiŋ Agripa haga, “Pesdas. Bɨ anɨbu manö nɨpe ke hagö, yad nɨŋnabin,” a ga. Hageia haga, “Anɨb u, rol nɨŋnabön,” a ga.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Anɨg hagö, ruö, Agripa nɨñɨn Benis aip, waƚɨj aij aij nöp yɨmmil, ami bɨ kub rɨmnap abe, bɨ kub yabɨƚ rɨmnap abe uɫ göm, nɨbi bɨ kub auabun, a göm, ñɨñɨ löl gɨ manö kub nɨŋeb ram raul mɨgan u arla. Ap mɨdlö nɨŋöl göm, Pesdas bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp haga, “Pol nɨp am dauim,” a ga.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Hagö, daueila, Pesdas haga, “Kiŋ Agripa abe, nɨbi bɨ ap mɨdpim gai i abe, bɨ i nɨp nɨŋim. Juda nɨbi bɨ nɨp manö kub hagöm, bɨ anɨbi böŋ nöp al pak lep, a gɨpal. Yad Jerusalem mɨdainö, yɨp anɨg unbö nöp hagla. Aui auajɨn, unbö nöp hagal.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Yad nɨŋbin, nɨbi bɨ gau nan naij yabɨƚ gɨlö, ñɨn rɨmnap al pak lɨbal u pen bɨ i nɨp manö kub hagem nɨŋnö, nan anɨbu rö ap gaga, wasö. Pen nɨpe ke haga, ‘Empra nɨpe ke manö yad hagnab,’ a ga. Anɨb u me, yad nɨp Sisa nɨp yunɨg gabin.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bɨ anɨbi Empra nɨp hag yunabin u pen nɨpe nan nɨhön nɨhön göp manö iƚ u, köp halö kalɨ kƚiñ rɨk ñɨnam rö lagöp. Anɨb u, ne Kiŋ Agripa abe, nɨbi bɨ rɨmnap gai i abe, bɨ anɨbi nan nɨhön nɨhön göp manö iƚ u nɨŋnabim. Kale manö nɨpe u nɨŋmim, manö iƚ magö u yɨp hagnabim yad kalɨ kƚiñ rɨkem, Sisa mɨdöp au yunam.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Pen gasɨ yad nɨŋbin u, bɨ nagɨman Sisa mɨdöp au yɨharɨŋ yuem, lo nɨhön nɨhön rɨb rɨka u hagagnabin u, aij gagöp, wasö,” ga.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.