Atos 24

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol nɨp dam Herod ram gɨ la u lɨlö, ñɨn unbö yɨgwo mɨlö u mɨdeia. Ruö mamɨd ñɨn u, God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ Ananaias, daun kub Sisaria u arnɨg, bɨ manö ud asɨkep rɨmnap uɫ gɨ, bɨ manö hagep kale Dedalas aip Sisaria arla. Manö kub hagep ram u amöm, kale gapman bɨ kub Gapna Piliks u nɨp, Pol anɨg göl anɨg göl ga u manö kub hagnɨg gabun, a gɨla.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pol ram raul u daulö nɨŋöl gɨ, bɨ manö hagep Dedalas Gapna Piliks nɨp haga, “Ne me mɨlö padö hanɨp abad mɨdajan, pen pen gun gɨ gagun, mɨd aij gɨpun. Ne gasɨ nɨŋ aij gɨmön gajan u me, ram mɨnöŋ hon i nan aij nan hain nɨbö waiö löp u, hon mɨd aij gɨpun.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ram mɨnöŋ hon i rɨgoŋ rɨgoŋ gau magöŋhalö pör nöp gɨ aij gabön anɨbu nɨŋun hon nöp aij yabɨƚ a gabun.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pen nöp manö mɨlö kub hagagnabin. Manö uƚep magö ap hagnɨg gabin u, rɨmɨd pak nɨŋmön.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Bɨ aui mɨdöp i, hon nɨŋbun nɨpe pör nöp gɨ naij göp. Nɨbi bɨ gau kalɨp manö piral hagö, kale manö piral anɨbu nɨŋ udöm, nɨpe gɨ naij göp rö anɨg unbö rö nöp gɨ naij gɨpal. Ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö ajom manö piral hagöm, Juda kai kalɨp ud asɨk ke ke lö nɨŋöl göm, kale gapman manö hag juöm, pen pen gɨpal. Nɨbi bɨ Jisas bɨ Nasared nɨbö u nɨp nɨŋ udpal gau, bɨ kub kale ap me anɨbu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 nɨp damöm haga, ‘Bɨ u nɨp manö kub hagnɨg gɨpal gau, bɨ kub Piliks mɨdöp au amöm, manö kub hagöl,’ a ga. Anɨg hagö me, hon mɨñi aubun. Manö anɨbu Pol nɨp hag nɨŋaimön, nɨpe ke, nɨp manö kub hagpun manö iƚ u hagö, nɨŋnabön,” a ga.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Dedalas anɨg hagaiö, bɨ Juda ap mɨdeila gau, manö nɨpe haga adö u nöp hagöm, hagla, “Nɨŋö yabɨƚ hagöp,” a gɨla.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gapna Piliks nɨpe ñɨmagö dap ranöl göm, Pol nɨp, manö hag, a gö, Pol haga, “Ne mɨ iru nöp ram mɨnöŋ i abad mɨdmön, nɨŋ aij gɨmön, manö ud asɨk aij gɨpan rö, yɨjɨg göl nöp hagnabön. Anɨb u nɨŋem yɨp aij gö nɨŋöl gem nöp manö hagabin.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ne bɨ gau kalɨp hag nɨŋaimön, hagnaböl ñɨn unbö mɨgan laŋ araga nöp, yad Jerusalem aramem, God sabe gep ram u sabe gɨnabin, a gem, arnö.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yad nɨbi bɨ rɨmnap udem, God sabe gep ram u aka Juda magum gep ram gau aka Jerusalem aŋ u, hibur naij gep rö manö rɨmnap hagagnö, wasö.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Yɨp mɨñi manö kub hagaböl u, ne nɨŋnabön manö iƚ ap mɨdageinab, wasö.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pen nöp manö ap waiö hagnɨg gabin. Yɨp hagal, ‘Pol hon Juda gɨpun u rö rɨmnap gagöp; nɨpe pir alöm, Adan gɨsön nɨbö u arab,’ a gɨpal. Yɨp Adan gɨsön nɨbö ajab, a gɨpal u, nɨŋö hagpal. Yad Adan gɨsön nɨbö ajem, bac bɨ sabe gɨmɨdal God añɨ anɨbu nöp sabe gɨmɨdin. Mosɨs Lo manö kalɨ kƚiñ rɨka u abe, bɨ God manö hagep gau manö kalɨ kƚiñ rɨkla u abe, magöŋhalö nɨŋ udöl gɨ mɨdpin.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Bɨ Juda aui mɨdpal, nɨbi bɨ aij gau abe, nɨbi bɨ naij gau abe, magöŋhalö umöm uraknaböl, a göm nɨŋbal rö u, yad u rö nöp nɨŋbin.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 God aip am mɨdeinabin, a gem, yad haƚöwaƚö gagɨn, wasö. God nɨŋöm aka nɨbi bɨ gau nɨŋöm, Pol kabö rö gagöp, a gɨnaböl u nɨŋem, pör nɨŋ aij gem, mɨd aij gɨpin.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Pen yad mɨ rɨmnap Jerusalem aragnö. Pen nɨbi bɨ yad nan mɨdagöp gau kalɨp mani rɨmnap ñem, God nɨp nan sabe gɨ ñɨn, a gem, Jerusalem arnö.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jerusalem amem, hon Juda bɨ God amgö ilö mɨd aij gun, a gun, nɨhön nɨhön gɨmɨdun u, gɨnö. Anɨg gɨ pɨs gem, God nɨp nan sabe gɨ ñɨn, a gem, God sabe gep ram u am mɨdainö. Anɨg göl gɨ mɨdainö u, bɨ aui kale apöm yɨp nɨŋla. Pen nɨbi bɨ iru nöp yad aip ap mɨdageila. Pen pen hagep manö rɨmnap hagagnö.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Pen Juda nɨbi bɨ Esia Propins nɨbö gau Jerusalem apöm, God sabe gep ram au mɨdeila. Manö kale mɨdaiböp u, kale aui apöm, manö anɨbu hagblap.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Auagpal u, bɨ Juda Kansol kub gai i yɨp Jerusalem manö kub hagöm, yad nan naij gɨnö manö iƚ nɨŋla u haglö, ne nöŋ!
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Pen yɨp manö kub hagla ñɨn u, yad manö añɨ ap nöp hagnö. Meg mɨgan dap ranem hagnö, ‘Yad nɨbi bɨ umöm uraknaböl, a gem, gasɨ u nöp nɨŋbin u me, yɨp manö kub hagabim i,’ a gɨnö,” a ga.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pol anɨg hagö nɨŋöl göm, Gapna Piliks, Adan u a gɨmɨdal manö u nɨŋ aij ga u me, Juda bɨ gau manö hageila u udagöm, haga, “Hainö ami bɨ kub yabɨƚ u Lisias auö, manö nɨpe u nɨŋem, manö anɨbu hagnabin,” a ga.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Anɨg hagöm, bɨ nagɨman kai kalɨp abad mɨdeia u nɨp haga, “Pol nɨp abad mɨd aij gɨmön; nɨp böŋ nöp nagɨ pɨdöŋ lagmön. Nɨpe nan rɨmnap mɨdagainɨm, nɨbi bɨ nɨpe gau kalɨp hag nɨŋö, nɨp ñöl,” a ga.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ñɨn pro bad ap arö, ñɨn ap Piliks nɨbin nɨpe Drusila aip aulö. Nɨbi Drusila anɨbu nɨpe Juda nɨbö nɨbi. Pen kale ber apil, nugmul nɨpe Pol nɨp wɨñ alö, apöm, Krais Jisas nɨp aigöl göm nɨŋ udpal manö u hagö, Piliks nɨŋ mɨdeia.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol nɨpe manö hag damöl gɨ, hon aigöl gun gɨ aij gɨnabun manö u abe, hon aigöl gun hibur gasɨ mɨdmagö hon gasɨ göp rö nöp gagnabun manö u abe, God hainö hanɨp manö kub hagnab manö u abe Piliks nɨp haga. Pen Pol anɨg hagö, Gapna Piliks manö anɨbu nɨŋöm, pɨñɨŋ göm, Pol nɨp haga, “Ne mɨñi am mɨdaimön. Hainö yad ñɨn ap nöp wɨñ alnö, aumön,” a ga.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pen gapman bɨ kub anɨbu, gasɨ nɨpe ke gau nöp nɨŋa, “Yad Pol nɨp pör pör wɨñ alnabin u, nɨpe pen gasɨ nɨŋnab, ‘Yad bɨ i nɨp agamɨj mani rɨmnap ñɨnö, hagö, arnam,’ a göm, yɨp mani rɨmnap ñɨnab,” a gɨ gasɨ u nɨŋa. Pen gasɨ anɨbu nöp nɨŋ mɨdöm, Pol nɨp dugo ruö wɨñ alö, apöm, manö hagmɨdil.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mɨ mɨhöp pɨs ga nɨŋöm bɨ ne Posias Pesdas, Piliks kuö nɨp udöm, ram mɨnöŋ anɨbu gapna mɨdeia. Pen Piliks, Juda kai yɨp bɨ aij a gɨnaböl u aij a göm, Pol nagɨ mɨdeia u hubɨkaga.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.