Atos 24
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH
1 Pol nɨp dam Herod ram gɨ la u lɨlö, ñɨn unbö yɨgwo mɨlö u mɨdeia. Ruö mamɨd ñɨn u, God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ Ananaias, daun kub Sisaria u arnɨg, bɨ manö ud asɨkep rɨmnap uɫ gɨ, bɨ manö hagep kale Dedalas aip Sisaria arla. Manö kub hagep ram u amöm, kale gapman bɨ kub Gapna Piliks u nɨp, Pol anɨg göl anɨg göl ga u manö kub hagnɨg gabun, a gɨla.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pol ram raul u daulö nɨŋöl gɨ, bɨ manö hagep Dedalas Gapna Piliks nɨp haga, “Ne me mɨlö padö hanɨp abad mɨdajan, pen pen gun gɨ gagun, mɨd aij gɨpun. Ne gasɨ nɨŋ aij gɨmön gajan u me, ram mɨnöŋ hon i nan aij nan hain nɨbö waiö löp u, hon mɨd aij gɨpun.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ram mɨnöŋ hon i rɨgoŋ rɨgoŋ gau magöŋhalö pör nöp gɨ aij gabön anɨbu nɨŋun hon nöp aij yabɨƚ a gabun.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Pen nöp manö mɨlö kub hagagnabin. Manö uƚep magö ap hagnɨg gabin u, rɨmɨd pak nɨŋmön.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Bɨ aui mɨdöp i, hon nɨŋbun nɨpe pör nöp gɨ naij göp. Nɨbi bɨ gau kalɨp manö piral hagö, kale manö piral anɨbu nɨŋ udöm, nɨpe gɨ naij göp rö anɨg unbö rö nöp gɨ naij gɨpal. Ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö ajom manö piral hagöm, Juda kai kalɨp ud asɨk ke ke lö nɨŋöl göm, kale gapman manö hag juöm, pen pen gɨpal. Nɨbi bɨ Jisas bɨ Nasared nɨbö u nɨp nɨŋ udpal gau, bɨ kub kale ap me anɨbu.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 nɨp damöm haga, ‘Bɨ u nɨp manö kub hagnɨg gɨpal gau, bɨ kub Piliks mɨdöp au amöm, manö kub hagöl,’ a ga. Anɨg hagö me, hon mɨñi aubun. Manö anɨbu Pol nɨp hag nɨŋaimön, nɨpe ke, nɨp manö kub hagpun manö iƚ u hagö, nɨŋnabön,” a ga.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Dedalas anɨg hagaiö, bɨ Juda ap mɨdeila gau, manö nɨpe haga adö u nöp hagöm, hagla, “Nɨŋö yabɨƚ hagöp,” a gɨla.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gapna Piliks nɨpe ñɨmagö dap ranöl göm, Pol nɨp, manö hag, a gö, Pol haga, “Ne mɨ iru nöp ram mɨnöŋ i abad mɨdmön, nɨŋ aij gɨmön, manö ud asɨk aij gɨpan rö, yɨjɨg göl nöp hagnabön. Anɨb u nɨŋem yɨp aij gö nɨŋöl gem nöp manö hagabin.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ne bɨ gau kalɨp hag nɨŋaimön, hagnaböl ñɨn unbö mɨgan laŋ araga nöp, yad Jerusalem aramem, God sabe gep ram u sabe gɨnabin, a gem, arnö.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yad nɨbi bɨ rɨmnap udem, God sabe gep ram u aka Juda magum gep ram gau aka Jerusalem aŋ u, hibur naij gep rö manö rɨmnap hagagnö, wasö.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Yɨp mɨñi manö kub hagaböl u, ne nɨŋnabön manö iƚ ap mɨdageinab, wasö.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Pen nöp manö ap waiö hagnɨg gabin. Yɨp hagal, ‘Pol hon Juda gɨpun u rö rɨmnap gagöp; nɨpe pir alöm, Adan gɨsön nɨbö u arab,’ a gɨpal. Yɨp Adan gɨsön nɨbö ajab, a gɨpal u, nɨŋö hagpal. Yad Adan gɨsön nɨbö ajem, bac bɨ sabe gɨmɨdal God añɨ anɨbu nöp sabe gɨmɨdin. Mosɨs Lo manö kalɨ kƚiñ rɨka u abe, bɨ God manö hagep gau manö kalɨ kƚiñ rɨkla u abe, magöŋhalö nɨŋ udöl gɨ mɨdpin.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Bɨ Juda aui mɨdpal, nɨbi bɨ aij gau abe, nɨbi bɨ naij gau abe, magöŋhalö umöm uraknaböl, a göm nɨŋbal rö u, yad u rö nöp nɨŋbin.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 God aip am mɨdeinabin, a gem, yad haƚöwaƚö gagɨn, wasö. God nɨŋöm aka nɨbi bɨ gau nɨŋöm, Pol kabö rö gagöp, a gɨnaböl u nɨŋem, pör nɨŋ aij gem, mɨd aij gɨpin.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Pen yad mɨ rɨmnap Jerusalem aragnö. Pen nɨbi bɨ yad nan mɨdagöp gau kalɨp mani rɨmnap ñem, God nɨp nan sabe gɨ ñɨn, a gem, Jerusalem arnö.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Jerusalem amem, hon Juda bɨ God amgö ilö mɨd aij gun, a gun, nɨhön nɨhön gɨmɨdun u, gɨnö. Anɨg gɨ pɨs gem, God nɨp nan sabe gɨ ñɨn, a gem, God sabe gep ram u am mɨdainö. Anɨg göl gɨ mɨdainö u, bɨ aui kale apöm yɨp nɨŋla. Pen nɨbi bɨ iru nöp yad aip ap mɨdageila. Pen pen hagep manö rɨmnap hagagnö.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Pen Juda nɨbi bɨ Esia Propins nɨbö gau Jerusalem apöm, God sabe gep ram au mɨdeila. Manö kale mɨdaiböp u, kale aui apöm, manö anɨbu hagblap.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Auagpal u, bɨ Juda Kansol kub gai i yɨp Jerusalem manö kub hagöm, yad nan naij gɨnö manö iƚ nɨŋla u haglö, ne nöŋ!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Pen yɨp manö kub hagla ñɨn u, yad manö añɨ ap nöp hagnö. Meg mɨgan dap ranem hagnö, ‘Yad nɨbi bɨ umöm uraknaböl, a gem, gasɨ u nöp nɨŋbin u me, yɨp manö kub hagabim i,’ a gɨnö,” a ga.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pol anɨg hagö nɨŋöl göm, Gapna Piliks, Adan u a gɨmɨdal manö u nɨŋ aij ga u me, Juda bɨ gau manö hageila u udagöm, haga, “Hainö ami bɨ kub yabɨƚ u Lisias auö, manö nɨpe u nɨŋem, manö anɨbu hagnabin,” a ga.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Anɨg hagöm, bɨ nagɨman kai kalɨp abad mɨdeia u nɨp haga, “Pol nɨp abad mɨd aij gɨmön; nɨp böŋ nöp nagɨ pɨdöŋ lagmön. Nɨpe nan rɨmnap mɨdagainɨm, nɨbi bɨ nɨpe gau kalɨp hag nɨŋö, nɨp ñöl,” a ga.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ñɨn pro bad ap arö, ñɨn ap Piliks nɨbin nɨpe Drusila aip aulö. Nɨbi Drusila anɨbu nɨpe Juda nɨbö nɨbi. Pen kale ber apil, nugmul nɨpe Pol nɨp wɨñ alö, apöm, Krais Jisas nɨp aigöl göm nɨŋ udpal manö u hagö, Piliks nɨŋ mɨdeia.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol nɨpe manö hag damöl gɨ, hon aigöl gun gɨ aij gɨnabun manö u abe, hon aigöl gun hibur gasɨ mɨdmagö hon gasɨ göp rö nöp gagnabun manö u abe, God hainö hanɨp manö kub hagnab manö u abe Piliks nɨp haga. Pen Pol anɨg hagö, Gapna Piliks manö anɨbu nɨŋöm, pɨñɨŋ göm, Pol nɨp haga, “Ne mɨñi am mɨdaimön. Hainö yad ñɨn ap nöp wɨñ alnö, aumön,” a ga.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pen gapman bɨ kub anɨbu, gasɨ nɨpe ke gau nöp nɨŋa, “Yad Pol nɨp pör pör wɨñ alnabin u, nɨpe pen gasɨ nɨŋnab, ‘Yad bɨ i nɨp agamɨj mani rɨmnap ñɨnö, hagö, arnam,’ a göm, yɨp mani rɨmnap ñɨnab,” a gɨ gasɨ u nɨŋa. Pen gasɨ anɨbu nöp nɨŋ mɨdöm, Pol nɨp dugo ruö wɨñ alö, apöm, manö hagmɨdil.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mɨ mɨhöp pɨs ga nɨŋöm bɨ ne Posias Pesdas, Piliks kuö nɨp udöm, ram mɨnöŋ anɨbu gapna mɨdeia. Pen Piliks, Juda kai yɨp bɨ aij a gɨnaböl u aij a göm, Pol nagɨ mɨdeia u hubɨkaga.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.