Atos 23
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT
1 Pol nɨpe Juda Kansol kub bɨ anɨb gau kalɨp nɨŋ ij halö löm haga, “Mam bɨ. Yad God hagöp rö pör gɨpin u me, gasɨ mɨlö nɨŋöl gem mɨdagpin,” a ga.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pol anɨg hageia, Ananaias, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u, bɨ söl au mɨdeila gau kalɨp haga, “Maj hañ nɨp pakmim,” a ga.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Anɨg hageia, Pol Ananaias nɨp haga, “Ne mulu sɨgi lauöl mɨdpan. Nɨbi bɨ gau nöp nɨŋlö, bɨ aij rö mɨdpan u pen gasɨ magö ne nɨŋban u naij yabɨƚ göp. Anɨg hagpan anɨbu, God nöp pen pe paknab. Hon Juda gɨpun rö nɨŋmön, yɨp manö kub hagpan u pen Juda gɨpun adö u arö gɨmön, ‘Nɨp haƚöwaƚö pakim,’ a gɨpan,” a ga.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pol anɨg hageia, bɨ söl au mɨdeila anɨb gau hagla, “God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u nɨp hag juabön aka?” gɨla.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Hageila, Pol pen pe haga, “Mam bɨ. Nɨpe God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ hagöp a gem nɨŋagpin. God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘Bɨ kub kale gau kalɨp hag juagmim, wasö,’ gɨla,” a ga.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Manö pen pen hagöm, manö bƚaƚö göm, manö hauƚ gɨla. Hageila, Perisi kai bɨ lo hag ñeb bɨ kale rɨmnap uraköm, manö pen pen hagöm, hagla, “Bɨ i nan naij ap göp, a gun, hagagabun. Nɨpe Damaskas areia ñɨn u, ana ap aka ejol ap nɨp hagö nɨŋa rö löp; hon nɨŋagpun,” a gɨla.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Anɨg hagöm, pen pen hag ud areila nɨŋöm, ami bɨ kub yabɨƚ u nɨŋöm, mɨdö mɨdö anɨg hag damöm Pol nɨp ud gɨ dö gɨ adɨŋ adɨŋ löl rö löp, a göm, ami bɨ nɨpe gau kalɨp hagö, Pol nɨp uɫ gɨ dam ram kub raul kale dap lɨla.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pen ñɨn anɨbu sɨb aŋ yaŋ Bɨ Kub apöm Pol mɨdeia söl au urak mɨdöm haga, “Gasɨ halö mɨdaimön. Manö aij yad u Jerusalem i hagpan rö, daun kub Rom ammön, u rö nöp hagnabön,” a ga.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Anɨg hagöm, am God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, kalɨp hagla, “Hon manö kƚö manö nɨŋö nɨŋö God nɨp hagpun. Nan magö ñɨŋagnabun; Pol nɨp böŋ nöp al pak lun me, hainö nan ñɨŋnabun.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Anɨb u, kale abe Juda Kansol kub bɨ gau abe, Rom ami bɨ kub yabɨƚ u nɨp manö yumim, piral hagmim, ‘Pol nɨp uɫ gɨ i daube, nɨp manö rɨmnap halö hag nɨŋ aij gun!’ a gɨmim. Kale piral anɨg hageinabim, hon uƚɨŋɨn lɨ mɨdun, i auö nɨŋöl gun, nɨp böŋ nöp al pak lɨnabun,” a gɨla.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pen Pol pi yɨŋ nɨpe u, Pol nɨp paknɨg gɨla manö anɨbu nɨŋöm, nɨbap Pol nɨp dam lɨla ram u amöm, nɨp hag ña.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Hag ñö, Pol nɨŋöm, ami bɨ kalɨp abad mɨdeia bɨ ap wɨñ alö, aueia, nɨp haga, “Bɨ praj i manö nɨpe ap mɨdöp. Nɨp uɫ gɨ ami bɨ kub yabɨƚ mɨdöp u arö, manö anɨbu hagaŋ,” a ga.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Pol hagö, ami bɨ anɨbu pi yɨŋ nɨpe anɨbu nɨp uɫ gɨ ami bɨ kub yabɨƚ mɨdeia u ammil, haga, “Bɨ nagɨman Pol u hagöp, ‘Bɨ praj i manö ap mɨdöp nɨŋöm nɨp uɫ gɨ dam ami bɨ kub yabɨƚ mɨdöp u arö, manö anɨbu hagaŋ,’ a gajɨp, nɨp uɫ gɨ dauabin i,” a ga.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Anɨg hagö, ami bɨ kub yabɨƚ u, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋnaböl, a göm, ñɨ anɨbu nɨp ñɨmagö kɨd u udöm, uɫ gɨ ke ke goƚ gau amöm, haga, “Yɨp manö hagnɨg gabön u hag,” a ga.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Hageia, ñɨ praj anɨbu haga, “Juda bɨ gau rol nöp manö yuöm, piral hagnaböl, ‘Pol nɨp dam Juda Kansol kub mɨdpal u auaimön, manö rɨmnap halö hag nɨŋ aij gun,’ a gɨnaböl.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Anɨb u, manö kale hagaiöl u nɨŋagmön, wasö. Bɨ kale ñɨnjuöl mɨhöp rö Pol nɨp al pak lun nöp me, kauyaŋ nan magö ñɨŋun ñɨg ñɨŋun gɨnabun, a göm, manö hag lɨbal. Kale manö nöp u nɨŋun, anɨg gun, a göm, abad mɨdpal,” a ga.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ñɨ praj anɨg hageia, ami bɨ kub yabɨƚ u nɨŋöm, nɨp hag yuöl gɨ haga, “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nɨŋmön, ‘Ami bɨ kub yabɨƚ u nɨp anɨg anɨg gɨ hagem auabin,’ a gɨmön, hagagmön, wasö yabɨƚ,” a göm kabö la.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ami bɨ kub yabɨƚ u anɨg hagöm, ami bɨ abad mɨdep nɨpe mɨhau kalɨp wɨñ alö, aulö, haga, “Ami bɨ gau ñɨnjuöl unbö sɨduŋ laŋ (200) udmil, ami bɨ kaj hos adö asɨk göl pen pen gɨpal gau ñɨnjuöl mɨhau nɨgaŋ ado gɨ da unbö sɨduŋ laŋ (70) udmil, ami bɨ wim gasaƚ pen pen gɨpal gau ñɨnjuöl unbö sɨduŋ laŋ (200) udmil, mɨñi sɨb aŋ yaŋ nöp Sisaria armil.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pol nɨp kaj hos rɨmnap halö ñɨmön, nɨp uɫ gɨ dam aij gɨmil, gapman bɨ kub Piliks mɨdöp u yumil, aumil,” a ga.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Anɨg hagöm, nɨpe bɨ kub Piliks nɨp köp ap kalɨ kƚiñ rɨka:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Yad Klodias Lisias. Nöp gapman bɨ kub Piliks köp i kalɨ kƚiñ rɨkabin.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bɨ nöp yuabin i, Juda nɨbi bɨ nɨp ud sɨsɨ löm, pak lɨnɨg geila, pen yad nɨŋnö nɨpe bɨ Rom nɨbö rö u nɨŋem me, ami bɨ yad rɨmnap aip am nɨp uɫ gɨ daunö.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Dapem, nɨp al pak lɨnɨg gɨla manö iƚ anɨbu nɨŋnam, a gem, nɨp dam Juda Kansol kub manö hagep kale au amem nɨŋnö,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Juda nɨbi bɨ kale gɨpal rö lo manö adö rɨmnap nöp mɨdeia. Pen nɨpe nan rɨmnap gö, nɨp böŋ nöp al pak lep aka nagɨ lep manö iƚ ap mɨdageia.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pen manö ap hagla, ‘Bɨ anɨbu nɨp uƚɨŋɨn lun, alnabun,’ a gɨla nɨŋem, ne mɨdpan u yuabin. Bɨ nɨp manö hagal anɨb gau rɨmnap hag yunö, amöm, nöp manö iƚ anɨbu hagnaböl.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ami bɨ kub yabɨƚ u anɨg hagöm, köp anɨbu gɨ ñö, ami bɨ gau Pol nɨp sɨbön yaŋ nöp uɫ gɨ damöm, daun kub Adipadris amjakla.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ruö ami bɨ iƚ ajmɨdal gau magöŋhalö ado gɨ Jerusalem arla. Ami bɨ kaj hos adö asɨk göm pen pen gɨmɨdal gau nöp Pol nɨp dam daun kub Sisaria arla.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sisaria amjaköm, am köp dauajal u, gapna ram mɨnöŋ anɨbu abad mɨdmɨdöp u nɨp köp anɨbu ñöm, Pol ñɨmagö adö nɨpe u lɨla.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gapna nɨpe köp anɨbu amgö lɨ nɨŋöm, Pol nɨp haga, “Ram mɨnöŋ ne gai nɨbö?” ö ga. Hageia, Pol haga, “Yad Silisia Propins nɨbö,” a ga.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Pol Silisia Propins nɨbö bɨ mɨdeia manö u nɨŋöm, bɨ kub nɨp haga, “Bɨ nöp manö hagnaböl gau aueinaböl, manö kub ne hagnabun,” a ga. Anɨg hagöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp haga, “Nɨp dam Herod ram kub gɨ la u lɨmim, abad mɨd aij gɨmim,” a ga.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.