Atos 20

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen nɨbi bɨ gau manö pi pɨg hag mɨd arö göm, am ram kale ke ke gau arla. Pol nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp wɨñ alö, aueila, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij göm, “Kale au mɨdaiim,” a göm, kalɨp arö göm Masedonia Propins ara.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Amöm, anɨb gau gɨ ajöl göm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla anɨb gau, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij gɨ damöm, Akaia Propins amjaka.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Akaia amjaköm, rakɨn mɨhau nɨgaŋ anɨb gau mɨdöm, ñɨg magɨb udem Siria Propins arnam a ga u pen nɨpe manö ap nɨŋa, Juda kai nɨp al pak lɨnɨg geila. Manö anɨbu nɨŋöm me haga, “Iƚ adö nöp ado gɨ Masedonia arɨn,” a ga.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pen Pol nɨpe aip ajeila bɨ gau me: Piras ñɨ nɨpe Sopada daun kub Beria nɨbö u; Arisdakas aip Sekadas aip daun kub Desalonaika nɨbö mɨhau u; Gaias daun kub Debi nɨbö u; Dijikas aip Dɨropimas aip Esia Propins nɨbö mɨhau u; Dimodi u.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bɨ anɨb gau kale nöd amöm, daun kub Droas amöm, hanɨp abad mɨdeila.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pen ñɨn kub Bred Yɨs Halö Ñɨŋagep ñɨn u mɨdno, ap arö nɨŋöl gɨ, ñɨg magɨb udun, ñɨn unbö mamɨd u aŋ hanun, Droas amun, bɨ nöd arla gau aip am seg mɨdun ñɨn unbö mudun jɨŋ anɨb gau mɨdaino.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pen bɨ praj ap wido adö u asɨköm, Pol manö hagaia u nɨŋ mɨdeia. Hib nɨpe u Yudikas. Nɨpe anɨg gɨ nɨŋ mɨd mɨdö, hon kal yabɨƚ auö me, amgö juju gɨ gɨ böŋ nöp ram adö yabɨƚ laŋ nɨbö gɨ dam mɨnöŋ au yaŋ paka. Anɨg gö, kale am au yaŋ ud nɨŋla, böŋ nöp hadö umöl mɨdeia.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol nɨpe pen au yaŋ amöm, ñɨ anɨbu nɨp nab nab lɨ udöm, haga, “Gasɨ iru nɨŋagmim; nɨpe kamɨŋ mɨdöp,” a ga.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Anɨg hagöm, kauyaŋ ram raul adö laŋ amöm, bred rɨmnap ud jö göm, jɨm ñöl ñɨŋöm, Pol kauyaŋ manö hag mɨdö mɨdö, ram ru mailö la u ara.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Pen bɨ praj ap lug paköm uma u nɨp kamɨŋ ram damöm mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pol hanɨp haga, “Kale ñɨg magɨb udmim, daun kub Asos am mɨdaimim; pen yad iƚ adö apem, daun kub anɨbu ñɨg magɨb seg udun ram mɨnöŋ Midilini arun,” a ga. Anɨg hagö, hon ñɨg magɨb udun, Asos arno.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asos amun, Pol nɨp udun, ram mɨnöŋ Midilini arno.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Daun kub Mailidas amjakun, Pol manö yuö, Epesas arö, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau kalɨp haga, “Yad mɨdpin i auim,” a ga.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Anɨg hagö, bɨ anɨb gau aueila, kalɨp haga, “Nöd Esia Propins kale au apem, kale aip mɨdem, mɨd damem, nɨhön nɨhön gɨmɨdin u nɨŋbim.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Hib yad udnö adö araga. Bɨ Kub nɨp wög u gɨnö nɨŋöl gɨ, Juda nɨbi bɨ yɨp gɨ naij gun a gɨlö nɨŋöl gɨ, mɨɫöŋ göl gɨ manö hag ñɨnö ara.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kale nɨŋbim, yad Jisas manö aij nɨpe ap arö gagnö, pen magum gɨpim ka gau abe, ram kale gau abe amem, nɨhön manö kalöp gɨ ñɨnab u magöŋhalö haƚöwaƚö hag ñɨnö ara.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Kale Juda nɨbi bɨ gau löm, Grik nɨbi bɨ gau löm, manö kƚö hagem, hag ñɨ aij gem, hagnö, ‘Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim, God hagöp manö u udmim, Bɨ Kub hon Jisas nɨp nɨŋ udmim,’ a gɨnö.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pen mɨñi nɨŋim! God Ana yɨp nagɨ rö löm, dam Jerusalem ud arab u, yɨp nɨhön rö gɨnab u nɨŋagpin.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Pen yad nɨŋbin, daun kub gau gau amjaknö, Ana Uɫ nɨpe yɨp pör hagöp, ‘Ne Jerusalem arnabön, nöp nagɨ lɨlö, uɫham mɨdeinabön,’ a göp.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pen u manö mɨdagöp. Yad ke nöp mɨd aij gɨnam, a gem, gasɨ u nɨŋagpin. Yɨp paknaböl, a gem, pɨñɨŋ gagpin, wasö. Bɨ Kub Jisas, wög yɨp haga u nöp gasɨ nɨŋem, God hanɨp mög nɨŋöm udöp manö aij u, hag ñöl gɨ nöp mɨdeinabin. Yad gasɨ añɨ anɨbu nöp nɨŋem, amem, adan anɨbu böŋ nöp arnabin.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Pen yad nɨŋbin, kale nɨbi bɨ gau gai magöŋhalö, God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö anɨbu hagnö nɨŋbim gau, yɨp kauyaŋ nɨŋagnabim, wasö.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mɨñi arnɨg gem me, kalöp waiö hagabin, nɨbi bɨ an an God manö aij u nɨŋ udagöm, ilön kub udnaböl u, u nan kale ke; yad wasö.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Yad God nan nɨhön nɨhön gɨnɨg gab manö u ap arö gagpin, wasö; magöŋhalö yabɨƚ kalöp hag ñɨbin.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Kale ke nɨŋ aij gɨmim, nɨbi bɨ Ana Uɫ nɨpe hagö abad mɨdpim gau abe nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Bɨ kaj sipsip mukep gau kaj sipsip kale gau abad mɨd aij gɨpal rö, kale u rö nöp, God nɨbi bɨ nɨpe, hagape nɨpe ke rau adog uda nɨbi bɨ anɨb gau me, kalɨp abad mɨd aij gɨmim midaimim.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Yad nɨŋbin, yad arnö, kain hauƚ gau apöm, kaj sipsip kale mukpim gau rɨmnap hau ñɨŋnaböl.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pen nɨbi bɨ aŋ kale au mɨdpal rɨmnap u rö nöp, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal gau kalɨp ɫɨp gɨ ud arno, kale hon aip arun, a göm, kalɨp manö piral hagnaböl.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Pen yad mɨ mɨhau nɨgaŋ, ram mɨnöŋ kale Epesas mɨdem, sɨdö aŋ, sɨbön yaŋ, kalöp mög gö, mɨɫöŋ göl gem, kalöp magöŋhalö añɨ añɨ hag ñɨ aij gɨnö. Manö hag ñɨnö anɨbu hauƚ gagmim; nɨŋ aij gɨ mɨdaimim.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Yad kalöp God ñɨmagö adö u lem, manö aij nɨpe u, nɨpe nɨbi bɨ mög nɨŋöb manö aij anɨbu adö u lem, arabin. God kalöp aip mɨdeinab. God manö aij nɨpe u nɨŋ udeinabim u, nɨpe gö, kale Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨmim nɨbi bɨ nɨpe ke mɨdmim, nan aij aij nɨbi bɨ nɨpe ñɨnɨg gab u udnabim.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Yad kale aip mɨdainö ñɨn u, nɨbi bɨ rɨmnap mani gol, mani silpa, waƚɨj nan kale gau asɨb hagagnö.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kale nɨŋbim, ñɨmagö yad u ke nöp wög gem, bɨ yad aip ajmɨdun gau aip nan magö ñɨŋun waƚɨj rau yɨmun mɨdmɨdun.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Pen yad gɨpin anɨbu rö, kale u rö nöp gɨmim, nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp ud aij gɨmim gɨ ñɨmim. Bɨ Kub hon Jisas nɨpe ke manö haga u nɨŋ mɨdaimim. Nɨpe haga, ‘Bɨ rɨmnap kalöp nan ñɨnaböl u, kalöp aij gɨnab; pen kale nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nan ñɨnabim u, kalöp aij yabɨƚ gɨnab,’ a ga,” a ga.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol manö anɨbu hag pɨs göm, Epesas nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau aip kugom yɨmöm, God nɨp sabe ga.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Pol sabe gö nɨŋöl gɨ, kale mɨɫöŋ göm, nɨp am ud wabi göm, mulu rö ñɨŋöm bom halula.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Hainö mulu adɨŋ yad u nɨŋagnabim, a ga, manö u nöp nɨŋöm, kale mög yabɨƚ nɨŋöm, mɨɫöŋ gɨla. Anɨg göl göm, Pol nɨp aŋ aŋ lɨ dam ñɨg magɨb mɨgan u yula.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.