Atos 20
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Pen nɨbi bɨ gau manö pi pɨg hag mɨd arö göm, am ram kale ke ke gau arla. Pol nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp wɨñ alö, aueila, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij göm, “Kale au mɨdaiim,” a göm, kalɨp arö göm Masedonia Propins ara.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Amöm, anɨb gau gɨ ajöl göm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla anɨb gau, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij gɨ damöm, Akaia Propins amjaka.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Akaia amjaköm, rakɨn mɨhau nɨgaŋ anɨb gau mɨdöm, ñɨg magɨb udem Siria Propins arnam a ga u pen nɨpe manö ap nɨŋa, Juda kai nɨp al pak lɨnɨg geila. Manö anɨbu nɨŋöm me haga, “Iƚ adö nöp ado gɨ Masedonia arɨn,” a ga.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pen Pol nɨpe aip ajeila bɨ gau me: Piras ñɨ nɨpe Sopada daun kub Beria nɨbö u; Arisdakas aip Sekadas aip daun kub Desalonaika nɨbö mɨhau u; Gaias daun kub Debi nɨbö u; Dijikas aip Dɨropimas aip Esia Propins nɨbö mɨhau u; Dimodi u.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bɨ anɨb gau kale nöd amöm, daun kub Droas amöm, hanɨp abad mɨdeila.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pen ñɨn kub Bred Yɨs Halö Ñɨŋagep ñɨn u mɨdno, ap arö nɨŋöl gɨ, ñɨg magɨb udun, ñɨn unbö mamɨd u aŋ hanun, Droas amun, bɨ nöd arla gau aip am seg mɨdun ñɨn unbö mudun jɨŋ anɨb gau mɨdaino.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pen bɨ praj ap wido adö u asɨköm, Pol manö hagaia u nɨŋ mɨdeia. Hib nɨpe u Yudikas. Nɨpe anɨg gɨ nɨŋ mɨd mɨdö, hon kal yabɨƚ auö me, amgö juju gɨ gɨ böŋ nöp ram adö yabɨƚ laŋ nɨbö gɨ dam mɨnöŋ au yaŋ paka. Anɨg gö, kale am au yaŋ ud nɨŋla, böŋ nöp hadö umöl mɨdeia.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol nɨpe pen au yaŋ amöm, ñɨ anɨbu nɨp nab nab lɨ udöm, haga, “Gasɨ iru nɨŋagmim; nɨpe kamɨŋ mɨdöp,” a ga.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Anɨg hagöm, kauyaŋ ram raul adö laŋ amöm, bred rɨmnap ud jö göm, jɨm ñöl ñɨŋöm, Pol kauyaŋ manö hag mɨdö mɨdö, ram ru mailö la u ara.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Pen bɨ praj ap lug paköm uma u nɨp kamɨŋ ram damöm mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pol hanɨp haga, “Kale ñɨg magɨb udmim, daun kub Asos am mɨdaimim; pen yad iƚ adö apem, daun kub anɨbu ñɨg magɨb seg udun ram mɨnöŋ Midilini arun,” a ga. Anɨg hagö, hon ñɨg magɨb udun, Asos arno.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Asos amun, Pol nɨp udun, ram mɨnöŋ Midilini arno.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Daun kub Mailidas amjakun, Pol manö yuö, Epesas arö, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau kalɨp haga, “Yad mɨdpin i auim,” a ga.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Anɨg hagö, bɨ anɨb gau aueila, kalɨp haga, “Nöd Esia Propins kale au apem, kale aip mɨdem, mɨd damem, nɨhön nɨhön gɨmɨdin u nɨŋbim.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Hib yad udnö adö araga. Bɨ Kub nɨp wög u gɨnö nɨŋöl gɨ, Juda nɨbi bɨ yɨp gɨ naij gun a gɨlö nɨŋöl gɨ, mɨɫöŋ göl gɨ manö hag ñɨnö ara.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kale nɨŋbim, yad Jisas manö aij nɨpe ap arö gagnö, pen magum gɨpim ka gau abe, ram kale gau abe amem, nɨhön manö kalöp gɨ ñɨnab u magöŋhalö haƚöwaƚö hag ñɨnö ara.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kale Juda nɨbi bɨ gau löm, Grik nɨbi bɨ gau löm, manö kƚö hagem, hag ñɨ aij gem, hagnö, ‘Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim, God hagöp manö u udmim, Bɨ Kub hon Jisas nɨp nɨŋ udmim,’ a gɨnö.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pen mɨñi nɨŋim! God Ana yɨp nagɨ rö löm, dam Jerusalem ud arab u, yɨp nɨhön rö gɨnab u nɨŋagpin.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Pen yad nɨŋbin, daun kub gau gau amjaknö, Ana Uɫ nɨpe yɨp pör hagöp, ‘Ne Jerusalem arnabön, nöp nagɨ lɨlö, uɫham mɨdeinabön,’ a göp.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pen u manö mɨdagöp. Yad ke nöp mɨd aij gɨnam, a gem, gasɨ u nɨŋagpin. Yɨp paknaböl, a gem, pɨñɨŋ gagpin, wasö. Bɨ Kub Jisas, wög yɨp haga u nöp gasɨ nɨŋem, God hanɨp mög nɨŋöm udöp manö aij u, hag ñöl gɨ nöp mɨdeinabin. Yad gasɨ añɨ anɨbu nöp nɨŋem, amem, adan anɨbu böŋ nöp arnabin.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Pen yad nɨŋbin, kale nɨbi bɨ gau gai magöŋhalö, God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö anɨbu hagnö nɨŋbim gau, yɨp kauyaŋ nɨŋagnabim, wasö.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mɨñi arnɨg gem me, kalöp waiö hagabin, nɨbi bɨ an an God manö aij u nɨŋ udagöm, ilön kub udnaböl u, u nan kale ke; yad wasö.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Yad God nan nɨhön nɨhön gɨnɨg gab manö u ap arö gagpin, wasö; magöŋhalö yabɨƚ kalöp hag ñɨbin.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kale ke nɨŋ aij gɨmim, nɨbi bɨ Ana Uɫ nɨpe hagö abad mɨdpim gau abe nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Bɨ kaj sipsip mukep gau kaj sipsip kale gau abad mɨd aij gɨpal rö, kale u rö nöp, God nɨbi bɨ nɨpe, hagape nɨpe ke rau adog uda nɨbi bɨ anɨb gau me, kalɨp abad mɨd aij gɨmim midaimim.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yad nɨŋbin, yad arnö, kain hauƚ gau apöm, kaj sipsip kale mukpim gau rɨmnap hau ñɨŋnaböl.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Pen nɨbi bɨ aŋ kale au mɨdpal rɨmnap u rö nöp, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal gau kalɨp ɫɨp gɨ ud arno, kale hon aip arun, a göm, kalɨp manö piral hagnaböl.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Pen yad mɨ mɨhau nɨgaŋ, ram mɨnöŋ kale Epesas mɨdem, sɨdö aŋ, sɨbön yaŋ, kalöp mög gö, mɨɫöŋ göl gem, kalöp magöŋhalö añɨ añɨ hag ñɨ aij gɨnö. Manö hag ñɨnö anɨbu hauƚ gagmim; nɨŋ aij gɨ mɨdaimim.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Yad kalöp God ñɨmagö adö u lem, manö aij nɨpe u, nɨpe nɨbi bɨ mög nɨŋöb manö aij anɨbu adö u lem, arabin. God kalöp aip mɨdeinab. God manö aij nɨpe u nɨŋ udeinabim u, nɨpe gö, kale Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨmim nɨbi bɨ nɨpe ke mɨdmim, nan aij aij nɨbi bɨ nɨpe ñɨnɨg gab u udnabim.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Yad kale aip mɨdainö ñɨn u, nɨbi bɨ rɨmnap mani gol, mani silpa, waƚɨj nan kale gau asɨb hagagnö.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kale nɨŋbim, ñɨmagö yad u ke nöp wög gem, bɨ yad aip ajmɨdun gau aip nan magö ñɨŋun waƚɨj rau yɨmun mɨdmɨdun.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Pen yad gɨpin anɨbu rö, kale u rö nöp gɨmim, nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp ud aij gɨmim gɨ ñɨmim. Bɨ Kub hon Jisas nɨpe ke manö haga u nɨŋ mɨdaimim. Nɨpe haga, ‘Bɨ rɨmnap kalöp nan ñɨnaböl u, kalöp aij gɨnab; pen kale nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nan ñɨnabim u, kalöp aij yabɨƚ gɨnab,’ a ga,” a ga.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol manö anɨbu hag pɨs göm, Epesas nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau aip kugom yɨmöm, God nɨp sabe ga.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Pol sabe gö nɨŋöl gɨ, kale mɨɫöŋ göm, nɨp am ud wabi göm, mulu rö ñɨŋöm bom halula.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Hainö mulu adɨŋ yad u nɨŋagnabim, a ga, manö u nöp nɨŋöm, kale mög yabɨƚ nɨŋöm, mɨɫöŋ gɨla. Anɨg göl göm, Pol nɨp aŋ aŋ lɨ dam ñɨg magɨb mɨgan u yula.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.