Atos 20

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen nɨbi bɨ gau manö pi pɨg hag mɨd arö göm, am ram kale ke ke gau arla. Pol nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp wɨñ alö, aueila, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij göm, “Kale au mɨdaiim,” a göm, kalɨp arö göm Masedonia Propins ara.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Amöm, anɨb gau gɨ ajöl göm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla anɨb gau, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij gɨ damöm, Akaia Propins amjaka.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Akaia amjaköm, rakɨn mɨhau nɨgaŋ anɨb gau mɨdöm, ñɨg magɨb udem Siria Propins arnam a ga u pen nɨpe manö ap nɨŋa, Juda kai nɨp al pak lɨnɨg geila. Manö anɨbu nɨŋöm me haga, “Iƚ adö nöp ado gɨ Masedonia arɨn,” a ga.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pen Pol nɨpe aip ajeila bɨ gau me: Piras ñɨ nɨpe Sopada daun kub Beria nɨbö u; Arisdakas aip Sekadas aip daun kub Desalonaika nɨbö mɨhau u; Gaias daun kub Debi nɨbö u; Dijikas aip Dɨropimas aip Esia Propins nɨbö mɨhau u; Dimodi u.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bɨ anɨb gau kale nöd amöm, daun kub Droas amöm, hanɨp abad mɨdeila.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pen ñɨn kub Bred Yɨs Halö Ñɨŋagep ñɨn u mɨdno, ap arö nɨŋöl gɨ, ñɨg magɨb udun, ñɨn unbö mamɨd u aŋ hanun, Droas amun, bɨ nöd arla gau aip am seg mɨdun ñɨn unbö mudun jɨŋ anɨb gau mɨdaino.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pen bɨ praj ap wido adö u asɨköm, Pol manö hagaia u nɨŋ mɨdeia. Hib nɨpe u Yudikas. Nɨpe anɨg gɨ nɨŋ mɨd mɨdö, hon kal yabɨƚ auö me, amgö juju gɨ gɨ böŋ nöp ram adö yabɨƚ laŋ nɨbö gɨ dam mɨnöŋ au yaŋ paka. Anɨg gö, kale am au yaŋ ud nɨŋla, böŋ nöp hadö umöl mɨdeia.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol nɨpe pen au yaŋ amöm, ñɨ anɨbu nɨp nab nab lɨ udöm, haga, “Gasɨ iru nɨŋagmim; nɨpe kamɨŋ mɨdöp,” a ga.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Anɨg hagöm, kauyaŋ ram raul adö laŋ amöm, bred rɨmnap ud jö göm, jɨm ñöl ñɨŋöm, Pol kauyaŋ manö hag mɨdö mɨdö, ram ru mailö la u ara.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Pen bɨ praj ap lug paköm uma u nɨp kamɨŋ ram damöm mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pol hanɨp haga, “Kale ñɨg magɨb udmim, daun kub Asos am mɨdaimim; pen yad iƚ adö apem, daun kub anɨbu ñɨg magɨb seg udun ram mɨnöŋ Midilini arun,” a ga. Anɨg hagö, hon ñɨg magɨb udun, Asos arno.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asos amun, Pol nɨp udun, ram mɨnöŋ Midilini arno.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Daun kub Mailidas amjakun, Pol manö yuö, Epesas arö, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau kalɨp haga, “Yad mɨdpin i auim,” a ga.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Anɨg hagö, bɨ anɨb gau aueila, kalɨp haga, “Nöd Esia Propins kale au apem, kale aip mɨdem, mɨd damem, nɨhön nɨhön gɨmɨdin u nɨŋbim.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Hib yad udnö adö araga. Bɨ Kub nɨp wög u gɨnö nɨŋöl gɨ, Juda nɨbi bɨ yɨp gɨ naij gun a gɨlö nɨŋöl gɨ, mɨɫöŋ göl gɨ manö hag ñɨnö ara.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kale nɨŋbim, yad Jisas manö aij nɨpe ap arö gagnö, pen magum gɨpim ka gau abe, ram kale gau abe amem, nɨhön manö kalöp gɨ ñɨnab u magöŋhalö haƚöwaƚö hag ñɨnö ara.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kale Juda nɨbi bɨ gau löm, Grik nɨbi bɨ gau löm, manö kƚö hagem, hag ñɨ aij gem, hagnö, ‘Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim, God hagöp manö u udmim, Bɨ Kub hon Jisas nɨp nɨŋ udmim,’ a gɨnö.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pen mɨñi nɨŋim! God Ana yɨp nagɨ rö löm, dam Jerusalem ud arab u, yɨp nɨhön rö gɨnab u nɨŋagpin.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pen yad nɨŋbin, daun kub gau gau amjaknö, Ana Uɫ nɨpe yɨp pör hagöp, ‘Ne Jerusalem arnabön, nöp nagɨ lɨlö, uɫham mɨdeinabön,’ a göp.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pen u manö mɨdagöp. Yad ke nöp mɨd aij gɨnam, a gem, gasɨ u nɨŋagpin. Yɨp paknaböl, a gem, pɨñɨŋ gagpin, wasö. Bɨ Kub Jisas, wög yɨp haga u nöp gasɨ nɨŋem, God hanɨp mög nɨŋöm udöp manö aij u, hag ñöl gɨ nöp mɨdeinabin. Yad gasɨ añɨ anɨbu nöp nɨŋem, amem, adan anɨbu böŋ nöp arnabin.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Pen yad nɨŋbin, kale nɨbi bɨ gau gai magöŋhalö, God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö anɨbu hagnö nɨŋbim gau, yɨp kauyaŋ nɨŋagnabim, wasö.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mɨñi arnɨg gem me, kalöp waiö hagabin, nɨbi bɨ an an God manö aij u nɨŋ udagöm, ilön kub udnaböl u, u nan kale ke; yad wasö.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Yad God nan nɨhön nɨhön gɨnɨg gab manö u ap arö gagpin, wasö; magöŋhalö yabɨƚ kalöp hag ñɨbin.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kale ke nɨŋ aij gɨmim, nɨbi bɨ Ana Uɫ nɨpe hagö abad mɨdpim gau abe nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Bɨ kaj sipsip mukep gau kaj sipsip kale gau abad mɨd aij gɨpal rö, kale u rö nöp, God nɨbi bɨ nɨpe, hagape nɨpe ke rau adog uda nɨbi bɨ anɨb gau me, kalɨp abad mɨd aij gɨmim midaimim.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Yad nɨŋbin, yad arnö, kain hauƚ gau apöm, kaj sipsip kale mukpim gau rɨmnap hau ñɨŋnaböl.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Pen nɨbi bɨ aŋ kale au mɨdpal rɨmnap u rö nöp, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal gau kalɨp ɫɨp gɨ ud arno, kale hon aip arun, a göm, kalɨp manö piral hagnaböl.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Pen yad mɨ mɨhau nɨgaŋ, ram mɨnöŋ kale Epesas mɨdem, sɨdö aŋ, sɨbön yaŋ, kalöp mög gö, mɨɫöŋ göl gem, kalöp magöŋhalö añɨ añɨ hag ñɨ aij gɨnö. Manö hag ñɨnö anɨbu hauƚ gagmim; nɨŋ aij gɨ mɨdaimim.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Yad kalöp God ñɨmagö adö u lem, manö aij nɨpe u, nɨpe nɨbi bɨ mög nɨŋöb manö aij anɨbu adö u lem, arabin. God kalöp aip mɨdeinab. God manö aij nɨpe u nɨŋ udeinabim u, nɨpe gö, kale Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨmim nɨbi bɨ nɨpe ke mɨdmim, nan aij aij nɨbi bɨ nɨpe ñɨnɨg gab u udnabim.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yad kale aip mɨdainö ñɨn u, nɨbi bɨ rɨmnap mani gol, mani silpa, waƚɨj nan kale gau asɨb hagagnö.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kale nɨŋbim, ñɨmagö yad u ke nöp wög gem, bɨ yad aip ajmɨdun gau aip nan magö ñɨŋun waƚɨj rau yɨmun mɨdmɨdun.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Pen yad gɨpin anɨbu rö, kale u rö nöp gɨmim, nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp ud aij gɨmim gɨ ñɨmim. Bɨ Kub hon Jisas nɨpe ke manö haga u nɨŋ mɨdaimim. Nɨpe haga, ‘Bɨ rɨmnap kalöp nan ñɨnaböl u, kalöp aij gɨnab; pen kale nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nan ñɨnabim u, kalöp aij yabɨƚ gɨnab,’ a ga,” a ga.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol manö anɨbu hag pɨs göm, Epesas nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau aip kugom yɨmöm, God nɨp sabe ga.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pol sabe gö nɨŋöl gɨ, kale mɨɫöŋ göm, nɨp am ud wabi göm, mulu rö ñɨŋöm bom halula.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Hainö mulu adɨŋ yad u nɨŋagnabim, a ga, manö u nöp nɨŋöm, kale mög yabɨƚ nɨŋöm, mɨɫöŋ gɨla. Anɨg göl göm, Pol nɨp aŋ aŋ lɨ dam ñɨg magɨb mɨgan u yula.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.