Atos 20
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA
1 Pen nɨbi bɨ gau manö pi pɨg hag mɨd arö göm, am ram kale ke ke gau arla. Pol nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp wɨñ alö, aueila, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij göm, “Kale au mɨdaiim,” a göm, kalɨp arö göm Masedonia Propins ara.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Amöm, anɨb gau gɨ ajöl göm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla anɨb gau, kale gasɨ halö mɨdöm Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdeilaŋ a göm, nɨpe manö rɨmnap hag ñɨ aij gɨ damöm, Akaia Propins amjaka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Akaia amjaköm, rakɨn mɨhau nɨgaŋ anɨb gau mɨdöm, ñɨg magɨb udem Siria Propins arnam a ga u pen nɨpe manö ap nɨŋa, Juda kai nɨp al pak lɨnɨg geila. Manö anɨbu nɨŋöm me haga, “Iƚ adö nöp ado gɨ Masedonia arɨn,” a ga.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pen Pol nɨpe aip ajeila bɨ gau me: Piras ñɨ nɨpe Sopada daun kub Beria nɨbö u; Arisdakas aip Sekadas aip daun kub Desalonaika nɨbö mɨhau u; Gaias daun kub Debi nɨbö u; Dijikas aip Dɨropimas aip Esia Propins nɨbö mɨhau u; Dimodi u.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Bɨ anɨb gau kale nöd amöm, daun kub Droas amöm, hanɨp abad mɨdeila.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pen ñɨn kub Bred Yɨs Halö Ñɨŋagep ñɨn u mɨdno, ap arö nɨŋöl gɨ, ñɨg magɨb udun, ñɨn unbö mamɨd u aŋ hanun, Droas amun, bɨ nöd arla gau aip am seg mɨdun ñɨn unbö mudun jɨŋ anɨb gau mɨdaino.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pen bɨ praj ap wido adö u asɨköm, Pol manö hagaia u nɨŋ mɨdeia. Hib nɨpe u Yudikas. Nɨpe anɨg gɨ nɨŋ mɨd mɨdö, hon kal yabɨƚ auö me, amgö juju gɨ gɨ böŋ nöp ram adö yabɨƚ laŋ nɨbö gɨ dam mɨnöŋ au yaŋ paka. Anɨg gö, kale am au yaŋ ud nɨŋla, böŋ nöp hadö umöl mɨdeia.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pol nɨpe pen au yaŋ amöm, ñɨ anɨbu nɨp nab nab lɨ udöm, haga, “Gasɨ iru nɨŋagmim; nɨpe kamɨŋ mɨdöp,” a ga.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Anɨg hagöm, kauyaŋ ram raul adö laŋ amöm, bred rɨmnap ud jö göm, jɨm ñöl ñɨŋöm, Pol kauyaŋ manö hag mɨdö mɨdö, ram ru mailö la u ara.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Pen bɨ praj ap lug paköm uma u nɨp kamɨŋ ram damöm mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol hanɨp haga, “Kale ñɨg magɨb udmim, daun kub Asos am mɨdaimim; pen yad iƚ adö apem, daun kub anɨbu ñɨg magɨb seg udun ram mɨnöŋ Midilini arun,” a ga. Anɨg hagö, hon ñɨg magɨb udun, Asos arno.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asos amun, Pol nɨp udun, ram mɨnöŋ Midilini arno.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Daun kub Mailidas amjakun, Pol manö yuö, Epesas arö, nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau kalɨp haga, “Yad mɨdpin i auim,” a ga.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Anɨg hagö, bɨ anɨb gau aueila, kalɨp haga, “Nöd Esia Propins kale au apem, kale aip mɨdem, mɨd damem, nɨhön nɨhön gɨmɨdin u nɨŋbim.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Hib yad udnö adö araga. Bɨ Kub nɨp wög u gɨnö nɨŋöl gɨ, Juda nɨbi bɨ yɨp gɨ naij gun a gɨlö nɨŋöl gɨ, mɨɫöŋ göl gɨ manö hag ñɨnö ara.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kale nɨŋbim, yad Jisas manö aij nɨpe ap arö gagnö, pen magum gɨpim ka gau abe, ram kale gau abe amem, nɨhön manö kalöp gɨ ñɨnab u magöŋhalö haƚöwaƚö hag ñɨnö ara.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Kale Juda nɨbi bɨ gau löm, Grik nɨbi bɨ gau löm, manö kƚö hagem, hag ñɨ aij gem, hagnö, ‘Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim, God hagöp manö u udmim, Bɨ Kub hon Jisas nɨp nɨŋ udmim,’ a gɨnö.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Pen mɨñi nɨŋim! God Ana yɨp nagɨ rö löm, dam Jerusalem ud arab u, yɨp nɨhön rö gɨnab u nɨŋagpin.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Pen yad nɨŋbin, daun kub gau gau amjaknö, Ana Uɫ nɨpe yɨp pör hagöp, ‘Ne Jerusalem arnabön, nöp nagɨ lɨlö, uɫham mɨdeinabön,’ a göp.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pen u manö mɨdagöp. Yad ke nöp mɨd aij gɨnam, a gem, gasɨ u nɨŋagpin. Yɨp paknaböl, a gem, pɨñɨŋ gagpin, wasö. Bɨ Kub Jisas, wög yɨp haga u nöp gasɨ nɨŋem, God hanɨp mög nɨŋöm udöp manö aij u, hag ñöl gɨ nöp mɨdeinabin. Yad gasɨ añɨ anɨbu nöp nɨŋem, amem, adan anɨbu böŋ nöp arnabin.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Pen yad nɨŋbin, kale nɨbi bɨ gau gai magöŋhalö, God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö anɨbu hagnö nɨŋbim gau, yɨp kauyaŋ nɨŋagnabim, wasö.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mɨñi arnɨg gem me, kalöp waiö hagabin, nɨbi bɨ an an God manö aij u nɨŋ udagöm, ilön kub udnaböl u, u nan kale ke; yad wasö.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Yad God nan nɨhön nɨhön gɨnɨg gab manö u ap arö gagpin, wasö; magöŋhalö yabɨƚ kalöp hag ñɨbin.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Kale ke nɨŋ aij gɨmim, nɨbi bɨ Ana Uɫ nɨpe hagö abad mɨdpim gau abe nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Bɨ kaj sipsip mukep gau kaj sipsip kale gau abad mɨd aij gɨpal rö, kale u rö nöp, God nɨbi bɨ nɨpe, hagape nɨpe ke rau adog uda nɨbi bɨ anɨb gau me, kalɨp abad mɨd aij gɨmim midaimim.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yad nɨŋbin, yad arnö, kain hauƚ gau apöm, kaj sipsip kale mukpim gau rɨmnap hau ñɨŋnaböl.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Pen nɨbi bɨ aŋ kale au mɨdpal rɨmnap u rö nöp, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal gau kalɨp ɫɨp gɨ ud arno, kale hon aip arun, a göm, kalɨp manö piral hagnaböl.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Pen yad mɨ mɨhau nɨgaŋ, ram mɨnöŋ kale Epesas mɨdem, sɨdö aŋ, sɨbön yaŋ, kalöp mög gö, mɨɫöŋ göl gem, kalöp magöŋhalö añɨ añɨ hag ñɨ aij gɨnö. Manö hag ñɨnö anɨbu hauƚ gagmim; nɨŋ aij gɨ mɨdaimim.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Yad kalöp God ñɨmagö adö u lem, manö aij nɨpe u, nɨpe nɨbi bɨ mög nɨŋöb manö aij anɨbu adö u lem, arabin. God kalöp aip mɨdeinab. God manö aij nɨpe u nɨŋ udeinabim u, nɨpe gö, kale Jisas nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨmim nɨbi bɨ nɨpe ke mɨdmim, nan aij aij nɨbi bɨ nɨpe ñɨnɨg gab u udnabim.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yad kale aip mɨdainö ñɨn u, nɨbi bɨ rɨmnap mani gol, mani silpa, waƚɨj nan kale gau asɨb hagagnö.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kale nɨŋbim, ñɨmagö yad u ke nöp wög gem, bɨ yad aip ajmɨdun gau aip nan magö ñɨŋun waƚɨj rau yɨmun mɨdmɨdun.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Pen yad gɨpin anɨbu rö, kale u rö nöp gɨmim, nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp ud aij gɨmim gɨ ñɨmim. Bɨ Kub hon Jisas nɨpe ke manö haga u nɨŋ mɨdaimim. Nɨpe haga, ‘Bɨ rɨmnap kalöp nan ñɨnaböl u, kalöp aij gɨnab; pen kale nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nan ñɨnabim u, kalöp aij yabɨƚ gɨnab,’ a ga,” a ga.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol manö anɨbu hag pɨs göm, Epesas nɨbi bɨ Jisas nɨŋ udla gau kalɨp abad mɨdmɨdal bɨ gau aip kugom yɨmöm, God nɨp sabe ga.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Pol sabe gö nɨŋöl gɨ, kale mɨɫöŋ göm, nɨp am ud wabi göm, mulu rö ñɨŋöm bom halula.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Hainö mulu adɨŋ yad u nɨŋagnabim, a ga, manö u nöp nɨŋöm, kale mög yabɨƚ nɨŋöm, mɨɫöŋ gɨla. Anɨg göl göm, Pol nɨp aŋ aŋ lɨ dam ñɨg magɨb mɨgan u yula.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.