Atos 19

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos Korid mɨdeia ñɨn aŋ anɨb au, Pol nɨpe am Galesia Propins gau abe, ram mɨnöŋ Prijia gau abe, aŋ au gɨ ajöl göm, daun kub Epesas amjaka. Amjaköm nɨŋa, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla rɨmnap mɨdeila.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pol kalɨp hag nɨŋa, “Kale Jisas nɨp nɨŋ udpe ñɨn u, Ana Uɫ halö udpe aka wasö?” ga.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Anɨg hageila, Pol kalɨp haga, “Pen kale ñɨg pakpe u, iƚ u nɨhön, a gɨ gasɨ nɨŋbim?” ö ga.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Anɨg hageila, Pol haga, “Jon Isrel nɨbi bɨ gau hagö, ñɨg pakmɨdal u, nan si nan naij gɨpun u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a göm, nɨŋlö me, kalɨp ñɨg pak ñɨmɨdöp. Pen Jon kalɨp hagmɨdöp, ‘Bɨ Kub hainö aunab u auö, nɨp nɨŋ udmim,’ a gɨmɨdöp. Bɨ hainö aunab a ga anɨbu, Jisas nöp,” a ga.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pol anɨg hageia, Bɨ Kub Jisas nɨp nɨŋ udun, nɨbi bɨ nɨpe yabɨƚ mɨdaiun, a göm, ñɨg pakla.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kale ñɨg paklö nɨŋöl gɨ, Pol ñɨmagö nɨpe kalɨp adö au lö, Ana Uɫ kalɨp auö, adɨŋ manö yabɨƚ unbö ke ke hagöm, God manö aij u hag ñɨla.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bɨ unbö mɨgan laŋ rö anɨg gɨla.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol rakɨn mɨhau nɨgaŋ, Juda nɨbi bɨ magum gep ram aula gau aip, God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö u nɨŋ udöl, a göm, kƚö göm, waiö nöp manö hag amɨl apɨl gɨ mɨdmɨdöp.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pen nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ mɨdmagö kale u gasɨ mɨdmagö kale aŋ gau nöp mɨdeia nɨŋöm Pol manö haga u udagnabun, a göm, nɨbi bɨ magöŋhalö mɨdeila aŋ au amöm, Bɨ Kub Adan Arep u manö naij hagla. Anɨg haglö, Pol nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp nöp uɫ gɨ dam, Diranas skul ram kub u amöm, kalɨp manö hag ñɨ mɨdmɨdöp.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol anɨg göl hag ñɨ mɨdö, mɨ mɨhöp inö me, Juda nɨbi bɨ gau löm, Grik nɨbi bɨ gau löm, Esia Propins mɨdeila gau magöŋhalö Jisas manö aij u nɨŋla.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God nɨpe Pol aip mɨdeia nɨŋöm nɨpe nan gagep rö ke yabɨƚ rɨmnap gɨmɨdöp.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nɨbi bɨ rɨmnap kale Pol agsi waƚɨj bad nɨpe gau dam, nɨbi bɨ mɨña ga gau hañ romaŋ kalɨp lɨlö, urak armɨdal; kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ abaŋ almɨdöp gau kale u rö nöp höŋ armɨdal.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Juda nɨbi bɨ rɨmnap kuj nan gau göm, kɨjaki aiön pi nan gau hag höŋ yu ajmɨdal. Pen hainö, Pol gaia rö nɨŋöm, hon u rö nöp Bɨ Kub Jisas hib hagno, kɨjaki aiön pi höŋ arlaŋ, a göm, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ abaŋ alla gau kalɨp hagla, “Jisas, Pol manö nɨpe hagmɨdöp bɨ u, hib nɨpe hagabun u nɨŋmön, höŋ aru!” a gɨla.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ ap Sipa, ñɨ nɨpe unbö mudun jɨŋ anɨg gɨ mɨdeila.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pen mañ ap kale, kɨjaki aiön pi hag yuun, a göm, anɨg haglö nɨŋöl gɨ, kɨjaki bɨ abaŋ ala u manö kale u nɨŋöm kalɨp pen haga, “Yad Jisas nɨŋbin, Pol nɨp nɨŋbin u pen kale bɨ an?” ö ga.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Anɨg hagöm, bɨ kɨjaki abaŋ ala u kƚö ke yabɨƚ kalɨp raƚa göm, mɨñu magö pak ado malo göm, waƚɨj kalɨp gau ud bɨƚɨƚɨ gɨ yuö, kale magö nöp me ram anɨbu arö göm, hagape halö pɨñɨŋ gɨ arla.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Pen manö anɨbu, Juda nɨbi bɨ abe, Grik nɨbi bɨ abe, Epesas mɨdeila gau magöŋhalö nɨŋöm, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, Bɨ Kub Jisas hib nɨpe u nöp haglö adö ara.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Anɨg gö, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau iru nöp ap magum göm, nan nɨhön nɨhön gɨ naij gɨla gau hag waiö lɨla.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kuj nan gau göm, buk kalɨ kƚiñ rɨk lɨmɨdal gau, nɨbi bɨ rɨmnap daulö, nɨbi bɨ rɨmnap gau nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, kale mab pak laulö ina. Buk nan anɨb gau, mani kabö magö silpa rauep wö ralö, pipdi dausan (50,000) rö ara.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Pen daun kub Epesas anɨbu anɨg geila me, Bɨ Kub manö aij u gau gau aramöm pɨdöŋ yabɨƚ ga.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pen hainö, God Ana nɨpe Pol nɨp gasɨ ñö, Pol haga, “Yad Masedonia amem, Akaia amem, Jerusalem arnabin. Pen hainö Rom u rö nöp arnam,” a ga.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Anɨg hagöm, bɨ mɨhau nɨpe aip wög gɨmɨdil, Dimodi aip Erasdas aip kalɨp hag yuö, Masedonia Propins arlö. Nɨpe pen Esia Propins rapɨn ñɨn bad ap mɨdeia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pol Epesas mɨdeia ñɨn aŋ anɨb au, Epesas nɨbi bɨ rɨmnap uraköm, Bɨ Kub Adan Arep manö aij anɨbu nɨŋ udla nɨbi bɨ gau kalɨp nɨŋlö, mulu lugö, pen pen gɨnɨg rö geila.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Pen bɨ ap, hib nɨpe Demidrias u, bɨ nɨpe rɨmnap aip kabö silpa udöm, god piral sabe gɨmɨdal, hib Ademis, a gɨmɨdal u, ram pro kƚiñ aij rɨmnap gɨ lɨlö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm, rau dam löm, nɨbi kub hon Ademis nɨp sabe gep ram u, a göm, sabe gɨmɨdal. Bɨ anɨb gau wög anɨbu göm, mani kub yabɨƚ udmɨdal.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demidrias nɨpe, bɨ nɨp wög gɨmɨdal gau abe, bɨ wög kale gɨmɨdal anɨbu rö gɨmɨdal bɨ gau abe hagö, ap magum geila, haga, “Kale nɨŋbim, hon wög añɨ anɨbu gun me, mani kub yabɨƚ udpun.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pen uri bɨ anɨb Pol apöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö piral hagöm hagöp, ‘Ñɨmagö udöm nan gɨpal gau nan sabe gep wasö,’ göp. Anɨg hagajɨp, Epesas aui abe, Esia Propins gau abe, nɨbi bɨ iru yabɨƚ nöp manö nɨpe udpal.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Pol manö piral u hagö, nɨŋ udöm, nan gɨ lɨno raumɨdal u, hainö rauagnaböl. Pen adö anɨbu nöp hagagabin. Hon ke abe, nɨbi bɨ Esia Propins gau magöŋhalö abe, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö abe, god kub Ademis u nɨp sabe gɨpun. Pen nɨp arö göm, ram kub nɨp sabe gɨpal u u rö nöp arö göl rö löp, a gem, hagabin,” a ga.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demidrias anɨg hagö, bɨ anɨb gau nɨŋlö, mulu kal yabɨƚ lugö, meg mɨgan dap ranöm hagla, “Ademis Epesas nɨbö nɨpe kub yabɨƚ! Ademis Epesas nɨbö nɨpe kub yabɨƚ!” a gɨla.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Anɨg göl manö kub haglö arö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ daun kub anɨbu magöŋhalö apöm, Pol bɨ nɨpe mɨhau ud sɨsɨ lɨ ɫɨp gɨ dam manö hagep ka u ud arla. Pol bɨ nɨpe anɨb mɨhau nɨpe aip Masedonia Propins nɨbö ap mɨdailö. Hib kalpe mɨhöŋ u, Gaias aip Arisdakas aip.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol pen, nɨbi bɨ ap magum göm, manö hageila aŋ au arnam, a ga u pen nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau nɨp wasö gɨla.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pen Esia Propins gapman bɨ kub rɨmnap, Pol nɨp bɨ nɨŋeb nɨpe u me, nɨp manö yuöm hagla, “Nɨbi bɨ manö hagep ka au ap magum göm, manö hagaböl au aragmön wasö,” gɨla.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pen nɨbi bɨ iru nöp ap magum göm, manö kub hagöm, manö ke ke yabɨƚ nöp hagla. Nɨbi bɨ iru nöp kale manö iƚ mɨdöp nɨŋun hagabun u, a göm, nɨŋagla; haƚöwaƚö nöp hagla.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Pen bɨ Juda rɨmnap, bɨ hon Aleksada kalɨp hag aij gɨnab, a göm, nɨp nɨbi bɨ amgö ilö au yuöm, nɨbi bɨ rɨmnap manö adö rɨmnap anɨg anɨg hagnɨm, a göm, wɨñ al hagaila pen nɨpe manö hagnɨg göm, kale manö hagagmim a göm, ñɨmagö ud mɨƚɨc gɨ ña.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Aleksada ñɨmagö ud mɨƚɨc gɨ ñö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau nɨŋla, nɨpe Juda nɨbö bɨ ap, nɨŋöm maj mɨgan dap ranöm, manö adö añɨ nöp wɨñ kub al hagöm hagla, “Ademis Epesas nɨbö nɨpe kub yabɨƚ! Ademis Epesas nɨbö nɨpe kub yabɨƚ!” a göm, manö adö añɨ anɨbu nöp seg wɨñ mɨlö padö yabɨƚ al hag mɨdeila.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kale du aua nöp anɨg wɨñ al hag mɨdö mɨdö, hainö bɨ daun gapman wög göm, kalɨ kƚiñ rɨkep bɨ kub kale u uraköm, kalɨp haga, “Agamɨj mɨdaiim!” a ga. Anɨg hagö hagö, agamɨj mɨdlö nɨŋöl gɨ, nɨpe haga, “Epesas nɨbi bɨ. Ram mɨnöŋ hon i, god kub Ademis kabö ana nɨpe kumi kabö laŋ nɨbö ju aua u udun, ram gɨ lɨ aij gun, sabe gɨpun u, bɨ an nɨŋagöp, a gɨmim, manö hauƚ gabim?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Manö anɨbu, nɨbi bɨ gau magöŋhalö hadö nɨŋbal. Anɨb u, kale agamɨj mɨdmim dui gagmim.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Pen bɨ daubim mɨhai i, god hon Ademis nɨp hag jumil, ram sabe gɨpun gau nan rɨmnap si udagpil u pen kalɨp aui daubim.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Anɨb u, Demidrias aka bɨ nɨpe rɨmnap bɨ ap nɨp manö kub hagnɨg gɨnaböl u, bɨ kub manö ud asɨkep bɨ gau mɨdpal gau amöm manö haglö, kale manö kub anɨbu nɨŋnaböl.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pen manö mɨŋör rɨmnap mɨdainɨm u, gapman bɨ manö ud asɨkep nɨŋ mɨdeinaböl amgö ilö kale au hagpe nɨŋöl.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Hon mɨñi aui ap magum gun, manö pɨg gabun u, manö iƚ ap mɨdö hagagabun. Gapman bɨ kub yabɨƚ ap, ‘Nɨhön gɨnɨg ap magum gɨmim anɨg gabim,’ a gö, pen manö ap hagun rö lagöp,” a ga.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nɨpe anɨg hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuö, ke ke arla.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.