Atos 17
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH
1 Pen Pol Sailas kalpe mɨhöŋ daun kub Pilipai arö gɨmil, ammil daun kub Ampipolis amjaklö. Ampipolis arö gɨmil, am daun kub Apolonia amjaklö. Pen Apolonia arö gɨmil, am daun kub Desalonaika amjakmil nɨŋlö, Juda magum gep ram ap mɨdeia.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nɨŋmil, Pol pör gɨmɨdöp rö, Juda God nɨp sabe gep ñɨn mɨhau nɨgaŋ, nɨbi bɨ gau aip Juda magum gep ram raul mɨgan u amöm, kalɨp aip manö hag amɨl apɨl ga.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 God Manö iƚ u kalɨp hag ñɨ aij göm, God manö hagep bɨ gau hadame gau, Mesaia u ilön kub udöm umöm kauyaŋ uraknab a gɨla manö anɨbu hag ñɨ aij göm, “Mesaia u Jisas, bɨ kalöp hagabin i,” a ga.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Pol anɨg hagö, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋö hagöp, a göm, manö haga rö nöp nɨŋ udöm, Pol Sailas kɨd u arla. Nɨbi hib halö iru nöp abe, Grik nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udla iru nöp abe, Pol haga manö anɨbu nɨŋ udla.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pol Sailas manö haglö nɨbi bɨ iru nöp nɨŋ udeila u, Juda bɨ gau rɨmnap nɨŋlö, mulu lugö, bɨ naij yɨharɨŋ daun adan aŋ au mɨdeila gau rɨmnap udlö, kale pen am nɨbi bɨ iru nöp dap löm, manö pi pug kub yabɨƚ gɨla. “Pol Sailas kalɨp mɨhöŋ uƚhai nɨŋun, nɨbi bɨ gai i kalɨp ñɨno, bɨ mɨhau al pak lɨlaŋ,” a göm, am Jeson ram u urön gɨgabö göm uƚhai wasö nɨŋla.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Uƚhai wasö nɨŋöm, Jeson nɨp udöm, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla rɨmnap halö udöm, dam gapman bɨ kub mɨdeila au amöm, manö kub hagla. Manö kub hagöm hagla, “Pol Sailas bɨ mɨhau ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö ajmil haglö, nɨbi bɨ gau magöŋhalö manö pen pen manö hauƚ gɨpal. Pen mɨñi ap mɨdpil ram mɨnöŋ hon i.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Kale gapman bɨ kub hon Sisa manö nɨpe rɨb juöm, kiŋ hon ke ap mɨdöp, a göm, bɨ Kiŋ anɨbu Jisas a gɨpal. Pen bɨ Jeson i, bɨ anɨb mɨhau kalɨp dam ram nɨpe u lö han mɨdajɨl,” a gɨla.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Anɨg hageila, nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila gau abe, daun gapman bɨ kub gau abe nɨŋöm, manö hauƚ kub yabɨƚ gɨla.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Manö hauƚ kub yabɨƚ göm, Jeson nɨp mani rɨmnap udöm, nɨbi bɨ nɨp aip daula gau mani rɨmnap udöm, hagla, “Hainö manö anɨbu kuöyaŋ gɨnabim u, mani kale anɨbi böŋ nöp udnabun,” a gɨla. Anɨg hagöm, kalɨp hag höŋ yula.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Sɨbön ga magö u nöp, nɨbi bɨ Krais nɨp nɨŋ udla gau Pol Sailas kalɨp mɨhöŋ dam yulö, daun kub Beria arlö. Beria amjakmil, Juda magum gep ram u arlö.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ammil, Jisas manö aij u hag ñɨlö, Juda nɨbi bɨ Beria mɨdeila gau, nɨbi bɨ Desalonaika mɨdeila gau rö wasö; manö kalɨp mɨhöŋ u nɨŋlö, aij gö nɨŋöl gɨ, “Pol nɨŋö hagab aka?” göm, God Manö u ñɨn añɨ añɨ pör pör amgö lɨ nɨŋ aij gɨmɨdal.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Pen Juda magum gep ram anɨbu nɨbi bɨ aula gau iru nöp Jisas nɨp nɨŋ udla. Grik nɨbi hib mɨdeia gau u rö nöp, iru nöp Jisas nɨp nɨŋ udla. Grik bɨ u rö nöp, iru nöp Jisas nɨp nɨŋ udla.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pen Pol am Beria nɨbi bɨ kalɨp God Manö hag ñab, a gɨlö, Juda nɨbi bɨ Desalonaika mɨdmɨdal gau manö anɨbu nɨŋlö, mulu lugö, apöm, Beria nɨbi bɨ kalɨp manö neb neb gɨlö, kal junɨg geila.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Anɨg gö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau, Pol nɨp dam yulö, ñɨg solwara goƚ gau ara. Pen Sailas Dimodi bɨ mɨhau Beria au mɨdailö.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pen bɨ rɨmnap Pol nɨp dam daun kub Adens yuöm, ado gɨ arnɨg geila nɨŋöm Pol kalɨp haga, “Sailas Dimodi kalɨp mɨhöŋ hagpe, yɨŋɨd auɨl,” a ga.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol nɨpe Sailas Dimodi kalɨp mɨhöŋ daun kub Adens au abad mɨdöl gɨ nɨŋa, nɨbi bɨ anɨb gau god piral kale sabe gɨmɨdal nan gau, iru yabɨƚ nöp mɨdeia. Nɨpe nɨŋö, hibur nɨp u naij yabɨƚ ga.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Anɨg gö, Juda magum gep ram u amöm, Juda nɨbi bɨ gau rɨmnap abe, Grik nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udla rɨmnap abe, kalɨp aip manö hag amɨl apɨl gɨmɨdöp. Pen ñɨn añɨ añɨ pör pör manö hagep kuö au amöm, nɨbi bɨ ap mɨdeila gau, kalɨp aip u rö nöp manö hag amɨl apɨl gɨmɨdöp.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Daun kub Adens anɨbu, nɨbi bɨ gasɨ adö ke ke nɨŋla gau, hib ke ke hagöm, rɨmnap Epikorian nɨbi bɨ a gɨla, rɨmnap Sɨdowɨk nɨbi bɨ a gɨla. Ñɨn ap, Pol nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp Jisas umöm uraka manö aij u hagö, Epikorian bɨ gasɨ aij nɨŋeb rɨmnap, Sɨdowɨk bɨ gasɨ aij nɨŋeb rɨmnap, Pol manö haga u nɨŋöm, nɨp aip hag amɨl apɨl göm, rɨmnap hagla, “Bɨ manö hib ñɨg löp manö u nɨhön manö hagnɨg gab?” ö gɨla. Pen rɨmnap hagla, “Nɨbi bɨ mɨlö gau sabe gɨpal god kale gau rö nöp hagab,” a gɨla.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Pen nɨbi bɨ Adens nɨbö gau abe, nɨbi bɨ ke gau nɨbö apöm Adens mɨdeila gau abe, manö gɨsön nɨbö rɨmnap nɨŋun hag mɨdaiun, a göm, gasɨ u nöp nɨŋmɨdal.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol pen nɨpe kansol kai mɨdeila aŋ au uraköm haga, “Kale Adens nɨbi bɨ. Yad nɨŋbin kale kƚö yabɨƚ gɨmim, nan rɨmnap sabe gun, a gɨmim, gasɨ u nɨŋbim.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Yad gai i ajem nɨŋbin, kale kabö ana ke ke gɨ lɨmim, nan ke ke sabe gɨpim rö, hib u adö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨkpe. Pen kabö bɨd nan sabe gɨ ñeb ap gɨ lɨbe u, hib u kalɨ kƚiñ rɨkpe, ‘Bɨ sabe gɨpal nɨŋagpun u, kabö ana nɨpe me i,’ a gɨpe. Manö nɨŋagpun, a gɨmim, kalɨ kƚiñ rɨkpe anɨbu, mɨñi kalöp manö iƚ u hagnɨg gabin.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “God mɨnöŋ naböŋ iƚ i gɨ löm, nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdöp gau magöŋhalö gɨ löm ga u, nɨpe Bɨ Kub yabɨƚ. Kumi kabö adö laŋ abe, mɨnöŋ naböŋ iƚ i abe, Bɨ Kub mɨdöm abad mɨdöp. Nɨbi bɨ gau God sabe gep ram ñɨmagö kale gɨ lɨlö, nɨpe ap ram aŋ anɨb gau mɨdagnab, wasö.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Nɨpe hanɨp gɨ löm, ake bad u yuö, ake löl gɨ mɨdpun. Nan hon gau magöŋhalö nɨpe nöp ñöb. Nɨpe Bɨ kƚö naij anɨbu, hon ñɨmagö hon nan aij ap gun nɨp ñun rö lagöp.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nɨpe bɨ añɨ ap nöp, Adam nɨp gɨ lö, Adam nɨpe pen rɨk damöm, rɨk dam dapɨl gɨlö, mɨñi nɨbi bɨ ke ke gau mɨnöŋ naböŋ iƚ i rɨgoŋ rɨgoŋ magöŋhalö gau mɨdpun. Pen God nɨpe nöp nöd gasɨ nɨŋöm gaia me, nɨbi bɨ rɨmnap ram mɨnöŋ ap ap mɨdöm, mɨd damöm, hainö nɨpe ke haga ñɨn u, nɨbi bɨ gau nɨbö rɨmnap ap ka kale anɨbu udpal.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God nɨpe ke gasɨ nɨŋöm gab u, ñɨn rɨmnap uɫham mɨdöm, yɨp uƚhai nɨŋöm, ud rɨrɨkoƚ göl gɨ gɨ, yɨp uƚhai nɨŋ udöl, a göm, gab. Pen nɨp nɨŋ udnɨg geinaböl u, nɨpe hon magöŋhalö mɨlö gau mɨdagöp. Hon aip mɨdöp i.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ñɨmagö adö nɨpe u me, hon mɨdpun. Pen bɨ manö kalɨ kƚiñ rɨkep kale ke rɨmnap, ‘Hon abe ñɨ pai nɨpe mɨdpun,’ a gɨpal u, nɨŋö hagpal.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Pen hon God ñɨ pai nɨpe mɨdpun rö, gol, silpa, kabö gau udun, gasɨ hon ke nɨŋun, ñɨmagö hon ke nan rɨmnap ana gɨ lun, sabe gagun.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nöd God manö aij nɨpe nɨŋagmɨdal rö, kalɨp manö kub hagaga. Pen uri nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö kalɨp hagab, ‘Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gim,’ a gab.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Hainö nɨpe ke nöp nɨŋöb ñɨn u, Bɨ nɨpe hag la u nɨp yuö apöm, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal magöŋhalö manö kub hagöm, nɨme lɨnab. Hon nɨŋbun, Bɨ manö kub hagnab anɨbu, nɨp al pak lɨlö umö, God gö kauyaŋ uraka. Anɨg ga u, nɨbi bɨ gau magöŋhalö nɨŋöm, manö kub hagnab haga u, waiö nöp haga u nɨŋlaŋ a göm ga,” a ga.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pol, bɨ ap umöm uraköp manö hagajɨp u nɨŋöm, nɨbi bɨ mɨdeila gau rɨmnap hag mɨhol gɨla; pen rɨmnap hagla, “Ñɨn rɨmnap halö manö anɨbu kauyaŋ hagaimön nɨŋun,” a gɨla.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Anɨg haglö nɨŋöl gɨ, Pol kansol kai mɨdeila gau kalɨp arɨk ara.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pen daun kub Adens anɨbu, nɨbi bɨ rɨmnap Pol manö nɨp u udöm, Jisas nɨp nɨŋ udla. Nɨbi bɨ anɨb gau me, bɨ ap hib nɨpe u Dionisias. Nɨpe bɨ kub kansol kub kale ram mɨnöŋ anɨbu nɨbö bɨ ap. Nɨbi ap hib nɨpe u Damaris. Pen nɨbi bɨ rɨmnap halö abe Jisas nɨp nɨŋ udla.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.