Atos 10
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT
1 Pen ami bɨ gau kalɨp abad mɨdmɨdöp bɨ kub ap daun kub Sisaria mɨdmɨdöp. Hib nɨpe u Konilias. Ami bɨ nɨpe abad mɨdmɨdöp anɨb gau kalɨp “Idali Ami Bɨ” a gɨmɨdal.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Bɨ kub Konilias anɨbu aip, nɨbi bɨ ram nɨpe gau aip, God nɨp nɨŋ udla. Juda nɨbi bɨ nan kale rɨmnap mɨdagmɨdöp u, Konilias nɨpe mani nan gau haƚöwaƚö ñɨmɨdöp. Pen nɨpe God nɨp pör sabe gɨmɨdöp.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Mañ ap sɨdö gamɨŋ ga magö u, Konilias nɨpe naböŋ nɨŋa, God ejol ap apöm haga, “Konilias!” a ga.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Hageia, Konilias pɨñɨŋ göm nɨp nɨŋ ij halö löm haga, “Bɨ kub, yɨp nɨhön hagabön?” ö ga.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ne bɨ rɨmnap hagö, kale am daun kub Jopa amöm, bɨ Saimon Pida a gɨpal u nɨp haglö aunɨm.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nɨpe Saimon, bɨ kaj kau hañ wög göp u aip mɨdpil ñɨg solwara goƚ au,” a ga.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Pen ejol manö anɨbu hagöm arö nɨŋöl gɨ, Konilias bɨ wög nɨp gɨ ñɨmɨdil mɨhau abe, ami bɨ God nɨp nɨŋ uda ap abe hagö aueila,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 kalɨp ejol u manö nɨhön nɨhön haga u hag ñɨ aij göm hag yuö, Jopa arnɨg hadla.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kale am am adan aŋ au hanla. Ruö am am, sɨdö aŋ aulɨk magö u, Jopa söl söl gɨla. Magö anɨbu Pida God nɨp sabe gɨnɨg ara ram adö laŋ mɨgan u.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nɨpe amöm, God nɨp sabe gɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨp kɨyö kub yabɨƚ la. Pen nɨbi bɨ nɨpe gau nan magö lau gɨlö nɨŋöl gɨ, nɨpe naböŋ ap nɨŋa.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Pida nɨpe naböŋ nɨŋöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ mɨgan hiɨköm, wadɨ kub ap ñon mɨlö mɨhau mɨhau goƚ lap lap adɨköl mɨdeia aŋ au lug lug mɨnöŋ iƚ yaŋ luga.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Wadɨ mɨgan anɨb yaŋ kaj, wal wayöŋ, re, yaur ke ke gau magöŋhalö nöp mɨdeia.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Manö ap pen nɨp haga, “Pida, urakmön nan ñɨŋeb anɨb yagol gau pak ñö?,” a ga.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Hageia, Pida pen haga, “Bɨ Kub. Wasö yabɨƚ! Nɨhön gɨnɨg ñö? a gɨmön hagpan? Hon Juda nɨbi bɨ nan hil gep anɨb gau nan rɨmnap ñɨŋagpin yabɨƚ,” a ga.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Hageia, manö anɨbu kauyaŋ haga, “Nan nɨhön nɨhön God nan ñɨŋeb a ga gau, hil gep a gɨmön hagagmön,” a ga.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ga anɨbu, ij mɨhau nɨgaŋ ga. Hainö me, nan wadɨ kub anɨbu ado gɨ kumi kabö adö laŋ ara.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Anɨg gö, Pida naböŋ nɨŋbin anɨbu nɨhön gɨnab, a göm, gasɨ iru nɨŋ mɨdö nɨŋöl gɨ, Konilias bɨ hag yuö nɨp hagnɨg aula bɨ kabö u adan iƚ au apjakla.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Apjaköm hagla, “Bɨ Saimon Pida au mɨdöp aka?” gɨla.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pida naböŋ nɨŋajɨp anɨbu gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, God Ana nɨp haga, “Ne nö?! Bɨ mɨhau nɨgaŋ nöp uƚhai nɨŋ auaböl.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Anɨb u, urakmön ram au gɨyaŋ arammön. Yad ke kalɨp hag yunö auaböl. Anɨb u, auö aip arun a gaiöl u, gasɨ iru nɨŋagmön aip armön,” a ga.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 God Ana anɨg hagö, Pida au yaŋ amöm bɨ anɨb gau kalɨp haga, “Bɨ uƚhai nɨŋabim bɨ u, yad me i. Yɨp manö ap hagnɨg aubim aka?” ga.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Hageia, hagla, “Bɨ kub Konilias, ami bɨ gau kalɨp abad mɨdöp bɨ kub u hanɨp hag yuö auabun. Nɨpe God nɨp nɨŋ udöm, God Manö hagöp rö göp; Juda kai nɨp nɨŋlö kalɨp magöŋhalö aij göp. Pen nɨpe naböŋ nɨŋa, God ejol ap apöm nɨp haga, ‘Ne bɨ rɨmnap yuö, am Saimon Pida nɨp uɫ gɨ daulö, manö hagainɨm u nɨŋmön,’ a ga,” a gɨla.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Anɨg hagailö, Pida kalɨp hagö ram raul mɨgan amöm hanla.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ruö u, Sisaria amjaköm, Konilias ram u amjakla. Pen Konilias nɨpe Pida auab, a göm, nɨbi bɨ nɨpe gau abe, mɨdeimam nɨpe gau abe, kalɨp wɨñ alö ap magum gɨ mɨdeila.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pida nɨpe amöm ram raul arnɨg gö nɨŋöl gɨ, Konilias nɨp nable paköm, nɨp bɨ kub a göm, am ma iƚ nɨpe au kugom yɨma.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Anɨg gö nɨŋöl göm, Pida pen nɨp ud urak ñöm haga, “Ne urak! Yad u rö nöp bɨ ap me,” a ga.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Hagö, urakö nɨŋöl gɨ, manö hagöl gɨ, ram raul mɨgan yaŋ arlö. Ammil Pida nɨŋa, nɨbi bɨ iru nöp ap magum gɨ mɨdeila.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pida kalɨp haga, “Kale ke nɨŋbim, hon Juda nɨbi bɨ asɨ masɨ gɨ aij gɨpun. Juda nɨbi bɨ wasö gau aip ajagpun; ram kale aragpun. Pen yad naböŋ nɨŋnö, God yɨp manö ap haga. Nɨpe manö haga anɨbu, yad nɨbi bɨ rɨmnap asɨ masɨ mɨdpal, a gem, kalɨp asɨ masɨ gɨnam rö lagöp.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Anɨb u nɨŋem me, Konilias manö hagöp u nɨŋem arö gagpin; hagöp rö nɨŋem aubin. Anɨb u, yɨp nɨhön gɨnɨg hagpe aubin?” ö ga.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Pida anɨg hageia, Konilias haga, “Yad ruö nöp me, mɨñi sɨdö gamɨŋ göp magö u rö, ram raul mɨgan yaŋ God nɨp sabe gɨ mɨdöl gɨ nɨŋnö, bɨ waƚɨj rud yabɨƚ yɨma ap apöm, mɨdainö ba au uraköl mɨdeia.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nɨpe yɨp haga, ‘Konilias, ne God nɨp sabe gɨmön, mani nan gau nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp haƚöwaƚö ñɨmön gɨpan u, God nɨŋöb.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Anɨb u me, bɨ rɨmnap hag yuö, daun kub Jopa amöm, Saimon hib nɨpe ap Pida a gɨpal u, nɨp uɫ gɨ dauöl. Nɨpe Saimon bɨ kaj kau hañ wög göp u aip mɨdpil ñɨg solwara goƚ au,’ a ga.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ejol u yɨp anɨg hagö, yad yɨŋɨd nöp bɨ yad rɨmnap hagnö, nöp am uɫ gɨ dauajal, yɨp aij göp. Hon nɨbi bɨ aui God pɨg mɨdpun rö, Bɨ Kub manö kalɨp hag ñɨmön, a göm, nöp hag yuö auban u, mɨñi hanɨp hag ñö nɨŋun,” a ga.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Konilias anɨg hageia, Pida haga, “Yad mɨñi nɨŋbin, God nɨpe, bɨ söl aui nɨbö nöp bɨ aij, bɨ mɨlö gau nɨbö bɨ naij, a göm, nɨŋagöp.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ram mɨnöŋ ke ke gau nɨbö, iƚ ke ke gau nɨbö, nɨbi bɨ an an God nɨp nɨŋöm ana udöm, manö nɨpe nɨŋöm hagöp rö gɨnaböl gau, kalɨp magöŋhalö udnab.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Pen God nɨpe hanɨp Isrel nɨbi bɨ manö aij yua u nɨŋbim. Yad ke aip jɨm ñöl mɨdlaŋ, a göm, God nɨpe Jisas Krais nɨp hag yua. Jisas Krais nɨpe nöp me, nɨbi bɨ gau magöŋhalö Bɨ Kub kale mɨdöp.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kale ke nɨŋbim, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u, ñɨg pak ñöl gɨ, manö aij anɨbu iƚ göm, ram mɨnöŋ Galili hag ña. Anɨg göl hagö, hag damöm, hag damöm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Isrel mɨdpal gau magöŋhalö nɨŋla.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Pen kale nɨŋbim, Jisas Nasared nɨbö u God aip mɨdöm, Ana Uɫ u nɨp ñö, abad mɨdö nɨŋöl gɨ, kƚö nɨpe nöp udöm, ram mɨnöŋ ke ke gau magöŋhalö ajöl göm, nɨbi bɨ gau gɨ aij göl gɨ, nɨbi bɨ Seden kalɨp gö uɫham mɨdeila gau kalɨp gö, kamɨŋ lɨmɨdöp.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Pen Jisas Juda nɨbi bɨ ram mɨnöŋ kale gau gɨ ajöl göm, Jerusalem gɨ ajöl göm, ga ga rö hon amgö hon ke nɨŋno u hagabin. Pen hainö nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö uma.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Uma u pen ñɨn mɨhöp mɨdöm, God gö, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u kauyaŋ uraköm, am waiö lö amgö nɨŋno.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp amgö nɨŋagla. God hanɨp nɨbi bɨ hag la gau nöp Jisas nɨp amgö nɨŋno. Nɨpe umöm urakö nɨŋöl gɨ, aip mɨdun jɨm ñöl nan ñɨŋun ñɨg ñɨŋno.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jisas hanɨp haga, ‘Manö aij yad u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨmim hagmim, “God haga rö me, hainö Jisas nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdeinaböl gau abe, nɨbi bɨ umnaböl gau abe, kalɨp magöŋhalö manö kub hagnab,” a gɨmim,’ a ga.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pen adö anɨbu, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö Jisas Krais nɨp hagöm hagla, ‘Nɨbi bɨ an an Krais hib kƚö yabɨƚ nɨpe u udnaböl gau, nan si nan naij gɨpal u, God nɨŋöm arö gɨnab,’ a gɨla,” a ga.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pen Pida anɨg göl manö hag mɨdö nɨŋöl gɨ, Ana Uɫ nɨpe nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau kalɨp magöŋhalö aua.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “God nɨpe Ana Uɫ hanɨp ña rö u, mɨñi nɨbi bɨ gai i kalɨp u rö nöp ñöb. Anɨb u, kale ñɨg paknabun, a gɨlö, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp wasö göl rö lagöp,” a ga.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pida anɨg hagöm bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp haga, “Nɨbi bɨ gai i kalɨp Jisas Krais hib nɨpe hagmim ñɨg pak ñɨmim,” a ga. Ñɨg pak ñɨlö nɨŋöl gɨ, kale hagla, “Pida, ne hon aip ñɨn pro magö ap aui mɨdaimön,” a gɨla. Haglö, ñɨn pro magö ap kalɨp pɨg mɨdeia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.