Atos 10

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pen ami bɨ gau kalɨp abad mɨdmɨdöp bɨ kub ap daun kub Sisaria mɨdmɨdöp. Hib nɨpe u Konilias. Ami bɨ nɨpe abad mɨdmɨdöp anɨb gau kalɨp “Idali Ami Bɨ” a gɨmɨdal.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Bɨ kub Konilias anɨbu aip, nɨbi bɨ ram nɨpe gau aip, God nɨp nɨŋ udla. Juda nɨbi bɨ nan kale rɨmnap mɨdagmɨdöp u, Konilias nɨpe mani nan gau haƚöwaƚö ñɨmɨdöp. Pen nɨpe God nɨp pör sabe gɨmɨdöp.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mañ ap sɨdö gamɨŋ ga magö u, Konilias nɨpe naböŋ nɨŋa, God ejol ap apöm haga, “Konilias!” a ga.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Hageia, Konilias pɨñɨŋ göm nɨp nɨŋ ij halö löm haga, “Bɨ kub, yɨp nɨhön hagabön?” ö ga.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ne bɨ rɨmnap hagö, kale am daun kub Jopa amöm, bɨ Saimon Pida a gɨpal u nɨp haglö aunɨm.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nɨpe Saimon, bɨ kaj kau hañ wög göp u aip mɨdpil ñɨg solwara goƚ au,” a ga.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pen ejol manö anɨbu hagöm arö nɨŋöl gɨ, Konilias bɨ wög nɨp gɨ ñɨmɨdil mɨhau abe, ami bɨ God nɨp nɨŋ uda ap abe hagö aueila,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 kalɨp ejol u manö nɨhön nɨhön haga u hag ñɨ aij göm hag yuö, Jopa arnɨg hadla.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kale am am adan aŋ au hanla. Ruö am am, sɨdö aŋ aulɨk magö u, Jopa söl söl gɨla. Magö anɨbu Pida God nɨp sabe gɨnɨg ara ram adö laŋ mɨgan u.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nɨpe amöm, God nɨp sabe gɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨp kɨyö kub yabɨƚ la. Pen nɨbi bɨ nɨpe gau nan magö lau gɨlö nɨŋöl gɨ, nɨpe naböŋ ap nɨŋa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Pida nɨpe naböŋ nɨŋöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ mɨgan hiɨköm, wadɨ kub ap ñon mɨlö mɨhau mɨhau goƚ lap lap adɨköl mɨdeia aŋ au lug lug mɨnöŋ iƚ yaŋ luga.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wadɨ mɨgan anɨb yaŋ kaj, wal wayöŋ, re, yaur ke ke gau magöŋhalö nöp mɨdeia.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Manö ap pen nɨp haga, “Pida, urakmön nan ñɨŋeb anɨb yagol gau pak ñö?,” a ga.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Hageia, Pida pen haga, “Bɨ Kub. Wasö yabɨƚ! Nɨhön gɨnɨg ñö? a gɨmön hagpan? Hon Juda nɨbi bɨ nan hil gep anɨb gau nan rɨmnap ñɨŋagpin yabɨƚ,” a ga.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hageia, manö anɨbu kauyaŋ haga, “Nan nɨhön nɨhön God nan ñɨŋeb a ga gau, hil gep a gɨmön hagagmön,” a ga.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ga anɨbu, ij mɨhau nɨgaŋ ga. Hainö me, nan wadɨ kub anɨbu ado gɨ kumi kabö adö laŋ ara.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Anɨg gö, Pida naböŋ nɨŋbin anɨbu nɨhön gɨnab, a göm, gasɨ iru nɨŋ mɨdö nɨŋöl gɨ, Konilias bɨ hag yuö nɨp hagnɨg aula bɨ kabö u adan iƚ au apjakla.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Apjaköm hagla, “Bɨ Saimon Pida au mɨdöp aka?” gɨla.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pida naböŋ nɨŋajɨp anɨbu gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, God Ana nɨp haga, “Ne nö?! Bɨ mɨhau nɨgaŋ nöp uƚhai nɨŋ auaböl.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Anɨb u, urakmön ram au gɨyaŋ arammön. Yad ke kalɨp hag yunö auaböl. Anɨb u, auö aip arun a gaiöl u, gasɨ iru nɨŋagmön aip armön,” a ga.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 God Ana anɨg hagö, Pida au yaŋ amöm bɨ anɨb gau kalɨp haga, “Bɨ uƚhai nɨŋabim bɨ u, yad me i. Yɨp manö ap hagnɨg aubim aka?” ga.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Hageia, hagla, “Bɨ kub Konilias, ami bɨ gau kalɨp abad mɨdöp bɨ kub u hanɨp hag yuö auabun. Nɨpe God nɨp nɨŋ udöm, God Manö hagöp rö göp; Juda kai nɨp nɨŋlö kalɨp magöŋhalö aij göp. Pen nɨpe naböŋ nɨŋa, God ejol ap apöm nɨp haga, ‘Ne bɨ rɨmnap yuö, am Saimon Pida nɨp uɫ gɨ daulö, manö hagainɨm u nɨŋmön,’ a ga,” a gɨla.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Anɨg hagailö, Pida kalɨp hagö ram raul mɨgan amöm hanla.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ruö u, Sisaria amjaköm, Konilias ram u amjakla. Pen Konilias nɨpe Pida auab, a göm, nɨbi bɨ nɨpe gau abe, mɨdeimam nɨpe gau abe, kalɨp wɨñ alö ap magum gɨ mɨdeila.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pida nɨpe amöm ram raul arnɨg gö nɨŋöl gɨ, Konilias nɨp nable paköm, nɨp bɨ kub a göm, am ma iƚ nɨpe au kugom yɨma.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Anɨg gö nɨŋöl göm, Pida pen nɨp ud urak ñöm haga, “Ne urak! Yad u rö nöp bɨ ap me,” a ga.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Hagö, urakö nɨŋöl gɨ, manö hagöl gɨ, ram raul mɨgan yaŋ arlö. Ammil Pida nɨŋa, nɨbi bɨ iru nöp ap magum gɨ mɨdeila.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pida kalɨp haga, “Kale ke nɨŋbim, hon Juda nɨbi bɨ asɨ masɨ gɨ aij gɨpun. Juda nɨbi bɨ wasö gau aip ajagpun; ram kale aragpun. Pen yad naböŋ nɨŋnö, God yɨp manö ap haga. Nɨpe manö haga anɨbu, yad nɨbi bɨ rɨmnap asɨ masɨ mɨdpal, a gem, kalɨp asɨ masɨ gɨnam rö lagöp.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Anɨb u nɨŋem me, Konilias manö hagöp u nɨŋem arö gagpin; hagöp rö nɨŋem aubin. Anɨb u, yɨp nɨhön gɨnɨg hagpe aubin?” ö ga.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Pida anɨg hageia, Konilias haga, “Yad ruö nöp me, mɨñi sɨdö gamɨŋ göp magö u rö, ram raul mɨgan yaŋ God nɨp sabe gɨ mɨdöl gɨ nɨŋnö, bɨ waƚɨj rud yabɨƚ yɨma ap apöm, mɨdainö ba au uraköl mɨdeia.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Nɨpe yɨp haga, ‘Konilias, ne God nɨp sabe gɨmön, mani nan gau nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp haƚöwaƚö ñɨmön gɨpan u, God nɨŋöb.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Anɨb u me, bɨ rɨmnap hag yuö, daun kub Jopa amöm, Saimon hib nɨpe ap Pida a gɨpal u, nɨp uɫ gɨ dauöl. Nɨpe Saimon bɨ kaj kau hañ wög göp u aip mɨdpil ñɨg solwara goƚ au,’ a ga.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ejol u yɨp anɨg hagö, yad yɨŋɨd nöp bɨ yad rɨmnap hagnö, nöp am uɫ gɨ dauajal, yɨp aij göp. Hon nɨbi bɨ aui God pɨg mɨdpun rö, Bɨ Kub manö kalɨp hag ñɨmön, a göm, nöp hag yuö auban u, mɨñi hanɨp hag ñö nɨŋun,” a ga.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Konilias anɨg hageia, Pida haga, “Yad mɨñi nɨŋbin, God nɨpe, bɨ söl aui nɨbö nöp bɨ aij, bɨ mɨlö gau nɨbö bɨ naij, a göm, nɨŋagöp.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ram mɨnöŋ ke ke gau nɨbö, iƚ ke ke gau nɨbö, nɨbi bɨ an an God nɨp nɨŋöm ana udöm, manö nɨpe nɨŋöm hagöp rö gɨnaböl gau, kalɨp magöŋhalö udnab.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Pen God nɨpe hanɨp Isrel nɨbi bɨ manö aij yua u nɨŋbim. Yad ke aip jɨm ñöl mɨdlaŋ, a göm, God nɨpe Jisas Krais nɨp hag yua. Jisas Krais nɨpe nöp me, nɨbi bɨ gau magöŋhalö Bɨ Kub kale mɨdöp.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kale ke nɨŋbim, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u, ñɨg pak ñöl gɨ, manö aij anɨbu iƚ göm, ram mɨnöŋ Galili hag ña. Anɨg göl hagö, hag damöm, hag damöm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Isrel mɨdpal gau magöŋhalö nɨŋla.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Pen kale nɨŋbim, Jisas Nasared nɨbö u God aip mɨdöm, Ana Uɫ u nɨp ñö, abad mɨdö nɨŋöl gɨ, kƚö nɨpe nöp udöm, ram mɨnöŋ ke ke gau magöŋhalö ajöl göm, nɨbi bɨ gau gɨ aij göl gɨ, nɨbi bɨ Seden kalɨp gö uɫham mɨdeila gau kalɨp gö, kamɨŋ lɨmɨdöp.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Pen Jisas Juda nɨbi bɨ ram mɨnöŋ kale gau gɨ ajöl göm, Jerusalem gɨ ajöl göm, ga ga rö hon amgö hon ke nɨŋno u hagabin. Pen hainö nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö uma.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Uma u pen ñɨn mɨhöp mɨdöm, God gö, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u kauyaŋ uraköm, am waiö lö amgö nɨŋno.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp amgö nɨŋagla. God hanɨp nɨbi bɨ hag la gau nöp Jisas nɨp amgö nɨŋno. Nɨpe umöm urakö nɨŋöl gɨ, aip mɨdun jɨm ñöl nan ñɨŋun ñɨg ñɨŋno.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jisas hanɨp haga, ‘Manö aij yad u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨmim hagmim, “God haga rö me, hainö Jisas nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdeinaböl gau abe, nɨbi bɨ umnaböl gau abe, kalɨp magöŋhalö manö kub hagnab,” a gɨmim,’ a ga.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Pen adö anɨbu, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö Jisas Krais nɨp hagöm hagla, ‘Nɨbi bɨ an an Krais hib kƚö yabɨƚ nɨpe u udnaböl gau, nan si nan naij gɨpal u, God nɨŋöm arö gɨnab,’ a gɨla,” a ga.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pen Pida anɨg göl manö hag mɨdö nɨŋöl gɨ, Ana Uɫ nɨpe nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau kalɨp magöŋhalö aua.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “God nɨpe Ana Uɫ hanɨp ña rö u, mɨñi nɨbi bɨ gai i kalɨp u rö nöp ñöb. Anɨb u, kale ñɨg paknabun, a gɨlö, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp wasö göl rö lagöp,” a ga.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pida anɨg hagöm bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp haga, “Nɨbi bɨ gai i kalɨp Jisas Krais hib nɨpe hagmim ñɨg pak ñɨmim,” a ga. Ñɨg pak ñɨlö nɨŋöl gɨ, kale hagla, “Pida, ne hon aip ñɨn pro magö ap aui mɨdaimön,” a gɨla. Haglö, ñɨn pro magö ap kalɨp pɨg mɨdeia.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.