Atos 10
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Pen ami bɨ gau kalɨp abad mɨdmɨdöp bɨ kub ap daun kub Sisaria mɨdmɨdöp. Hib nɨpe u Konilias. Ami bɨ nɨpe abad mɨdmɨdöp anɨb gau kalɨp “Idali Ami Bɨ” a gɨmɨdal.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Bɨ kub Konilias anɨbu aip, nɨbi bɨ ram nɨpe gau aip, God nɨp nɨŋ udla. Juda nɨbi bɨ nan kale rɨmnap mɨdagmɨdöp u, Konilias nɨpe mani nan gau haƚöwaƚö ñɨmɨdöp. Pen nɨpe God nɨp pör sabe gɨmɨdöp.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Mañ ap sɨdö gamɨŋ ga magö u, Konilias nɨpe naböŋ nɨŋa, God ejol ap apöm haga, “Konilias!” a ga.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Hageia, Konilias pɨñɨŋ göm nɨp nɨŋ ij halö löm haga, “Bɨ kub, yɨp nɨhön hagabön?” ö ga.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ne bɨ rɨmnap hagö, kale am daun kub Jopa amöm, bɨ Saimon Pida a gɨpal u nɨp haglö aunɨm.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nɨpe Saimon, bɨ kaj kau hañ wög göp u aip mɨdpil ñɨg solwara goƚ au,” a ga.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Pen ejol manö anɨbu hagöm arö nɨŋöl gɨ, Konilias bɨ wög nɨp gɨ ñɨmɨdil mɨhau abe, ami bɨ God nɨp nɨŋ uda ap abe hagö aueila,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 kalɨp ejol u manö nɨhön nɨhön haga u hag ñɨ aij göm hag yuö, Jopa arnɨg hadla.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kale am am adan aŋ au hanla. Ruö am am, sɨdö aŋ aulɨk magö u, Jopa söl söl gɨla. Magö anɨbu Pida God nɨp sabe gɨnɨg ara ram adö laŋ mɨgan u.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Nɨpe amöm, God nɨp sabe gɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨp kɨyö kub yabɨƚ la. Pen nɨbi bɨ nɨpe gau nan magö lau gɨlö nɨŋöl gɨ, nɨpe naböŋ ap nɨŋa.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Pida nɨpe naböŋ nɨŋöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ mɨgan hiɨköm, wadɨ kub ap ñon mɨlö mɨhau mɨhau goƚ lap lap adɨköl mɨdeia aŋ au lug lug mɨnöŋ iƚ yaŋ luga.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Wadɨ mɨgan anɨb yaŋ kaj, wal wayöŋ, re, yaur ke ke gau magöŋhalö nöp mɨdeia.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Manö ap pen nɨp haga, “Pida, urakmön nan ñɨŋeb anɨb yagol gau pak ñö?,” a ga.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Hageia, Pida pen haga, “Bɨ Kub. Wasö yabɨƚ! Nɨhön gɨnɨg ñö? a gɨmön hagpan? Hon Juda nɨbi bɨ nan hil gep anɨb gau nan rɨmnap ñɨŋagpin yabɨƚ,” a ga.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hageia, manö anɨbu kauyaŋ haga, “Nan nɨhön nɨhön God nan ñɨŋeb a ga gau, hil gep a gɨmön hagagmön,” a ga.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ga anɨbu, ij mɨhau nɨgaŋ ga. Hainö me, nan wadɨ kub anɨbu ado gɨ kumi kabö adö laŋ ara.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Anɨg gö, Pida naböŋ nɨŋbin anɨbu nɨhön gɨnab, a göm, gasɨ iru nɨŋ mɨdö nɨŋöl gɨ, Konilias bɨ hag yuö nɨp hagnɨg aula bɨ kabö u adan iƚ au apjakla.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Apjaköm hagla, “Bɨ Saimon Pida au mɨdöp aka?” gɨla.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pida naböŋ nɨŋajɨp anɨbu gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, God Ana nɨp haga, “Ne nö?! Bɨ mɨhau nɨgaŋ nöp uƚhai nɨŋ auaböl.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Anɨb u, urakmön ram au gɨyaŋ arammön. Yad ke kalɨp hag yunö auaböl. Anɨb u, auö aip arun a gaiöl u, gasɨ iru nɨŋagmön aip armön,” a ga.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 God Ana anɨg hagö, Pida au yaŋ amöm bɨ anɨb gau kalɨp haga, “Bɨ uƚhai nɨŋabim bɨ u, yad me i. Yɨp manö ap hagnɨg aubim aka?” ga.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Hageia, hagla, “Bɨ kub Konilias, ami bɨ gau kalɨp abad mɨdöp bɨ kub u hanɨp hag yuö auabun. Nɨpe God nɨp nɨŋ udöm, God Manö hagöp rö göp; Juda kai nɨp nɨŋlö kalɨp magöŋhalö aij göp. Pen nɨpe naböŋ nɨŋa, God ejol ap apöm nɨp haga, ‘Ne bɨ rɨmnap yuö, am Saimon Pida nɨp uɫ gɨ daulö, manö hagainɨm u nɨŋmön,’ a ga,” a gɨla.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Anɨg hagailö, Pida kalɨp hagö ram raul mɨgan amöm hanla.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ruö u, Sisaria amjaköm, Konilias ram u amjakla. Pen Konilias nɨpe Pida auab, a göm, nɨbi bɨ nɨpe gau abe, mɨdeimam nɨpe gau abe, kalɨp wɨñ alö ap magum gɨ mɨdeila.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pida nɨpe amöm ram raul arnɨg gö nɨŋöl gɨ, Konilias nɨp nable paköm, nɨp bɨ kub a göm, am ma iƚ nɨpe au kugom yɨma.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Anɨg gö nɨŋöl göm, Pida pen nɨp ud urak ñöm haga, “Ne urak! Yad u rö nöp bɨ ap me,” a ga.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Hagö, urakö nɨŋöl gɨ, manö hagöl gɨ, ram raul mɨgan yaŋ arlö. Ammil Pida nɨŋa, nɨbi bɨ iru nöp ap magum gɨ mɨdeila.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pida kalɨp haga, “Kale ke nɨŋbim, hon Juda nɨbi bɨ asɨ masɨ gɨ aij gɨpun. Juda nɨbi bɨ wasö gau aip ajagpun; ram kale aragpun. Pen yad naböŋ nɨŋnö, God yɨp manö ap haga. Nɨpe manö haga anɨbu, yad nɨbi bɨ rɨmnap asɨ masɨ mɨdpal, a gem, kalɨp asɨ masɨ gɨnam rö lagöp.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Anɨb u nɨŋem me, Konilias manö hagöp u nɨŋem arö gagpin; hagöp rö nɨŋem aubin. Anɨb u, yɨp nɨhön gɨnɨg hagpe aubin?” ö ga.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Pida anɨg hageia, Konilias haga, “Yad ruö nöp me, mɨñi sɨdö gamɨŋ göp magö u rö, ram raul mɨgan yaŋ God nɨp sabe gɨ mɨdöl gɨ nɨŋnö, bɨ waƚɨj rud yabɨƚ yɨma ap apöm, mɨdainö ba au uraköl mɨdeia.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nɨpe yɨp haga, ‘Konilias, ne God nɨp sabe gɨmön, mani nan gau nɨbi bɨ nan mɨdagöp gau kalɨp haƚöwaƚö ñɨmön gɨpan u, God nɨŋöb.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Anɨb u me, bɨ rɨmnap hag yuö, daun kub Jopa amöm, Saimon hib nɨpe ap Pida a gɨpal u, nɨp uɫ gɨ dauöl. Nɨpe Saimon bɨ kaj kau hañ wög göp u aip mɨdpil ñɨg solwara goƚ au,’ a ga.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ejol u yɨp anɨg hagö, yad yɨŋɨd nöp bɨ yad rɨmnap hagnö, nöp am uɫ gɨ dauajal, yɨp aij göp. Hon nɨbi bɨ aui God pɨg mɨdpun rö, Bɨ Kub manö kalɨp hag ñɨmön, a göm, nöp hag yuö auban u, mɨñi hanɨp hag ñö nɨŋun,” a ga.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Konilias anɨg hageia, Pida haga, “Yad mɨñi nɨŋbin, God nɨpe, bɨ söl aui nɨbö nöp bɨ aij, bɨ mɨlö gau nɨbö bɨ naij, a göm, nɨŋagöp.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ram mɨnöŋ ke ke gau nɨbö, iƚ ke ke gau nɨbö, nɨbi bɨ an an God nɨp nɨŋöm ana udöm, manö nɨpe nɨŋöm hagöp rö gɨnaböl gau, kalɨp magöŋhalö udnab.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Pen God nɨpe hanɨp Isrel nɨbi bɨ manö aij yua u nɨŋbim. Yad ke aip jɨm ñöl mɨdlaŋ, a göm, God nɨpe Jisas Krais nɨp hag yua. Jisas Krais nɨpe nöp me, nɨbi bɨ gau magöŋhalö Bɨ Kub kale mɨdöp.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kale ke nɨŋbim, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u, ñɨg pak ñöl gɨ, manö aij anɨbu iƚ göm, ram mɨnöŋ Galili hag ña. Anɨg göl hagö, hag damöm, hag damöm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Isrel mɨdpal gau magöŋhalö nɨŋla.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pen kale nɨŋbim, Jisas Nasared nɨbö u God aip mɨdöm, Ana Uɫ u nɨp ñö, abad mɨdö nɨŋöl gɨ, kƚö nɨpe nöp udöm, ram mɨnöŋ ke ke gau magöŋhalö ajöl göm, nɨbi bɨ gau gɨ aij göl gɨ, nɨbi bɨ Seden kalɨp gö uɫham mɨdeila gau kalɨp gö, kamɨŋ lɨmɨdöp.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Pen Jisas Juda nɨbi bɨ ram mɨnöŋ kale gau gɨ ajöl göm, Jerusalem gɨ ajöl göm, ga ga rö hon amgö hon ke nɨŋno u hagabin. Pen hainö nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö uma.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Uma u pen ñɨn mɨhöp mɨdöm, God gö, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u kauyaŋ uraköm, am waiö lö amgö nɨŋno.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp amgö nɨŋagla. God hanɨp nɨbi bɨ hag la gau nöp Jisas nɨp amgö nɨŋno. Nɨpe umöm urakö nɨŋöl gɨ, aip mɨdun jɨm ñöl nan ñɨŋun ñɨg ñɨŋno.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jisas hanɨp haga, ‘Manö aij yad u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨmim hagmim, “God haga rö me, hainö Jisas nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdeinaböl gau abe, nɨbi bɨ umnaböl gau abe, kalɨp magöŋhalö manö kub hagnab,” a gɨmim,’ a ga.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pen adö anɨbu, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö Jisas Krais nɨp hagöm hagla, ‘Nɨbi bɨ an an Krais hib kƚö yabɨƚ nɨpe u udnaböl gau, nan si nan naij gɨpal u, God nɨŋöm arö gɨnab,’ a gɨla,” a ga.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pen Pida anɨg göl manö hag mɨdö nɨŋöl gɨ, Ana Uɫ nɨpe nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau kalɨp magöŋhalö aua.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “God nɨpe Ana Uɫ hanɨp ña rö u, mɨñi nɨbi bɨ gai i kalɨp u rö nöp ñöb. Anɨb u, kale ñɨg paknabun, a gɨlö, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp wasö göl rö lagöp,” a ga.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pida anɨg hagöm bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp haga, “Nɨbi bɨ gai i kalɨp Jisas Krais hib nɨpe hagmim ñɨg pak ñɨmim,” a ga. Ñɨg pak ñɨlö nɨŋöl gɨ, kale hagla, “Pida, ne hon aip ñɨn pro magö ap aui mɨdaimön,” a gɨla. Haglö, ñɨn pro magö ap kalɨp pɨg mɨdeia.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.