Apocalipse 12
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Pen naböŋ nɨŋ damem nɨŋnö, nan ke hain nɨbö kub ap kumi kabö aŋ aulɨk ga. Nɨbi ap sɨdö waƚɨj rö löm, ma nɨpe rakɨn adö au löm, gapɨ unbö mɨgan laŋ u, kwin rol gɨpal rö usajɨl bad nɨpe nabɨc adö laŋ lö mɨdeia.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Pen nɨpe ñɨ paiŋaŋ rɨknɨg, ñɨ paiŋaŋ ñɨŋö nɨŋöl gɨ, wög paköm gaia.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nan ke hain nɨbö ap halö, kumi kabö aŋ aulɨk waiö la nɨŋnö. Re ubɨƚ hagape halö kub yabɨƚ unbö ke ap mɨdeia. Nabɨc cög nɨpe unbö mudun jɨŋ löm, kom nɨpe unbö sɨduŋ laŋ löm, kiŋ rol gɨpal usajɨl bad gau, nabɨc cög adö nɨpe ke ke löm mɨdeia.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Re ubɨƚ kub anɨbu, amɨn nɨpe u gapɨ kumi kabö adö laŋ gau pakö, iru nöp bɨg ju mɨnöŋ naböŋ iƚ i ju luga. Anɨb u, gapɨ magöŋhalö mɨdeila gau naböŋ mɨhau nɨgaŋ rö hagöm, naböŋ mɨhöp mɨdailö, naböŋ añɨ ap bɨg ju yua. Pen nɨpe nɨbi ñɨ paiŋaŋ yag daunɨg geia u, yag dauö ñɨŋɨn, a göm, apöm abad mɨdeia.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Pen nɨbi anɨbu ñɨ ap yag daua. Ñɨ anɨbu nɨpe ain ur mɨlö udöm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau magöŋhalö abad mɨdeinab. Pen nɨbi u ñɨ anɨbu nɨp yag dauö, ejol ap ñɨ anɨbu pɨƚɨ gɨ udöm, dam God nɨpe sea kiŋ nɨpe kumi kabö adö laŋ mɨdöp au ud ara.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God nɨbi anɨbu nɨp ka ap gɨ lö, pɨñɨŋ gɨ anɨb gau amöm, anɨb gau nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, God nɨp nan magö ñöl gɨ abad mɨdeinab ñɨn wan dausan du hadred sikisdi (1260) arnab.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pen kumi kabö adö laŋ au, ejol kub Maikel ejol nɨpe gau udöm amöm, re ubɨƚ kub anɨbu yam nɨpe gau aip pen pen göm gɨ damöm me,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pen manö kub ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö hagöm haga,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Pen añ mam hon gau,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Anɨb u, kale kumi kabö adö laŋ au mɨdpim gau,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Pen re ubɨƚ kub anɨbu, yɨp mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i ud yubal, a göm, gasɨ u nɨŋöm, nɨbi ñɨ yag daua anɨbu nɨp rɨdɨk gɨ yuaia pen,
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 God nɨbi anɨbu nɨp yaur du kub auan kub mɨhau lɨ ñö, nɨpe u göm ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdöp aŋ au God ka nɨpe gɨ la anɨbu ara. Am anɨb gau mɨdö nɨŋöl gɨ, God nɨpe nɨp nan magö ñöl gɨ abad mɨdö, mɨ mɨhau nɨgaŋ rakɨn unbö kagoƚ jɨŋ arnab. Re ubɨƚ u nɨbi u nɨp nan naij ap gɨnɨm rö lagnab.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pen re ubɨƚ u, ñɨg uƚ rö ɫɨhak yunö nɨbi anɨbu nɨp ugal araŋ, a göm, ɫɨhaka u,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 pen mɨnöŋ u nɨbi anɨbu nɨp gɨ ñö, ñɨg re ubɨƚ uƚ rö ɫɨhak yua anɨbu mɨnöŋ naböŋ mɨgan gau pa jö gɨ amöm, ur ur gö ara.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Anɨg gö, re ubɨƚ u nɨbi anɨbu mulu kal yabɨƚ lugö, nɨbi u ñɨ paiŋaŋ nɨpe gau, God Manö hagöp rö göm, Jisas manö nɨŋö nɨpe nɨŋ udöm hain göm nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag ñɨbal gau aip pen pen gɨnɨg ara.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Pen re ubɨƚ u amöm ñɨg solwara goƚ au urak mɨdeia.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.