2 Timóteo 4

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nöp manö anɨbi yɨharɨŋ hagagabin. Krais Jisas nɨbi bɨ gau magöŋhalö Kiŋ kale abad mɨdeinabin, a göm, ado gɨ aueinab ñɨn u, nɨpe nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdeinaböl gau abe, nɨbi bɨ umla gau abe, nɨme ke ke lɨnɨg gab. Anɨb u, God abe, Krais Jisas abe nɨŋmɨdlö nɨŋöl gɨ, nöp manö anɨbi hagnɨg gabin.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 God Manö aij u hag ñɨmön. Nɨbi bɨ gau ñɨñɨ lɨnab aka ñɨñɨ lagnab, a gɨmön, jɨ nɨŋagmön; mɨñi udnaböl aka udagnaböl, gasɨ u nɨŋagmön; kƚö gɨmön nöp God Manö aij u hag ñɨmön. Nɨbi bɨ gɨ naij gɨpal gau hag gɨmön, nɨbi bɨ manö nɨŋö arö gɨpal gau rɨmɨd ukmön, nɨbi bɨ kale, aigöl gun God Manö hagöp rö gun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp agamɨj hain rɨkmön hag ñɨ aij gɨmön, gɨmön.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Nɨhön gɨnɨg: ñɨn hain u, God Manö kabö göl u nɨŋöm, udagnaböl; hag ñeb nɨbi bɨ iru nöp uɫ gɨ daulö, kale manö piral manö yɨharɨŋ yɨharɨŋ gasɨ kale ke aröp adö u nöp hag ñɨlö, kale nɨŋöm mɨñ mɨñ göl gɨ udnaböl.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 God Manö nɨŋö u arö göm, aiud yɨharɨŋ gau haglö, yɨŋɨd nɨŋnaböl.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pen ne ke, nan nɨhön nɨhön gɨnab u, gasɨ nɨŋ aij göl gɨ mɨdaimön. Mɨŋör auainɨm, gasɨ iru nɨŋagmön. Ne kƚö gɨmön, Krais Jisas manö aij u nɨbi bɨ gau hag ñɨ ajmön. Ne God wög gɨ ñeb bɨ mɨdpan u me, God nöp wög nɨhön nɨhön hag la u, magöŋhalö gɨ dam dam arö, böŋ nöp gɨ haknab.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yad Krais wög nɨpe gɨnö, yɨp nagɨ lɨlö mɨdnö mɨdnö, mɨñi pak lɨno hagape nɨp lugnɨm, a göm, yɨp gaböl. Anɨb u, mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i mɨdpin i, arɨk arep ñɨn u söl auub.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yad kƚö gem, Seden aip pen pen gɨ damem, adan söl au hadö aubin. Yad kƚö gem, Krais Jisas manö aij u nɨbi bɨ gau hag ñɨ dam dam arö, Krais Jisas nɨp nɨŋ udöl gɨ mɨdem, wög yɨp haga u arö gagpin; haga rö nöp magöŋhalö gɨpin.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nɨpe Bɨ Kub, nɨpe manö ud asɨk aij göm hagöp u me, nɨhön nɨhön gɨpin u nɨŋ mɨdöm, ñɨn kub nɨpe u auö, yɨp bɨ kamɨŋ aij yad, a gɨnab. Pen yad nöp wasö; nɨbi bɨ, Bɨ Kub aunab, a göm, aij gö nɨŋöl gɨ abad mɨdpal gau, kalɨp magöŋhalö u rö nöp gɨnab.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Dimodi. Adan mɨdainɨm u, yad mɨdpin i yɨŋɨd aumön.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Bɨ yad aip mɨdmɨdun gau, mɨñi yad aip aui mɨdagpal. Bɨ ne Demas, nan mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i mɨdmagö löm, yɨp böŋ nöp arö göm, hadö daun kub Desalonaika ara. Bɨ yad Kresej Galesia Propins ara. Daidas Dalmesia Propins ara.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Bɨ añɨ Luk nöp yad aip mɨdpul. Krais Jisas nɨp wög gabin aui, Mak nɨpe gɨ ñɨ aij gɨnab. Anɨb u, ne Mak nɨp ammön uɫ gɨ dauö, yad aip mɨdul, wög anɨbu gul.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Dijikas nɨp hag yunö Epesas ara.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Aunabön ñɨn u, daun kub Droas apön, kolsior mɨlö yad u, bɨ ne Kapas ram ud lɨnö u udmön daumön; adan mɨdainɨm u, köp yad wam wam gɨ mɨdöp gau magöŋhalö udmön daumön; wasö u, köp kaj meme sipsip hañ hib halö kalɨ kƚiñ rɨkla gau nöp magöŋhalö udmön daumön.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Bɨ kapa wög göp Aleksada yɨp gɨ naij yabɨƚ ga. Yɨp ga anɨbu, God nɨp pen u rö nöp gɨnab.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Krais Jisas manö aij hagpun u, Aleksada nɨpe jɨ naij yabɨƚ ga u me, yɨp gɨ naij ga rö, nöp u rö nöp gɨnɨm rö löp u, nɨŋ aij gɨmön.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Yɨp nöd manö kub hagla ñɨn u, nɨbi bɨ ap yɨp jöl gau nɨŋ mɨdö manö kub hagagnö; kale magöŋhalö yɨp arö gɨla. Pen God kalɨp gasɨ anɨbu nɨŋöl gɨ mɨdagainɨm.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yɨp manö kub hagla anɨbu, Bɨ Kub yɨp abad mɨdö nɨŋöl gɨ, manö aij nɨpe u nɨbi bɨ gau nɨbö iru nöp apöm mɨdeila gau, kalɨp haƚöwaƚö hagainö nɨŋla. Bɨ Kub gö, kaj laiön yɨp hau ñɨŋöl rö laga.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Yad nɨŋbin, Bɨ Kub yɨp abad mɨdö, nan naij ap yɨp gɨnɨm rö lagnab; yɨp ud kamɨŋ yuöm, dam ram mɨnöŋ aij nɨpe kumi kabö adö laŋ au ud arnab. Bɨ Kub anɨbu, hib nɨpe u pör pör nöp haglö adö araŋ. Anɨb unbö rö aij.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nɨbi ne Prisila abe, nugmul nɨpe Akwila abe, bɨ ne Onesiporas nɨbi bɨ ram nɨpe mɨdpal gau abe kalɨp hagmön, Pol “Kale mɨdpim?” a göp, a gɨmön.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Bɨ ne Erasdas aui auaga; mɨdöp daun kub Korid u. Bɨ ne Dropimas nɨp nan gö, arɨk aunö daun kub Mailidas.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Yɨgön kub auöp ñɨn u söl mɨdöp rö, adan mɨdainɨm u, yɨgön auagnab adö u yɨŋɨd aumön.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Dimodi, Bɨ Kub nöp aip mɨdainɨm.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.