2 Coríntios 3

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi, “Yad köp kalɨ kƚiñ rɨknö, hanɨp ud aij göl,” a gem, rɨkagabin. Hon nɨbi bɨ yɨharɨŋ rö mɨdun, hanɨp udmim, a gun, nɨbi bɨ kale nɨŋbim rɨmnap kalɨp hagno, köp rɨmnap kalɨ kƚiñ rɨk ñɨlö, hon dap kalöp ñɨno nɨŋmim, hanɨp udagnabim. Pen kale, “Bɨ gai i kalɨp udmim,” a gɨmim, köp rɨmnap kalɨ kƚiñ rɨk ñɨbe, hon dam nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp ñagnabun.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Pen köp mɨdmagö aŋ hon daŋ kalɨ kƚiñ rɨk mɨdöp rö me, kale nɨbi bɨ mɨdpim. Gasɨ hon nɨŋbun u, kalöp manö hag ñɨno nɨŋmim udpim u me, nɨbi bɨ gau kalöp nɨŋöm, hon bɨ aigale bɨ rö mɨdpun u nɨŋnaböl.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Pen hon Krais nɨp wög gɨno, Krais nɨpe ke köp anɨbi kalɨ kƚiñ rɨköm hanɨp ña. Yɨg nan kalɨ kƚiñ rɨkep udöm rɨkpal rö wasö; kabö adö u kalɨ kƚiñ rɨkpal rö wasö. God pör kamɨŋ mɨdöp Ana nɨpe u Krais manö aij nɨpe u nɨbi bɨ mɨdmagö aŋ kale daŋ rɨköp.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Yad manö hagabin anɨbi, God nɨhön nɨhön hagöp u Krais magöŋhalö anɨb unbö rö nöp gɨnab, a gem hagabin.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Hon nɨŋbun, hon kƚö hon ke gɨno wög aij arnɨm rö lagöp; God nöp me hanɨp gɨ ñö nɨŋöl gɨ, gɨno wög aij arnab.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 God nɨpe nöp gö, hon wög gɨ ñeb bɨ nɨpe mɨdun, God Manö hain nɨbö hag löp u, damun nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñɨbun. God Manö hain nɨbö hag löp anɨbu, lo manö u rö wasö; manö hain nɨbö hag löp u, God Ana ñöb. Lo manö gö, nɨbi bɨ umnaböl; pen God Ana gö, nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdeinaböl.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Lo manö anɨbu, God kabö haƚai bad adö u kalɨ kƚiñ rɨkö, Mosɨs dauö nɨŋöl gɨ, mailö kub yabɨƚ ga. Mailö kub anɨbu Mosɨs mulu maj mɨgan nɨpe mailö gɨmɨdöp. Mɨdö mɨdö mailö kub anɨbu hadö ur gaia pen Isrel nɨbi bɨ Mosɨs mulu maj mɨgan nɨpe nɨŋöl rö laga. Lo manö umeb magö daua u pen mailö kub yabɨƚ halö aua.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Pen God Ana wög nɨpe gab u mailö aij unbö ke halö mɨdöp.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Manö kub hagep lo manö u mailö halö aua rö, hon God amgö ilö adö nɨpe u nɨbi bɨ kamɨŋ aij rö lep manö aij anɨbu mailö halö unbö ke yabɨƚ aua.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Mailö aij unbö ke uri hadö auub u me, lo manö nöd mailö halö aua u uri mailö gagöp.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Lo manö u pör mɨdagöm ur gɨnɨg gaia pen mailö halö aua; anɨb u me, manö aij u pör pör mɨdöm ur gagnab u mailö aij unbö ke halö mɨdöp.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Anɨb u, hon gasɨ halö mɨdun, ana udagun, kƚö gun Krais manö aij u waiö hag ñɨbun.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Mosɨs ga rö gagun. Nɨpe lo manö u damöm, mulu majmaŋ nɨpe u mailö kub yabɨƚ ga, pen mɨdö mɨdö mailö kub ga anɨbu pro gö auö nɨŋöl gɨ, Mosɨs nɨpe nɨbi bɨ gau pro gajɨp anɨbu nɨŋagöl a göm, usajɨl bad ap udöm, mulu majmaŋ nɨpe u paƚu ga.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pen nɨbi bɨ Bɨ Kub u nɨp aunaböl u, nɨpe usajɨl bad gasɨ kale paƚu göm mɨdöp u, ud waƚ gɨ yuöm, gasɨ kale pɨral hiɨkö, nɨŋnaböl.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Bɨ Kub hagabin u, Ana u me. Ana nɨpe hon aip mɨdeinab u, nan nɨhön nɨhön göm hanɨp bɨ nagɨman rö lɨnɨm u, nɨpe pa jö gɨ ke gau yuöm hanɨp ud asɨk yunab.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Pen mulu majmaŋ hon u paƚu gɨ pi gun mɨdagpun rö, hon magöŋhalö Bɨ Kub mailö aij nɨpe u waiö nɨŋbun. Nɨpe gö, hon magöŋhalö nɨpe ke mailö aij halö mɨdöp rö lɨnabun. Magö añɨ nöp nɨpe mɨdöp rö lagnabun; pen ñɨn añɨ añɨ nɨpe pör nöp hanɨp gɨ gɨ gö, hon mailö aij nɨpe mɨdöp rö lɨnabun. Bɨ Kub anɨg gab u Ana u me.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.