2 Coríntios 11

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yad manö hauƚ rö hagnabin u pen manö iƚ mɨdö nɨŋöl gɨ hagnɨg gabin.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 God kalöp mɨdmagö löp rö, yad kalöp u rö nöp mɨdmagö lɨbin. Kalöp me nɨbi praj mɨd aij göp u dam bɨ añɨ ap nɨp ñɨnö. Bɨ anɨbu me Krais.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Pen yad pɨñɨŋ gɨpin u, hadame nöp haiŋo u pir alö, Ip nɨŋ uda rö, nɨbi bɨ rɨmnap kalöp u rö nöp manö piral gau hag ud arlö, gasɨ kale nɨŋbal rö nɨŋmim, Krais nɨp gasɨ añɨ nɨŋmim ud aij gɨpim u, arö gɨmim rö löp.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Manö hagabin u, yad nɨŋbin, kale nɨbi bɨ gau nɨbö rɨmnap kalɨp ka ñɨbe, Jisas yad manö hag ñɨbin u rö hag ñagpal; Jisas ap ke rö manö u hag ñɨlö, abönamö udabim. Pen kale Ana u abe, manö aij u abe u rö nöp nöd udpe u wasö; ke hain nɨbö ap rö u udabim.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pen gasɨ yad nɨŋbin, Krais manö aij ud arep bɨ aij aij kale anɨb gau bɨ kub, yad bɨ ramö gau rö ap mɨdagpin.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Manö kale u, dö kal yabɨƚ hagpal u pen, yad hagpin rö manö iƚ nɨŋ aij göm hagagpal. Kale nɨŋbim, yad pör nöp manö iƚ nɨŋ aij gem kalöp manö hag ñɨbin.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Pen kalöp God manö aij hag ñɨnö u pen mani nan rɨmnap ñɨmim a gem hagagnö. Yad kalöp aŋ au mɨdem anɨg gɨnö u, yad bɨ pro rö mɨdnö kale nɨbi bɨ kub rö lɨ mɨdaimim a gem, anɨg gɨnö. Gɨnö anɨbu, yɨp bɨ ramö gau rö ap a gɨmim nɨŋbim aka nɨhön?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Yad kalöp aip mɨdem Krais manö aij u hag ñɨmɨdin u, Krais nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke nɨbö rɨmnap yɨp mani nan ñɨla. Mani kale si udem, Krais manö aij kalöp hag ñɨnö.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kale aip mɨdainö ñɨn u, nan kale ap udagnö. Añ mam Masedonia nɨbö aula gau nöp, nan yɨp nɨhön uƚep ga gau yɨp dap ñɨla. Pen hainö u rö nöp, nan kale rɨmnap hag nɨŋagnabin.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Manö hagabin anɨbi, hagöl gɨ nöp mɨdeinabin. Yad Akaia Propins rɨgoŋ rɨgoŋ gau amɨl apɨl gɨ ajeinabin u, mani nan kale rɨmnap udagnabin. Krais bɨ nɨpe mɨdpin rö, nɨŋö yabɨƚ hagabin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Pen manö hagabin anɨbi, kalöp mɨdmagö lagpin aka nɨhön? Wasö yabɨƚ. God nɨŋöb yad kalöp mɨdmagö lɨbin.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pen mani nan kale gau udagmɨdin u hainö u rö nöp gɨnö, nɨbi bɨ manö piral hag ajpal gau, hon Pol nɨp rö adɨp adɨp mɨdpun a göm hagöl rö lagnab.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kale höŋ adö u Krais manö ud arep bɨ rö löm, Krais wög gabun a gɨpal u pen Krais manö ud arep bɨ mɨdagpal. Manö piral ud arep bɨ mɨdpal.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Pen ñɨn rɨmnap Seden nɨpe ke, God ejol mailö aij nɨpe ap rö halu löm auöp.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Seden anɨg göp u, bɨ nɨp wög gɨpal gau, bɨ wög aij göm gɨ aij gɨpal rö halu löm auaiöl, hon gasɨ kub nɨŋagun. Pen hainö gau nɨhön nɨhön gɨnaböl gau pen udnaböl.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Yad kauyaŋ hagabin, kale rɨmnap yɨp bɨ hauƚ a gɨmim gasɨ u nɨŋagmim. Pen yɨp bɨ hauƚ a gɨmim nɨŋeinabim u, yɨp arö gɨpe, bɨ hauƚ gau hib kale ke haglö adö aröp rö yad u rö nöp manö rɨmnap hagnabin.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Hib yad ke hagnɨg gabin u, Bɨ Kub gö anɨg gagnabin; bɨ hauƚ alö hib kale ke haglö adö aröp rö gɨnɨg gabin.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pen nɨbi bɨ iru nöp rɨmnap gasɨ ke nɨŋöm, hib kale ke haglö adö aröp rö u, yad u rö nöp gɨnabin.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kale gasɨ nɨŋ aij yabɨƚ gɨpim rö, bɨ hauƚ gau manö am haglö, kalöp iru gagöp.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nɨbi bɨ gau kalöp wög gɨ ñeb bɨ kale rö mo kale gau löm, kalöp ɫɨp gɨ damöm, haƚöwaƚö göl gɨ, mulu maj mɨgan kalöp paklö, kale manö mɨdagöp.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Pen yad bɨ hain bɨ yɨharɨŋ rö mɨdem, anɨg gagpin u, yad nable göp.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kale Hibru nɨbi bɨ? Yad u rö nöp Hibru bɨ ap. Kale Isrel nɨbi bɨ? Yad u rö nöp Isrel bɨ ap. Kale Ebraham iƚ ap? Yad u rö nöp Ebraham iƚ u mɨdpin.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kale Krais nɨp wög gɨpal? Yad bɨ hauƚ yabɨƚ rö, hib yad ke hagnö adö arab u pen yad wög kƚö gɨ gɨ, marö adö ke ke udpin rö, nɨbi bɨ piral gɨpal gau gagpal. Yɨp ñɨn iru nöp nagɨ lɨla. Yɨp ñɨn iru nöp mɨñu magö pakla. Yad ñɨn iru nöp um dam aŋ lem aunö. Nɨbi bɨ gau anɨg unbö rö gagpal.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Juda kai ñɨn ke ke unbö mamɨd u, nagɨ udöm, yɨp ij iru yabɨƚ nöp pak gus göm ñɨn juöl ado gɨ da mamɨd böŋ daŋ pakla (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Rom kai u rö nöp ñɨn ke ke ñɨn mɨhau nɨgaŋ yɨp ur udöm pakla. Ñɨn ap nɨbi bɨ iru nöp yɨp kabö ju pakla. Ñɨg magɨb kub ajainö, ñɨn ke ke mɨhau nɨgaŋ ñɨg magɨb u böŋ nöp pɨral paka. Ñɨg magɨb naij ga ñɨn anɨb gau, mañ ap nan adɨŋ bad ap ud sɨsɨ lem, ñɨg solwara uɫ adö laŋ ap ran ap lug sɨsɨb göl gɨ mɨdnö mɨdnö, sɨdö wad amöm, sɨbön göm gɨ damöm, ram rua.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Yad pör nöp amɨl apɨl gɨ ajmɨdin. Pör ajpin gau, uɫham yabɨƚ ajpin. Ñɨg aɫɨ au jubin; nan si udep bɨ mɨdpal aŋ au ajpin; nɨbi bɨ yad ke aka Juda nɨbi bɨ wasö aŋ gau gɨ ajem, uɫham yabɨƚ ajpin; daun kub gau aka be gau aka ñɨg solwara aŋ gau gɨ aramem, uɫham yabɨƚ arbin; nɨbi bɨ añ mam a gɨpal u pen Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdagpal aŋ gau gɨ ajem, uɫham yabɨƚ ajpin.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yad wög gosƚam gem, uhön hanem wasö, ñɨn iru nöp nan magö mɨdagö, kɨyö lö, ñɨg nan gö, waƚɨj mɨdagö, yɨgön göm göp.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pen marö adö ap me, nɨbi bɨ Krais lau adö mɨdpal ram mɨnöŋ ke ke gau, mɨd aij gɨpal aka gem, gasɨ iru nɨŋabin.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Krais nɨbi bɨ rɨmnap lug paknɨg gɨlö, kƚö yad ke u rö nöp lugnab rö u nɨŋbin. Pen nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp ɫɨp gɨlö nan si nan naij gɨlö, mɨdmagö yad aŋ daŋ ilön göp.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Hib yad ke adö rɨmnap hagnam u, yad bɨ kƚö mɨdagöp u nɨŋmim a gem manö anɨbu hagnabin.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bɨ Kub Jisas Nap God, pör nöp hib dap raneb God u, yad piral hagagabin u nɨŋöb.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Yad Damaskas mɨdainö, ki? Aredas bɨ nɨpe Damaskas abad mɨdmɨdöp u, yɨp nagɨ lɨn a göm, polisman gau hagö, Damaskas adan ramö gau magöŋhalö bɨnöm rɨk hakla.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Anɨg gɨla u pen mam hon rɨmnap yɨp ud wadɨ kub mɨgan u löm, nagɨ adɨköm, dam kabö waryö gɨgabö gɨla ajöŋ pro mɨgan u ɫɨp gɨ yulö, am am mɨnöŋ yaŋ amem, pɨrɨkem ke gau arnö.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.