1 Pedro 2
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH
1 Anɨb u, gɨ naij gɨpim adö u magöŋhalö böŋ nöp arö gɨmim, manö piral hagpim u böŋ nöp arö gɨmim, manö nöp hagpim u böŋ nöp arö gɨmim, nan aij kale gau hon udbnop, a gɨ gasɨ nɨŋbim u böŋ nöp arö gɨmim, nɨbi bɨ rɨmnap hag jubim u böŋ nöp arö gɨmim, gɨmim.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 — ausente —
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Jisas Krais nɨpe kabö ap rö. Nɨpe kabö yɨharɨŋ ap wasö; nɨpe Kabö kamɨŋ. Kabö kamɨŋ anɨbu nɨbi bɨ rɨmnap jɨ nɨŋöm arö gɨpal u pen God nɨpe udöm, kabö anɨbu kabö aij unbö ke, a ga. Kale Kabö kamɨŋ anɨbu aumim,
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 kale ke kabö kamɨŋ rö lɨbe, God nɨpe kabö anɨb gau udöm ram nɨpe gɨnab. Ram anɨbu, Jisas Krais nɨpe ram nabɨc mɨdeinab nɨŋöm kale God nɨp sabe gep nɨbi bɨ uɫ mɨdmim, nan nɨhön nɨhön God nɨp aij göp u, nan sabe gep rö God nɨp ñɨnabim. Nan sabe gɨ ñeb anɨbu sipsip nan gau wasö; nan ana sabe gɨ ñeb nöp ñɨnabim.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 God anɨg hagö, nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udpim gau, kabö anɨbu kabö aij unbö ke rö lɨnab; pen nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagpal gau, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Pen manö ap hagla,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Pen God nɨpe ke kalöp udöm, yam nɨpe ke hag la. Kale Kiŋ nan sabe gep nɨbi bɨ nɨpe mɨdpim. Kale nɨbi bɨ uɫ nɨpe mɨdpim. Kale God yam nɨpe ke mɨdpim. Anɨg göp u, kale nɨbi bɨ gau nɨbö gau nɨbö, God nɨpe nan aij unbö ke göp u hag waiö gɨmim, nöd sɨbön aŋ gau mɨdmim, bɨsƚam gɨ ajmɨdim u pen God nɨpe gö, uri mailö aij nɨpe nɨŋmim aj aij gabim, manö anɨbu waiö hagnabim. Anɨg hagmim, hib nɨpe hagpe adö arnab.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Nöd God nɨbi bɨ nɨpe mɨdagmɨdim, pen uri nɨbi bɨ nɨpe ke mɨdpim. Nöd God kalöp mög nɨŋöm udagmɨdöp, pen uri kalöp mög nɨŋöm udöp.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Anɨb u, nɨbi bɨ nɨŋeb aij yad gau. Mɨnöŋ naböŋ iƚ i ram Mɨnöŋ kale kabö rö wasö, yɨharɨŋ apim mɨdpim. Anɨb u, nan si nan naij Mɨnöŋ naböŋ iƚ i hañ romaŋ gasɨ göp nan gau, mɨdmagö lɨmim gɨpe aragnɨm. Nan anɨb gau gasɨ nɨŋmim gɨpe arö, ana kale aip pen pen gö, ap lug pakmim rö löp.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Nɨbi bɨ God nɨbi bɨ nɨpe mɨdagpal gau aip mɨdpim u, gɨ aij yabɨƚ gɨ mɨdaimim. Anɨg gɨpe, ñɨn rɨmnap, kalöp, gɨ naij gɨpim, a göm, hag junaböl u pen kale gɨ aij gɨpim u nɨŋöm, hainö Jisas Krais aunab ñɨn u, gɨ aij gɨpim rö hag hiɨkeinaböl, God hib nɨpe u ap rannab.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Pen God nɨp aij gɨnab u, kale gɨ aij göl gɨ nöp mɨdaibe, nɨbi bɨ gasɨ mɨdagöp gau kalöp manö piral hagöm hag juöl rö lagnab.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Nɨbi bɨ rɨmnap, ke nɨŋbim rö gɨmim, a gɨpal. U aij pen gasɨ anɨbu nɨŋmim, nan si nan naij ap gagmim. God nɨbi bɨ wög gep nɨpe mɨdpim rö, nɨhön nɨhön gɨnɨg gɨnabim u, nɨpe hagöp hagöp rö nöp gɨnabun, a gɨmim, gɨmim.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Nɨbi bɨ gep gau abe nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau abe manö kale nɨŋmim. Añ mam Krais lau adö mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö lɨmim. God nɨpe Bɨ kƚö unbö ke, a gɨmim, ana udmim nɨŋmim. Kiŋ kale bɨ kub a gɨmim manö nɨpe nɨŋmim.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Kale Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdmim, bɨ rɨmnap kalɨp nagɨ wög rö gɨpim u, bɨ kub kale gau ud aij gɨmim, hagnaböl rö nöp gɨmim. Kalöp gɨ aij göm agamɨj mɨd aij gɨpal bɨ gau nöp wasö, kƚö yabɨƚ jubal bɨ gau u rö nöp, ud aij gɨmim, hagnaböl rö nöp gɨmim.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Pen kalöp gɨ naij gaiöl, God nɨp gasɨ nɨŋbim rö, kalɨp gasɨ naij nɨŋageinabim u, God kalöp ud aij gɨnab.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Pen kale gɨ naij gɨpe, kalöp pakaiöl, kalɨp gasɨ naij nɨŋageinabim u hagagabin; anɨg gɨnabim u, God kalöp ud aij gagnab. Pen kale mɨd aij gɨpe, kalöp gɨ naij gaiöl, kalɨp gasɨ naij nɨŋageinabim u hagabin; anɨg gɨnabim u me, God kalöp ud aij gɨnab.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Kalöp marö ñɨlö agamɨj nöp mɨdaimim, a göm, God kalöp uda. Anɨb u, Krais hanɨp, a göm, ilön uda gasɨ u nöp nɨŋmim. Kalöp marö ñaiöl, gasɨ kub nɨŋagmim. Nɨpe göp rö gɨmim, gɨpe arnɨm.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Nɨpe nan si nan naij ap gaga;
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Krais nɨp hag jueila, nɨpe pen hag juaga. Nɨp gɨ naij geila, nɨpe ilön udöm kalɨp manö pen pen hagaga. Nap nɨpe manö kub kabö göl nöp hagöp u, yɨp abadnab, a göm, gasɨ u nöp nɨŋ mɨdeia.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Krais nɨp mab ba laŋ al pak leila, nɨpe nan si nan naij hon magöŋhalö gɨnabun gau, hañ romaŋ nɨpe ke udöm uma. “Yad nan si nan naij kalɨp udem umnö, nan si nan naij gep gasɨ magö kale u umöm, kale kamɨŋ aramöm, gɨ aij göl gɨ mɨdaiöl,” a göm, nan si nan naij hon gau, hañ romaŋ nɨpe ke udöm uma. Krais nɨpe ilön kub uda u me, kalöp nan ga u kamɨŋ la.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Kale kaj sipsip hauƚ gau amöm rul arbal rö mɨdmɨdim u pen mɨñi Bɨ Kaj Sipsip Mukep, Bɨ ana kalöp abad mɨd aij göp u, nɨp ado gɨ aubim.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.