1 João 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñɨ pai yad gau. Kale nan si nan naij gagmim, a gem, kalöp manö anɨbi kalɨ kƚiñ rɨkabin. Pen nan si nan naij geinabim u, Jisas Krais pör pör kabö rö nöp gɨmɨdöp u, nɨpe hanɨp gɨ ñöm Nap nɨp hagöm, nan si nan naij gɨpal u nɨŋmön arö gɨmön, a gɨmɨdöp.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 God nɨpe nan si nan naij gɨpun gau nɨŋöm, hanɨp mɨlö ke gau yuböp. Pen Jisas Krais nɨpe ke nan si nan naij gɨpun gau mab ba laŋ au hañ romaŋ adö nɨpe ke udöm umöm, nan si nan naij gɨpun gac u magöŋhalö ƚɨk gɨ yua. Pen nan si nan naij hon nöp wasö; nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nan si nan naij gɨpal gac u ƚɨk gɨ yua.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 God Manö hagöp rö geinabun u, hon nɨŋö nöp God nɨp nɨŋbun u, nɨŋnabun.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Bɨ ap, God nɨp nɨŋbin, a gɨnab pen God hagöp rö gagnab u, nɨpe manö piral hagnab; manö nɨŋö u mɨdmagö aŋ nɨpe daŋ mɨdagöp.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nɨbi bɨ mɨdmagö yad gau. Manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi, manö gɨsön nɨbö wasö; manö hadame dagol hagla mɨdmɨdöp; manö nöd nɨbö anɨbu nöp yad uri kalöp hagabin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Pen manö kalöp kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi manö gɨsön nɨbö mɨdöp. Jisas Krais gɨmɨdöp u nɨŋöm, manö gɨsön nɨbö anɨbu manö nɨŋö nöp, a gɨpal. Pen kale nɨbi bɨ gau gabim u abe nɨŋöm, kale u rö nöp, manö gɨsön nɨbö anɨbu manö nɨŋö nöp, a gɨpal. Sɨbön u uri hadö ur gab; mailö magö nɨŋö u hadö mailö gab.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nɨbi bɨ, mailö mɨdpun, a göm, añ mam kale rɨmnap mulu kal nɨŋbal gau, kale sɨb au mɨdpal.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Pen nɨbi bɨ añ mam kale gau kalɨp mɨdmagö lɨbal gau, mailö mɨdpal. Mailö gau ajöm, ap lug pakagnaböl.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nɨbi bɨ añ mam kale rɨmnap mulu kal nɨŋbal gau, kale sɨb au mɨdpal. Kale sɨb gau mɨdlö, amgö kale hadö we göp nɨŋöm sɨb gau ajöm, gai araböl u nɨŋagpal.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Jisas Krais nɨpe uma u me,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kale bɨ majö gau,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kale bɨ majö gau,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdagpal gau, nagɨ gɨpal adö u gun, a gɨmim, gasɨ u nɨŋagmim. Gasɨ kale nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau amöm wam wam gö, nan gau mɨdmagö lɨnabim u, kale Bapi nɨp gasɨ u arö gɨmim, nɨp mɨdmagö lagnabim.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nɨbi bɨ nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋbal gau, hañ romaŋ hon nan si nan naij gasɨ göp rö gun, a göm, nan nɨhön nɨhön amgö nɨŋnaböl gau, si udun a göm, nan gau iru nöp udun, hib kub udun, a göm, nɨŋbal rö gɨlö aröp. Bapi kalɨp gasɨ ñö anɨg gagpal; mɨnöŋ naböŋ iƚ i nan gau gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨpal.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ram mɨnöŋ iƚ i abe, nan nɨhön nɨhön ram mɨnöŋ iƚ i gasɨ ɫɨp göp gau abe, ur gɨnɨg gab; pen nɨbi bɨ God hagöp rö gɨpal gau pör pör mɨdeinaböl.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Ñɨn hain u söl mɨdöp. Bɨ Krais nɨp mulu kal nɨŋeb bɨ u aunab, a gɨla, u nɨŋbim. Mɨñi nɨbi bɨ Krais nɨp mulu kal nɨŋbal gau iru mɨdpal rö, ñɨn hain u söl mɨdöp u, nɨŋbun.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nɨbi bɨ Krais nɨp mulu lugö nɨŋbal anɨb gau, hon aip magum göm, hainö arö göm höŋ adö arla; hon aip magum gaila pen hon aip jɨm ñöl mɨdagmɨdal. Hon aip jɨm ñöl mɨdaiblap u, hanɨp arö göm ke ke aragblap. Pen höŋ adö arla u, nɨbi bɨ yad waiö nöp nɨŋnaböl, bɨ gau kalɨp aip jɨm ñöl mɨdagpal, a göm, God nɨpe ke gö, kale höŋ adö arla.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pen Krais, Ana Uɫ yuö kalöp adö apöm aip mɨdöp rö, kale magöŋhalö God Manö nɨŋö u nɨŋbim.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Kale Jisas Krais manö nɨŋö u nɨŋagpim, a gem, kalöp manö i kalɨ kƚiñ rɨkagabin; kale hadö nɨŋbim. Pen Jisas Krais manö nɨŋö u, manö piral ap auagöp.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 “Jisas nɨpe Mesaia wasö,” gɨnab bɨ anɨbu nöp nɨpe bɨ pir alep bɨ. Anɨg gɨnab u, nɨpe Bapi abe, Ñɨ abe wasö gɨnab. Bɨ anɨbu nɨpe Krais Nɨp Mulu Kal Nɨŋeb Bɨ anɨbu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nɨbi bɨ Jisas nɨpe God Ñɨ wasö gɨpal gau, kale Nap nɨp nɨŋagpal. Pen nɨbi bɨ Jisas nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp hag waiö gɨpal gau, kale Nap nɨp abe nɨŋbal.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Manö nöd nɨŋbe u, mɨdmagö aŋ kale daŋ ud aij göl gɨ mɨdmim. Manö nöd nɨŋbe u, mɨdmagö aŋ kale daŋ ud aij göl gɨ mɨdeinabim u, God Ñɨ aip jɨm ñöl mɨdmim, Nap aip jɨm ñöl mɨdmim mɨdeinabim.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Hanɨp manö nɨŋö hag löm haga, “Kale pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinabim,” a ga.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Manö uri nöp hagajɨn i, nɨbi bɨ manö piral hagöm gasɨ kalöp ɫɨp gɨ ud arnɨg gaböl gau gasɨ nɨŋem hagajɨn.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Nɨbi bɨ gau kalöp hag ñagöl. Krais nɨpe Ana Uɫ yuö kalöp adö apöm aip mɨdöp rö, nɨpe ke kalöp hag ñab; pen nɨpe manö piral wasö, manö nɨŋö nöp magöŋhalö kalöp hag ñɨnab. Anɨb u, God Ana gasɨ ñöb rö, Krais nɨp cɨg gɨmim nöp mɨdaimim.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Krais nɨp cɨg gɨmim nöp mɨdpe me, nɨpe ado gɨ aunab ñɨn u, nɨp nɨŋno nable gagnab; hubɨköl u nöp gun mɨdeinabun.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Krais nɨpe nagɨ yɨjɨg göl adö u nöp gɨ aij göp nɨŋbim u, kale u rö nöp nɨŋbim, nɨbi bɨ nagɨ yɨjɨg göl adö u nöp gɨpal gau, kale God ñɨ pai nɨpe mɨdöm me, anɨg gɨpal.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.