1 João 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñɨ pai yad gau. Kale nan si nan naij gagmim, a gem, kalöp manö anɨbi kalɨ kƚiñ rɨkabin. Pen nan si nan naij geinabim u, Jisas Krais pör pör kabö rö nöp gɨmɨdöp u, nɨpe hanɨp gɨ ñöm Nap nɨp hagöm, nan si nan naij gɨpal u nɨŋmön arö gɨmön, a gɨmɨdöp.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 God nɨpe nan si nan naij gɨpun gau nɨŋöm, hanɨp mɨlö ke gau yuböp. Pen Jisas Krais nɨpe ke nan si nan naij gɨpun gau mab ba laŋ au hañ romaŋ adö nɨpe ke udöm umöm, nan si nan naij gɨpun gac u magöŋhalö ƚɨk gɨ yua. Pen nan si nan naij hon nöp wasö; nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nan si nan naij gɨpal gac u ƚɨk gɨ yua.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 God Manö hagöp rö geinabun u, hon nɨŋö nöp God nɨp nɨŋbun u, nɨŋnabun.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Bɨ ap, God nɨp nɨŋbin, a gɨnab pen God hagöp rö gagnab u, nɨpe manö piral hagnab; manö nɨŋö u mɨdmagö aŋ nɨpe daŋ mɨdagöp.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nɨbi bɨ mɨdmagö yad gau. Manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi, manö gɨsön nɨbö wasö; manö hadame dagol hagla mɨdmɨdöp; manö nöd nɨbö anɨbu nöp yad uri kalöp hagabin.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Pen manö kalöp kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi manö gɨsön nɨbö mɨdöp. Jisas Krais gɨmɨdöp u nɨŋöm, manö gɨsön nɨbö anɨbu manö nɨŋö nöp, a gɨpal. Pen kale nɨbi bɨ gau gabim u abe nɨŋöm, kale u rö nöp, manö gɨsön nɨbö anɨbu manö nɨŋö nöp, a gɨpal. Sɨbön u uri hadö ur gab; mailö magö nɨŋö u hadö mailö gab.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nɨbi bɨ, mailö mɨdpun, a göm, añ mam kale rɨmnap mulu kal nɨŋbal gau, kale sɨb au mɨdpal.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Pen nɨbi bɨ añ mam kale gau kalɨp mɨdmagö lɨbal gau, mailö mɨdpal. Mailö gau ajöm, ap lug pakagnaböl.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Nɨbi bɨ añ mam kale rɨmnap mulu kal nɨŋbal gau, kale sɨb au mɨdpal. Kale sɨb gau mɨdlö, amgö kale hadö we göp nɨŋöm sɨb gau ajöm, gai araböl u nɨŋagpal.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jisas Krais nɨpe uma u me,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Kale bɨ majö gau,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Kale bɨ majö gau,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdagpal gau, nagɨ gɨpal adö u gun, a gɨmim, gasɨ u nɨŋagmim. Gasɨ kale nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau amöm wam wam gö, nan gau mɨdmagö lɨnabim u, kale Bapi nɨp gasɨ u arö gɨmim, nɨp mɨdmagö lagnabim.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nɨbi bɨ nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋbal gau, hañ romaŋ hon nan si nan naij gasɨ göp rö gun, a göm, nan nɨhön nɨhön amgö nɨŋnaböl gau, si udun a göm, nan gau iru nöp udun, hib kub udun, a göm, nɨŋbal rö gɨlö aröp. Bapi kalɨp gasɨ ñö anɨg gagpal; mɨnöŋ naböŋ iƚ i nan gau gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨpal.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ram mɨnöŋ iƚ i abe, nan nɨhön nɨhön ram mɨnöŋ iƚ i gasɨ ɫɨp göp gau abe, ur gɨnɨg gab; pen nɨbi bɨ God hagöp rö gɨpal gau pör pör mɨdeinaböl.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Ñɨn hain u söl mɨdöp. Bɨ Krais nɨp mulu kal nɨŋeb bɨ u aunab, a gɨla, u nɨŋbim. Mɨñi nɨbi bɨ Krais nɨp mulu kal nɨŋbal gau iru mɨdpal rö, ñɨn hain u söl mɨdöp u, nɨŋbun.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nɨbi bɨ Krais nɨp mulu lugö nɨŋbal anɨb gau, hon aip magum göm, hainö arö göm höŋ adö arla; hon aip magum gaila pen hon aip jɨm ñöl mɨdagmɨdal. Hon aip jɨm ñöl mɨdaiblap u, hanɨp arö göm ke ke aragblap. Pen höŋ adö arla u, nɨbi bɨ yad waiö nöp nɨŋnaböl, bɨ gau kalɨp aip jɨm ñöl mɨdagpal, a göm, God nɨpe ke gö, kale höŋ adö arla.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Pen Krais, Ana Uɫ yuö kalöp adö apöm aip mɨdöp rö, kale magöŋhalö God Manö nɨŋö u nɨŋbim.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kale Jisas Krais manö nɨŋö u nɨŋagpim, a gem, kalöp manö i kalɨ kƚiñ rɨkagabin; kale hadö nɨŋbim. Pen Jisas Krais manö nɨŋö u, manö piral ap auagöp.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 “Jisas nɨpe Mesaia wasö,” gɨnab bɨ anɨbu nöp nɨpe bɨ pir alep bɨ. Anɨg gɨnab u, nɨpe Bapi abe, Ñɨ abe wasö gɨnab. Bɨ anɨbu nɨpe Krais Nɨp Mulu Kal Nɨŋeb Bɨ anɨbu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nɨbi bɨ Jisas nɨpe God Ñɨ wasö gɨpal gau, kale Nap nɨp nɨŋagpal. Pen nɨbi bɨ Jisas nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp hag waiö gɨpal gau, kale Nap nɨp abe nɨŋbal.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Manö nöd nɨŋbe u, mɨdmagö aŋ kale daŋ ud aij göl gɨ mɨdmim. Manö nöd nɨŋbe u, mɨdmagö aŋ kale daŋ ud aij göl gɨ mɨdeinabim u, God Ñɨ aip jɨm ñöl mɨdmim, Nap aip jɨm ñöl mɨdmim mɨdeinabim.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Hanɨp manö nɨŋö hag löm haga, “Kale pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinabim,” a ga.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Manö uri nöp hagajɨn i, nɨbi bɨ manö piral hagöm gasɨ kalöp ɫɨp gɨ ud arnɨg gaböl gau gasɨ nɨŋem hagajɨn.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Nɨbi bɨ gau kalöp hag ñagöl. Krais nɨpe Ana Uɫ yuö kalöp adö apöm aip mɨdöp rö, nɨpe ke kalöp hag ñab; pen nɨpe manö piral wasö, manö nɨŋö nöp magöŋhalö kalöp hag ñɨnab. Anɨb u, God Ana gasɨ ñöb rö, Krais nɨp cɨg gɨmim nöp mɨdaimim.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Krais nɨp cɨg gɨmim nöp mɨdpe me, nɨpe ado gɨ aunab ñɨn u, nɨp nɨŋno nable gagnab; hubɨköl u nöp gun mɨdeinabun.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Krais nɨpe nagɨ yɨjɨg göl adö u nöp gɨ aij göp nɨŋbim u, kale u rö nöp nɨŋbim, nɨbi bɨ nagɨ yɨjɨg göl adö u nöp gɨpal gau, kale God ñɨ pai nɨpe mɨdöm me, anɨg gɨpal.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.