1 João 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñɨ pai yad gau. Kale nan si nan naij gagmim, a gem, kalöp manö anɨbi kalɨ kƚiñ rɨkabin. Pen nan si nan naij geinabim u, Jisas Krais pör pör kabö rö nöp gɨmɨdöp u, nɨpe hanɨp gɨ ñöm Nap nɨp hagöm, nan si nan naij gɨpal u nɨŋmön arö gɨmön, a gɨmɨdöp.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 God nɨpe nan si nan naij gɨpun gau nɨŋöm, hanɨp mɨlö ke gau yuböp. Pen Jisas Krais nɨpe ke nan si nan naij gɨpun gau mab ba laŋ au hañ romaŋ adö nɨpe ke udöm umöm, nan si nan naij gɨpun gac u magöŋhalö ƚɨk gɨ yua. Pen nan si nan naij hon nöp wasö; nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nan si nan naij gɨpal gac u ƚɨk gɨ yua.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 God Manö hagöp rö geinabun u, hon nɨŋö nöp God nɨp nɨŋbun u, nɨŋnabun.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Bɨ ap, God nɨp nɨŋbin, a gɨnab pen God hagöp rö gagnab u, nɨpe manö piral hagnab; manö nɨŋö u mɨdmagö aŋ nɨpe daŋ mɨdagöp.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nɨbi bɨ mɨdmagö yad gau. Manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi, manö gɨsön nɨbö wasö; manö hadame dagol hagla mɨdmɨdöp; manö nöd nɨbö anɨbu nöp yad uri kalöp hagabin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Pen manö kalöp kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi manö gɨsön nɨbö mɨdöp. Jisas Krais gɨmɨdöp u nɨŋöm, manö gɨsön nɨbö anɨbu manö nɨŋö nöp, a gɨpal. Pen kale nɨbi bɨ gau gabim u abe nɨŋöm, kale u rö nöp, manö gɨsön nɨbö anɨbu manö nɨŋö nöp, a gɨpal. Sɨbön u uri hadö ur gab; mailö magö nɨŋö u hadö mailö gab.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nɨbi bɨ, mailö mɨdpun, a göm, añ mam kale rɨmnap mulu kal nɨŋbal gau, kale sɨb au mɨdpal.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Pen nɨbi bɨ añ mam kale gau kalɨp mɨdmagö lɨbal gau, mailö mɨdpal. Mailö gau ajöm, ap lug pakagnaböl.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nɨbi bɨ añ mam kale rɨmnap mulu kal nɨŋbal gau, kale sɨb au mɨdpal. Kale sɨb gau mɨdlö, amgö kale hadö we göp nɨŋöm sɨb gau ajöm, gai araböl u nɨŋagpal.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jisas Krais nɨpe uma u me,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kale bɨ majö gau,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kale bɨ majö gau,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdagpal gau, nagɨ gɨpal adö u gun, a gɨmim, gasɨ u nɨŋagmim. Gasɨ kale nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau amöm wam wam gö, nan gau mɨdmagö lɨnabim u, kale Bapi nɨp gasɨ u arö gɨmim, nɨp mɨdmagö lagnabim.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nɨbi bɨ nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋbal gau, hañ romaŋ hon nan si nan naij gasɨ göp rö gun, a göm, nan nɨhön nɨhön amgö nɨŋnaböl gau, si udun a göm, nan gau iru nöp udun, hib kub udun, a göm, nɨŋbal rö gɨlö aröp. Bapi kalɨp gasɨ ñö anɨg gagpal; mɨnöŋ naböŋ iƚ i nan gau gasɨ nɨŋöm, anɨg gɨpal.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ram mɨnöŋ iƚ i abe, nan nɨhön nɨhön ram mɨnöŋ iƚ i gasɨ ɫɨp göp gau abe, ur gɨnɨg gab; pen nɨbi bɨ God hagöp rö gɨpal gau pör pör mɨdeinaböl.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Ñɨn hain u söl mɨdöp. Bɨ Krais nɨp mulu kal nɨŋeb bɨ u aunab, a gɨla, u nɨŋbim. Mɨñi nɨbi bɨ Krais nɨp mulu kal nɨŋbal gau iru mɨdpal rö, ñɨn hain u söl mɨdöp u, nɨŋbun.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nɨbi bɨ Krais nɨp mulu lugö nɨŋbal anɨb gau, hon aip magum göm, hainö arö göm höŋ adö arla; hon aip magum gaila pen hon aip jɨm ñöl mɨdagmɨdal. Hon aip jɨm ñöl mɨdaiblap u, hanɨp arö göm ke ke aragblap. Pen höŋ adö arla u, nɨbi bɨ yad waiö nöp nɨŋnaböl, bɨ gau kalɨp aip jɨm ñöl mɨdagpal, a göm, God nɨpe ke gö, kale höŋ adö arla.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pen Krais, Ana Uɫ yuö kalöp adö apöm aip mɨdöp rö, kale magöŋhalö God Manö nɨŋö u nɨŋbim.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kale Jisas Krais manö nɨŋö u nɨŋagpim, a gem, kalöp manö i kalɨ kƚiñ rɨkagabin; kale hadö nɨŋbim. Pen Jisas Krais manö nɨŋö u, manö piral ap auagöp.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 “Jisas nɨpe Mesaia wasö,” gɨnab bɨ anɨbu nöp nɨpe bɨ pir alep bɨ. Anɨg gɨnab u, nɨpe Bapi abe, Ñɨ abe wasö gɨnab. Bɨ anɨbu nɨpe Krais Nɨp Mulu Kal Nɨŋeb Bɨ anɨbu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nɨbi bɨ Jisas nɨpe God Ñɨ wasö gɨpal gau, kale Nap nɨp nɨŋagpal. Pen nɨbi bɨ Jisas nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp hag waiö gɨpal gau, kale Nap nɨp abe nɨŋbal.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Manö nöd nɨŋbe u, mɨdmagö aŋ kale daŋ ud aij göl gɨ mɨdmim. Manö nöd nɨŋbe u, mɨdmagö aŋ kale daŋ ud aij göl gɨ mɨdeinabim u, God Ñɨ aip jɨm ñöl mɨdmim, Nap aip jɨm ñöl mɨdmim mɨdeinabim.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Hanɨp manö nɨŋö hag löm haga, “Kale pör pör nöp kamɨŋ mɨdeinabim,” a ga.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Manö uri nöp hagajɨn i, nɨbi bɨ manö piral hagöm gasɨ kalöp ɫɨp gɨ ud arnɨg gaböl gau gasɨ nɨŋem hagajɨn.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nɨbi bɨ gau kalöp hag ñagöl. Krais nɨpe Ana Uɫ yuö kalöp adö apöm aip mɨdöp rö, nɨpe ke kalöp hag ñab; pen nɨpe manö piral wasö, manö nɨŋö nöp magöŋhalö kalöp hag ñɨnab. Anɨb u, God Ana gasɨ ñöb rö, Krais nɨp cɨg gɨmim nöp mɨdaimim.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ñɨ pai mɨdmagö yad gau. Krais nɨp cɨg gɨmim nöp mɨdpe me, nɨpe ado gɨ aunab ñɨn u, nɨp nɨŋno nable gagnab; hubɨköl u nöp gun mɨdeinabun.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Krais nɨpe nagɨ yɨjɨg göl adö u nöp gɨ aij göp nɨŋbim u, kale u rö nöp nɨŋbim, nɨbi bɨ nagɨ yɨjɨg göl adö u nöp gɨpal gau, kale God ñɨ pai nɨpe mɨdöm me, anɨg gɨpal.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.