1 Coríntios 16

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani ud magum gɨmim, God nɨbi bɨ kalɨp ñɨnabim manö u hagnɨg gabin. Krais Jisas nɨbi bɨ Galesia Propins mɨdpal gau kalɨp hagnö rö, kale u rö nöp gɨmim.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kale nɨbi bɨ ke ke magöŋhalö wik añɨ añɨ ñɨn nöd u mani udpim rö u nɨŋmim rɨmnap ud ke gau lɨmim ud magum gɨmim. Anɨg gɨnabim u, yad apjakem mani nan a gem hag ajageinam.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Pen yad nɨnabin u, bɨ kale nɨŋmim bɨ aij mɨdpal gau rɨmnap hagpe, yad kalɨp köp kalɨ kƚiñ rɨk ñɨnö, kale pen köp u abe mani ñɨnabim u abe dam Jerusalem ud aröl.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Pen yɨp arep rö leinab yad ke kalɨp uɫ gɨ ud arnabin.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pen yad Masedonia Propins u amem, mɨdpim u nɨnabin.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Amjakem, kale aip pro magö ap mɨdeinam rö löp. Yɨbaud i kalöp aip mɨdem, ram mɨnöŋ rɨmnap arnɨg gɨnö, yɨp dam adan aŋ u yube arnabin.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kalöp yɨharɨŋ mailö sɨdö aŋ nɨŋöl arep u yɨp aij gagöp. Bɨ kub yau a geinab, am kale aip rapɨn mɨdem hainö arnabin.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Yad daun kub Epesas i mɨdem, Pedikos ñɨn kub u ap padiö nɨŋem hainö nɨnabin.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Daun kub Epesas i, Bɨ Kub wög kub gabin, pen nɨbi bɨ iru nöp yɨp jɨ nɨŋbal.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Pen Dimodi mɨdpim u auainɨm, nɨp ud aij gɨmim, nɨpe pɨñɨŋ gagnab. Nɨpe yad Bɨ kub u nɨp wög gɨpin rö nöp göp u nɨŋmim,
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 nɨp arö gagmim. Kale magöŋhalö nɨp ud aij gɨmim. Hainö arnɨg gainɨm u, nɨp dam adan aŋ u yuaimim, yad mɨdpin i ado gɨ aunɨm. Mam rɨmnap halö aip aunaböl a gem abad mɨdpin.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Pen mam hon Apolos nɨp manö kƚö hagem hagpin, mam rɨmnap arajal rö, aip armön a gɨpin u, pen nɨpe mɨñi nagnab. Hainö neb rö lainɨm nɨnab.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kale nɨbi bɨ nɨŋöl gɨ mɨdaimim. God nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨmim gɨ mɨdaimim. Nan ap pɨñɨŋ gagmim. Kƚö yabɨƚ gɨmim gɨ mɨdaimim.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Pen nan nɨhön nɨhön gɨnabim, nɨbi bɨ gau kalɨp mɨdmagö lɨmim gɨmim.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Añ mam bɨ. Kale nɨŋbim, Grik kai Krais nɨp nɨŋ udla gau, Sɨdepanas nɨbi bɨ yam nɨpe gau nöd nɨŋ udla. Nɨŋ udöm me, nɨbi bɨ Krais lau adö mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö löm wög gɨ ñöl gɨ nöp mɨdpal. Anɨb u, añ mam yad kalöp hagabin,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 nɨbi bɨ aij anɨb gau rö abe, añ mam kale aip wög gɨpal gau abe nɨŋmim, hagöl rö nöp gɨmim.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Pen kale ap yɨp nɨŋmim rö lagö, Sɨdepanas, Podyunedas, Akaikas apöm yɨp nɨŋbal u yɨp aij yabɨƚ göp.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Anɨg gɨpal anɨbu yɨp aij göm kalöp aij göm göp. Bɨ aij anɨb gau manö hagnaböl u nɨŋ aij gɨmim.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Pen nɨbi bɨ God lau adö mɨdpal Esia Propins i, kalöp Korid nɨbi bɨ gau, “Añ mam bɨ, kale mɨdpim?” a gɨpal. Akwila nɨbi nɨpe Prisila aip kalöp Korid nɨbi bɨ, “Bɨ Kub kalöp abad mɨdeiaŋ,” a gɨpal. Nɨbi bɨ apöm ram kale ber mɨhau magum göm God nɨp sabe gɨpal gau u rö nöp hagpal.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Pen añ mam Krais lau adö mɨdpal gai i magöŋhalö, “Kale mɨdpim?” a gɨpal. Kale Bɨ Kub nɨp nɨŋ udpim rö, pen pen hag wɨhai udöl gɨ, alaun bom halumim.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yad Pol, manö naböŋ magö i ñɨmagö yad u ke kalɨ kƚiñ rɨkem “Kale mɨdpim?” a gabin.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nɨbi bɨ an, Bɨ Kub nɨp mɨdmagö lagnab u, pen ilön udnɨm. Anɨb u, Bɨ Kub hon, ne aumön!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Bɨ Kub hon Jisas kalöp mög nɨŋöm ud aij gɨnɨm.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Añ mam yad Krais Jisas lau adö mɨdpim gau, yad kalöp magöŋhalö mɨdmagö lɨbin. Anɨb unbö rö aij.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.