Tito 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arie, nanda mandi! Na Paul ri. God da saramana kato a Iesu Keriso da aghi kato edo irena. God nunda natofo gategusira ava, sonembururono tumonde gogoghombaoro dae, a ijugururono namondeda tumondari da susu a geka beká ava kasama aoro dae sedo, God na gategusira.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Namondeda tumondari da susu a geka beká resena amo, eviri. Namonde rea gigituse irera amo, eviri: namonde jebuga evovodae irari ava amboda tuve barera. God gungubo jo sae eraira aimi, anakora beká beka gagojuse, jebuga amo mutari dae sisira.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Amingedo, sifo gategusira ava fira buviri gido, nunda geka isagha sisira. Geka amo, na vironu saono dae setiri, tuturo edo vironu seno ainda jokáda, nunda jebuga rea mutari sisira, ava isagha usira. God namondeda Sonemba Kato aimi setiri, na nunda Geka ava, vironu sise irena. Yari budo gi!
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Nanda mandi Titus, na ni ategi beká ava erena. Ni nane ijugeteno, tuturo edo nangae dabade tumonduse irera. Na ni ategi beká ava erena. Yari budo gi!
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Na ni butu javo Crete aminda dotutusena amo, ni emingaso dae sedo, dotutuseni. Saramana mendeni jo sumbu gogogho ae ireira ava, saso aoro dadabare dae sedo, ni aminda dotutuseni. A kotugo, ekaresia+ da babojegari a giti jijighigari gategaso dae sedo, ni dotutuseni. Avori, na ekaresia+ da babojegari da irari aindae rea sisena ava, sekago kotaso dae resena.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Amo eviri. Genembo ekaresia+ da bajari are dae sedo gategareva amo, nunda irari kau eminga ava arira. Genembo amo, nu ari eveva avanembo use irarira. Nu evetu dabako fitido irarira. Nunda sasingu barago God tumondarera. A ne jo gogore edo ari ekoko ururoro gido, evetu genembo aindae unongu sae arera.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ni eregosesa: ekaresia+ da giti jijighigari, God da saramana ainda giti nene jijighuse irarera. Ava sedo, ekaresia+ da giti jighariá nu ari eveva avanembo use irarira. Nu jo gogore use, janje eko jo totoi ae edo gharira. Nu jo uvu fakara teria futo mindari jiro birurughae edo gharira. Nu jo tataya ae edo gharira. Nu jo enda da gugua aindae dighighi ae edo gharira.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Esa embo foa gharera ava, nune tavo edo gharira. Nu ari eveva ava uju edo gharira. Nu fisi da uju ava buregedo, ari dambu a kakarago ava use, bibita jo ae edo gharira.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Iesu da aghi kakato bebede geka beká rea ya ijugedo ghusera ava, kaifa e gogoghombedo gharira. Amingarira amo, nu dengoro indari, evetu genembo mendeni geka beká ava, nene kasama edo fakina arera. A evetu genembo geka beká ainghae osogo eraera amo, nune dombuda sari, nenda dara ava kasama arera.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Na aminge resena da beká mo: gogore kakato digarigo ava irera. Ne geka beká irae ava sise, evetu genembo mendeni dederuse jufureoro nenda amboda ya gheraera. Gogore kakato resena emo, mokogo mo Jusi embo mendeni totofo nenda kiki ava, natofo isambu aoro dae sise irá gheraera aindae resena.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Ne saso beka doyoro dae resena! Ne ijuga rea ijugeraera ava, ne jo ijugae aeteri. Ne taká moni bari dae sedo ijugururoro aindae sise, evetu genembo nenda mandi sasingude, a nenda nano namendi mendeninde sarigedo beisiga use irá gheraera.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ni butu Crete aminda iresa. Crete embo da feroveta eni anakora nunda totofodae eminge sisira, “Crete embo gungubo sise, saramana jo ae eraera. Ne guka dagaya etiri, saramana imboe use, bayau da oduso use irá gheraera,” aminge sisira.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 A nu geka beká sisira. Aindae sedo, ni emingaso dae resena! Ne tumonde gogoghombaoro dae sedo, dombuda siruraso tumonduse irore!
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Jusi embo da kiki mendeni mendeni kotae kotae seraera, a geka a agho dari, evetu genembo mendeni geka beká imboe use ijugeraera, ainda geka ava, Crete embo erá tumondeore dae sise, dombuda sise iraresa!
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Evetu genembo mave dubo joká esimbugedo irera amo, nenda dubo joká jo totoi kotari ekoimi bebeta ae arira. Ainda susu mo: ne rea tambarera amo, eveva vanembo ava kotise, God kena aiyakoe sise irá gheraera. O evetu genembo mave nenda dubo joká bebeta use irera, a nenda dubo joká jo esimbugae irera amo, nemokena kotari eko totoi foa gheraira. Ne God da fakina jo tumondae eraera. Ava sedo, ne rea tambarera amo, eko vanembo kotiroro aimi, nenda janje joká bebeta eraira.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ne totofo God tumondariva seraera. Avata nenda ari jo amingo iraeri. Ne imboe kakato a gogore kakatori. Saramana eveva eni ava, ne jo ae eraera.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.