Tito 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arie, nanda mandi! Na Paul ri. God da saramana kato a Iesu Keriso da aghi kato edo irena. God nunda natofo gategusira ava, sonembururono tumonde gogoghombaoro dae, a ijugururono namondeda tumondari da susu a geka beká ava kasama aoro dae sedo, God na gategusira.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Namondeda tumondari da susu a geka beká resena amo, eviri. Namonde rea gigituse irera amo, eviri: namonde jebuga evovodae irari ava amboda tuve barera. God gungubo jo sae eraira aimi, anakora beká beka gagojuse, jebuga amo mutari dae sisira.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Amingedo, sifo gategusira ava fira buviri gido, nunda geka isagha sisira. Geka amo, na vironu saono dae setiri, tuturo edo vironu seno ainda jokáda, nunda jebuga rea mutari sisira, ava isagha usira. God namondeda Sonemba Kato aimi setiri, na nunda Geka ava, vironu sise irena. Yari budo gi!
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Nanda mandi Titus, na ni ategi beká ava erena. Ni nane ijugeteno, tuturo edo nangae dabade tumonduse irera. Na ni ategi beká ava erena. Yari budo gi!
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Na ni butu javo Crete aminda dotutusena amo, ni emingaso dae sedo, dotutuseni. Saramana mendeni jo sumbu gogogho ae ireira ava, saso aoro dadabare dae sedo, ni aminda dotutuseni. A kotugo, ekaresia+ da babojegari a giti jijighigari gategaso dae sedo, ni dotutuseni. Avori, na ekaresia+ da babojegari da irari aindae rea sisena ava, sekago kotaso dae resena.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Amo eviri. Genembo ekaresia+ da bajari are dae sedo gategareva amo, nunda irari kau eminga ava arira. Genembo amo, nu ari eveva avanembo use irarira. Nu evetu dabako fitido irarira. Nunda sasingu barago God tumondarera. A ne jo gogore edo ari ekoko ururoro gido, evetu genembo aindae unongu sae arera.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ni eregosesa: ekaresia+ da giti jijighigari, God da saramana ainda giti nene jijighuse irarera. Ava sedo, ekaresia+ da giti jighariá nu ari eveva avanembo use irarira. Nu jo gogore use, janje eko jo totoi ae edo gharira. Nu jo uvu fakara teria futo mindari jiro birurughae edo gharira. Nu jo tataya ae edo gharira. Nu jo enda da gugua aindae dighighi ae edo gharira.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Esa embo foa gharera ava, nune tavo edo gharira. Nu ari eveva ava uju edo gharira. Nu fisi da uju ava buregedo, ari dambu a kakarago ava use, bibita jo ae edo gharira.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Iesu da aghi kakato bebede geka beká rea ya ijugedo ghusera ava, kaifa e gogoghombedo gharira. Amingarira amo, nu dengoro indari, evetu genembo mendeni geka beká ava, nene kasama edo fakina arera. A evetu genembo geka beká ainghae osogo eraera amo, nune dombuda sari, nenda dara ava kasama arera.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Na aminge resena da beká mo: gogore kakato digarigo ava irera. Ne geka beká irae ava sise, evetu genembo mendeni dederuse jufureoro nenda amboda ya gheraera. Gogore kakato resena emo, mokogo mo Jusi embo mendeni totofo nenda kiki ava, natofo isambu aoro dae sise irá gheraera aindae resena.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ne saso beka doyoro dae resena! Ne ijuga rea ijugeraera ava, ne jo ijugae aeteri. Ne taká moni bari dae sedo ijugururoro aindae sise, evetu genembo nenda mandi sasingude, a nenda nano namendi mendeninde sarigedo beisiga use irá gheraera.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ni butu Crete aminda iresa. Crete embo da feroveta eni anakora nunda totofodae eminge sisira, “Crete embo gungubo sise, saramana jo ae eraera. Ne guka dagaya etiri, saramana imboe use, bayau da oduso use irá gheraera,” aminge sisira.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 A nu geka beká sisira. Aindae sedo, ni emingaso dae resena! Ne tumonde gogoghombaoro dae sedo, dombuda siruraso tumonduse irore!
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Jusi embo da kiki mendeni mendeni kotae kotae seraera, a geka a agho dari, evetu genembo mendeni geka beká imboe use ijugeraera, ainda geka ava, Crete embo erá tumondeore dae sise, dombuda sise iraresa!
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Evetu genembo mave dubo joká esimbugedo irera amo, nenda dubo joká jo totoi kotari ekoimi bebeta ae arira. Ainda susu mo: ne rea tambarera amo, eveva vanembo ava kotise, God kena aiyakoe sise irá gheraera. O evetu genembo mave nenda dubo joká bebeta use irera, a nenda dubo joká jo esimbugae irera amo, nemokena kotari eko totoi foa gheraira. Ne God da fakina jo tumondae eraera. Ava sedo, ne rea tambarera amo, eko vanembo kotiroro aimi, nenda janje joká bebeta eraira.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ne totofo God tumondariva seraera. Avata nenda ari jo amingo iraeri. Ne imboe kakato a gogore kakatori. Saramana eveva eni ava, ne jo ae eraera.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.