Tiago 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanda nano namendi, ne namondeda Bajari Iesu Keriso durode ava tumonduse, nunda natofo edo ireva. Ava sedo, ne jo evetu genembo fuge gosuse, evetu genembo durode aikena veka eveva use, evetu genembo duro iraede aikena, veka sembae ae areva. Evetu genembo isasambu gosuse, kau daba ava kotise, inonoda ne kaifa esimbugareva!
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Geka evia itako se disuguse, na ijugaboro eminge sari dae erena. Ne banungari dae sedo totorugururovo, genembo eni tamo asugari eveva asugedo, gogho edo furarira. A kotugo ainda amboda, makasi embo eni boka sembae ujudo foa terarira.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Avori, kotofu aikena, “Fu, ghaito durono anumbase!” saetevu. Aminge sise, makasi embo aikena, “Yasi, endada anumbase,” o “Ghaito gegori, aminda fete!” saeteva amo, sembaeri.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ne amingeraeva amo, evetu genembo da irari ava gosuse, jo inononda ae eraeva. Ne evetu genembo da irari gosuse, mendeni kakara eraeva, a mendeni jo kakara ae eraeva. Amo, ne sembae kotise amingeraeva.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nanda nano namendi, na, ne dubo buraena. Nanda geka evia ningaetevu! Ne kasama ereva: God sisira, “Mave na dubo barira amo, nu nanda mandi ari, undururono nunda tumondari teria ari, nanda vasada gugua irira ava barira,” aminge sisira. Kotugo nune seari, makasi embo mokogo nunda natofo edo irá gheraera.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Avata nemo, makasi embo gukai muteovo meka giraera. Ne redae makasi embokena veka sembae eraevu? Mave nemokena fakarago eoro mema itatameraevu? A kotugo, mave ne jumbu bu ya fiteoro koto eraevu? Ava kote givu! Amo, susu iti fafodeimi, amingeraera.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 A Keriso da javo kakara use nundae javono gateraeva avata, evetu genembo guguade daba aimi seoro eko eraira.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Bajari namondeda kiniri. Ava sedo, nunda agho dari evia, nene kaifa areva.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Avata ne evetu genembo da irari kotise, mendeni kakara eraeva, a mendeni kotae eraeva. Ne amingeraeva amo, ne God da Agho Dari ava bejise, ari ekoko eraeva. A kotugo, Agho Dari bejeraeva aimi, nenda ari ekoko ijujuse, isagha ijugeraira.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ai resira amo: mave Agho Dari da geka mendeni kaifa use, dabako tainako bejarira amo, nu aminguse, inono, isambu bejari da kaugo arira.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Eregoseva: God eminge sisira, “Erá yagera eove!” Kotugo, God daba aimi sisira “Erá komana deóso ambeure!” Avori, saone? Ni yagera jo ae aresa, avata ni genembo eni daso ambarira amo, ni Agho Dari dabako ava bejise, dara edo jebuga kosasagharesa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Avori, Jusi embo da Agho Dari irira, ainda mendo mendeni oroko seteno tegetevu. Kotugo, Keriso namonde ari ekoko aimi bundetiri iriara ava gido, Keriso agho dari eni irira aimi namonde vujegusira. Agho dari amo, nu dubo bari da agho dariri. Amboda God nu agho dari aimi budo, namonde ijujarira. Ava sedo, agho dari amo kotise, namonde geka eveva sise, a ari eveva use irarera.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ainda beká mo: God namonde ijujarira da sifo aminda, nu emingarira. Mave nunda kokomanadae jo joka ae usira amo, God nundae barago jo joka ae arira. O mave enda eminda irise, joka use irarira amo, nu ijujari da sifo aminda jo oju ae arira.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nanda nano namendi, evetu genembo mendeni eminge seraera, “Na tumondari embori. Na God da jebuga barena.” A nu aminge seraera avata, ne rea eraera aimi, nenda tumondari jo ijugae eraira. Aminguse, ne ari eveva eni jo ae, ne sembae eraera. Tumondari avavagai, sonembari ne jebuga barera, ai?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Tumondari mo, kau daba avori. Mave tefo tumonduse, nunda tumondari aindae rejo eni jo ae arira amo, nunda tumondari ainda beká eni tefo beká tefori.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 O genembo eni osogo use, eminge saetira, “Namonde evetu genembo da kiki jo dombu dabako iraeri. Evetu genembo mendeni, ne God tumonde gogoghomberaera. Avata evetu genembo mendeni, ne natofo sonembuse irá gheraera.” Nu aminge saetira amo, na eminge saeteni, “Ni tumonderaesa resesa amo, namane ninda tumondari nange kasama areri? O namo, natofo sonembururono, nanda tumondari da beká ava isagha ari garesa.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 O nu eminge saeti, “God Afa nusuka numoá God ava, na tumonderena. Ava sedo, na jebuga barena.” Nu aminge saetira amo, na eminge saeteni, “Amo nu gekari; avata kotugo, ni sukaru isambu ainde dabade tumonderaesa.” Ainda tuka mo: sukarumane ne, God irira ava anakora kasama edo, tumonduse irera. Tumonderaera aindae, ne oju use ungo ata dadadagheraera.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ava sedo, genembo mave aminge kotise irarira amo, nu daghariri. Mave tefo tumondariguse, nunda tumondari aindae ari eveva eni jo ae arira amo, nunda tumondari ainda beká eni, tefo beká tefori.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Kote givu! Oroko geka resena, einda ijugaboro eni saono ningareva. Namondeda abua Abraham nangetiri God nundae ‘eveva’ sisira, ava kote givu! Nu jo tefo anumbirise tumondururari, God nundae jo ‘eveva’ sae usira. Nu God da uju ava use, nunda mandi bundedo oltada fiti dungari dae iri gido, God nundae ‘eveva’ sisira.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Eregoseva? Nunda tumondari a nunda ari aimi tofo tofo sonembuse, inono usira. Nu rejo usira ai sonembiri, nunda tumondari isagha etiri gido, God nundae ‘eveva’ sisira.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 God aminge siri, nunda geka eni gembero irira ava, beká usira. Amo eviri:
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Avori, na ijugeteno gevu: namonde jo tumondari avanembo ururoro, God namondedae ‘eveva’ sae arira. Namonde eredo nunda uju ava ururoro gido, namondedae ‘eveva’ sarira.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 O kotugo, evetu saghere kato javo Rahab, kote givu! Nu kau daba aminga ava use, jebuga rurusira. Rahab nu namonde Jusi embo da indiro kakato sonembuse emboro eni ijugetiri gitofu darigusera aindae, God nundae ‘eveva’ sisira.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ava sedo, na geka setena ava kotise, kasama areva. Genembo eni nunda asisi darigari ambu fasirari gareva amo, tamo amo otighi vanembori, beká eni tefori. Kau daba aminga ava, namonde tefo tumondariguse, namondeda tumondari aindae rejo eni jo ae arera amo, namondeda tumondari amo, beká eni tefo beká tefori.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.