Tiago 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arie, nanda nano namendi! Na James ri. Na God a Bajari Iesu Keriso ghaeda saramana kato eniri. Nanda nano namendi Jusi embo, ne ategi beká ava erena. Namonde nunda oro oro 12 ainda evetu genembo Frovensi Judia ghedo gate soesa edo aeva, reighi reighi aminda dighido ireva ava, isambu ategi erena. Yari budo givu!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Nanda nano namendi, dara a mema foa gheraira, aindae ivuga aovo dae resena.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Ainda beká mo: dara o mema aimi nenda tumondari ava dere garira amo, ne dara a mema tafuse fakina edo durumuguse fetareva.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 A kotugo, mema itatamuse, fakina edo irovo dae resena. Aminguse irareva amo, ne evetu genembo beká da irari a kotofu da ari ava use, dambu irise dubo joká esimbuge gogoghombuse irareva.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Avata, ne mavejo mavejoi dubo kotari ava bari dae sareva amo, God kena benunu saovo mutari bareva. Ainda beká mo: nu evetu genembo isambu sonembuse, kavevera eraira.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Avata kotugo, rejo enidae benunu sareva amo, ne erá manamana use banungeove! Nu roera amo mutari bareva, ava tumonduse banungareva. Ainda beká mo eviri: evetu genembo mave manamana arira amo, nu kau eva yauraimi bu sive ya foa gheraira, ainda kaugori.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 God da natofo makasi embo, ne ivuga use iraeteri. Ainda beká mo: God ne jighiri eredo, nunda sasingu edo irera.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 — ausente —
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Genembo mave mema a bouvu fufuse, jo gofae arira amo, nu ivuga arira. Ainda beká mo: nu mema a bouvu fufuse jo gofae arira ava gido, Bajari numokena kotofu da yeye kau kekesa avavaga mutari barira. Kekesaá mave barira amo, jebuga evovodae irari ava barira. God nu, evetu genembo mave nu dubo buraera aikena, kekesa ava mutari dae sedo, beka gagojusira.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Genembo eni, mema a bouvu setena ava fufuse aindae, ari eko eni ari kotarira amo, erá, “God na deretiri ari eko eteni,” seure dae resena! Ainda beká mo: God nu jo ari eko kotari da kaugo iraeri. A nu jo evetu genembo, ari ekoko aoro dae sedo, jo derae eraira.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Geka beká mo eviri. Evetu genembo ari ekoko eraera amo, ne fisi da ujuimi jumbeari ainda amboda amboda ise, ari ekoko eraera.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Eregoseva: evetu genembo totofo nenda fisi da ujuimi nemoá dereari ari ekoko eraera. A kotugo, ari ekoko baji mindafu arira amo, ambari ava unumbe bu furarira.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ava sedo, nanda dubo bari nano namendi, erá totofo dereove dae sise resena!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Roera evevago a joba isambu, God nune muteari utuda ghedo foa gheraira. Kotugo, usasa isambu utuda irira ava, nune etiri sirorusira. Numo usasa da numamori. Numokena tumba eni tefori. Kotugo, nu evovodae jaraghuse irá gheraira amo, jo tumbai nunda usasa gajari da kaugo iraeri.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nunda uju ava use, nunda geka beká da fakinaimi, setiri namonde siroruseri. Namonde evetu genembo mo, roera a sino fuka utu a enda eminda irera, ainda giti jighari aoro dae sedo, usira.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nanda dubo bari nano namendi, geka evia kotovo dae resena. Ivuga use dengoro afigedo, komana da geka ningovo dae sise resena. A mino roboghoi saovo dae resena. A kotugo, kau daba aminga ava, erá totoi janje ekoko eove dae resena.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ainda beká mo: ne janje eko areva aimi, ne dimbari God da uju jo ae areva.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ava sedo, nenda ari ekoko evovodae eraeva, a nenda ari mendeniimi nenda tamo bebeta eraeva ava, seghe fugovo dae resena. Tumo darido, ne totofo God da ungoda fitido, nenda dubo joká afigedo, nunda geka ivugaghae bareva. Geka ava, God nenda dubo jokáda govari bu kaifa areva amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Erá God da Geka ningari vanembo eove! Nininguse, nu rea aovo dae resira ava kotise, aminguse irareva.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Mave God da Geka ningari vanembo use, ainda aito jo fugae arira amo, nu kau emingori. Nu kau genembo eni, ya tofo nunda dombu itituda (mirror) fuge gido,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 jovereghe ise, nunda dombu kau avega gira ava kotae eraira, ainda kaugori.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Eregoseva: God da Agho Dari mo, numo bekári. Aminda, namonde jebuga tambarera. Ava sedo, genembo mave God da Agho Dari bu jighirarira amo, nu jo ningari vanembo use, Agho Dari jo kotae ae arira. Nu Agho Dari ava kotise, kaifa use irá ghedo gharira. Kotugo, nu Agho Dari ava kotise, kaifa use irarira aindae, God nu esimbugarira.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Genembo eni mave eminge kotaetira, “Na God da uju ava use irena ágido, nu nandae ‘eveva’ sarira.” Nu aminge kotise, nunda aviva jo kaifa ae, geka kotae kotae seraira amo, nu tofo mandi dederuse irá gheraira. Nu God da Geka mendeni kaifa eraira ainda beká eni, jo sirorari bae arira.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 God kakara use tumonde bainghe gogoghombari da emboro beká mo, eviri. Sasingu babate a roriri mema tafururoro gido, namonde sonembarera; a kotugo, fisi da uju a enda da irari ekoko ava imboe edo darigarera. God da kotari eviri: ari setena amo, numo kakara use tumonde bainghe gogoghombari da emboro bekári.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.