Romanos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Keriso da javoda geka beká resena. Geka resena emo, jo gungubo iraeri. Asisi Kakara namokena irira aimi, sonembiri nanda dubo jokáda itatamerena, emo geka bekári.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Na, nanda natofo Israel embo, nanda ororo aindae, dubo mema use nanda dubo jokáda, evovodae mema ambarako ava itatamuse irena.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ne Keriso ighagha usera aindae, God nunda janje eko nemokena mutarira. Na aindae sedo dubo mema erena. Na Keriso da natofo dodo, nanda natofo Israel embo da vasa budo, God ne mema itatamaoro dae sedo simbora usira ava, nane ambudo mema itatamaono ne jebugaetera amo, na ivuga aeteni.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ne eregoseva: God Israel embo ava anakora gategetiri, ne nunda natofo useri. Nune setiri ne nunda sasingu etero, nunda usasa a duro nemokena futusira. A kotugo, nunda Agho Dari nemokena futusira. Nu bekáda bekáda tumonde bainghari da emboro ava, nemokena ijugusira. Nunda beka gajari mendeni ava, nemokena futusira.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Nombuamane binonde, Abraham, Isaac, a Jacob nunda sasingude, nemoá avavagori. A Keriso barago, genembo edo Israel embo ainda jokáda sirorusira. God nune roera isasambu bu jighirise kaifa eraira, nundae evovodae sakai sise irore! Ai, bekári!+
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Avori, Israel embo isambu, ne jo God da sasingu beká edo iraeri. Avata, God da beka gajari Abraham kena gofusira, ava na jo sae arena.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kau daba aminga ava, God beka gagojuse Abraham kena rea mutari sisira ava, nunda sasingu jo isambuimi bae arera. God Abraham kena sisira, “Ninda sasingu a imemesiri digari mutari dae sisena amo, ninda mandi Isaac da sasingu aindae nembo mutari siseni.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Aminge sisira da tuka mo: Abraham da imemesiri isambu, ne jo God da natofo iraeri. Sasingu God beka gajedo mutari dae sisira, aimi nembo nunda natofo edo irera.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ainda beká mo: God beka gagojuse, eminge sisira, “Sifo foa buvari gido, na jovereghe foa sonembururono, Sarah mandiá fumbarira.” Aminge sisira amo, nu Abraham da evevetu mendeni da sasingudae jo saeri.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Geka eni mo eviri. Genembo eni javo Isaac noaro Rebecca ava fitiri, nu vide jamena etoto naká takegha fufusira.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 God da Geka Rebecca da sasingu aindae sise, eminge resira:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Avori, geka amo ningi kotise, erá eminge seove! “God jo inononda ae eraira,” erá aminge seove!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Geka ainda beká ava, nu Moses kena ijugetiri kasama usira. Ijuguse, eminge sisira, “Na genembo ningiá uju arena aindae, na joka arena, a mavejo ava uju arena aindae, dubo mema use sonembarena,” aminge sisira.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 God jo evetu genembo da uju o nenda irari ava kotise ne aghi ae eraira; nu nunda uju ava use, joka edo ne aghi eraira.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ava ijuguse, God da Geka Egypt embo da kini (king), (o Fero sedo ghusera,) aindae resira. “Nane seteno ni kini (king) usesa da beká mo eviri: nanda fakina ijugaono kasama aso dae sedo, a enda da natofo isambu nanda bino ava kasama aoro dae sedo, seteno ni kini (king) usesi,” aminge sisira.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ava sedo, God uju arira amo, genembo enidae joka arira. O uju arira amo, God nune ururari genembo eni gogore edo dubo jo jovereghae arira.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 — ausente —
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Okia jighari kato amo, nu nunda uju ava arira. Sifo eninda, nu enda budo enda daba aimi, okia etoto naká ava arira. Eni mo, okia garigo koana da kaugo ava arira, a eni mo, taká bayau itari da okia ava arira. Amo avori. Nu bajariri.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kotugo, God nu kau daba avori. Nu nunda fakina a janje eko ava ijugari dae sedo, nu durumuguse, evetu genembo, mavedae janje eko use dari dae esimbugusira ava, jo totoi dari ambaeri.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kotugo kau daba aminga ava, nu namonde mavedae joka edo, nunda usasa garigo ava ijugari baoro dae sedo uju usira amo, ne esimbugusira. Esimbugedo, nunda usasa ava futusira.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Namonde nune gategusira. ‘Namonde’ resena emo, mave Jusi embo da jokáda a namane Jusi embo da gitofu ainda jokáda gategusira, aindae resena.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 God namane Jusi embo da gitofu gategedo, nunda natofo aovo dae sisira. Ava jo ae irise, nu setiri nunda feroveta javo Hosea, nunda buku jokáda eminge gefusira:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 A reighi eni aminda siseni, ‘Ne jo nanda natofo ae ireva,’ siseni. Reighi daba aminda,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kotugo God da feroveta eni javo Isaiah, namane Jusi embodae sise, eminge gefusira:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ai resira amo: God evetu genembo isambu endada irera, nenda irari da mino ava, totoi foa mutari dadabarira.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kotugo Isaiah daba aimi, vasa eninda geka evia gefuse sisira:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Avori, geka setena ainda tuka mo eviri. Namanenda gitofu giti God da kotari eveva jo tavo e gogoghombae edo ghusera aimi, tumondero gido, God nendae ‘eveva’ sisira.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 O nanda natofo Jusi embo God tofo mandi gategusira aimi, God nendae ‘eveva’ sare dae sedo, nunda Agho Dari da amboda amboda use, jebuga kosasaghuseri.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Redae jebuga kosasaghuseri? Ainda beká mo: ne totofo nenda ariimi, jebuga tava edo ghuseri. Avata jo nenda tumondariimi, tava ae edo ghuseri. God nunda Geka jokáda, ‘ghamana emboroda fitari atada dimbari durari’ sisira aimi, atada dimbiri ne duduruguseri. Ghamana fitari sisira amo, Iesu dae sisira.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 God da Geka setena, eminge resira:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.