Romanos 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Na Keriso da javoda geka beká resena. Geka resena emo, jo gungubo iraeri. Asisi Kakara namokena irira aimi, sonembiri nanda dubo jokáda itatamerena, emo geka bekári.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Na, nanda natofo Israel embo, nanda ororo aindae, dubo mema use nanda dubo jokáda, evovodae mema ambarako ava itatamuse irena.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ne Keriso ighagha usera aindae, God nunda janje eko nemokena mutarira. Na aindae sedo dubo mema erena. Na Keriso da natofo dodo, nanda natofo Israel embo da vasa budo, God ne mema itatamaoro dae sedo simbora usira ava, nane ambudo mema itatamaono ne jebugaetera amo, na ivuga aeteni.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ne eregoseva: God Israel embo ava anakora gategetiri, ne nunda natofo useri. Nune setiri ne nunda sasingu etero, nunda usasa a duro nemokena futusira. A kotugo, nunda Agho Dari nemokena futusira. Nu bekáda bekáda tumonde bainghari da emboro ava, nemokena ijugusira. Nunda beka gajari mendeni ava, nemokena futusira.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nombuamane binonde, Abraham, Isaac, a Jacob nunda sasingude, nemoá avavagori. A Keriso barago, genembo edo Israel embo ainda jokáda sirorusira. God nune roera isasambu bu jighirise kaifa eraira, nundae evovodae sakai sise irore! Ai, bekári!+
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Avori, Israel embo isambu, ne jo God da sasingu beká edo iraeri. Avata, God da beka gajari Abraham kena gofusira, ava na jo sae arena.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Kau daba aminga ava, God beka gagojuse Abraham kena rea mutari sisira ava, nunda sasingu jo isambuimi bae arera. God Abraham kena sisira, “Ninda sasingu a imemesiri digari mutari dae sisena amo, ninda mandi Isaac da sasingu aindae nembo mutari siseni.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Aminge sisira da tuka mo: Abraham da imemesiri isambu, ne jo God da natofo iraeri. Sasingu God beka gajedo mutari dae sisira, aimi nembo nunda natofo edo irera.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ainda beká mo: God beka gagojuse, eminge sisira, “Sifo foa buvari gido, na jovereghe foa sonembururono, Sarah mandiá fumbarira.” Aminge sisira amo, nu Abraham da evevetu mendeni da sasingudae jo saeri.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Geka eni mo eviri. Genembo eni javo Isaac noaro Rebecca ava fitiri, nu vide jamena etoto naká takegha fufusira.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 God da Geka Rebecca da sasingu aindae sise, eminge resira:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Avori, geka amo ningi kotise, erá eminge seove! “God jo inononda ae eraira,” erá aminge seove!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Geka ainda beká ava, nu Moses kena ijugetiri kasama usira. Ijuguse, eminge sisira, “Na genembo ningiá uju arena aindae, na joka arena, a mavejo ava uju arena aindae, dubo mema use sonembarena,” aminge sisira.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 God jo evetu genembo da uju o nenda irari ava kotise ne aghi ae eraira; nu nunda uju ava use, joka edo ne aghi eraira.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ava ijuguse, God da Geka Egypt embo da kini (king), (o Fero sedo ghusera,) aindae resira. “Nane seteno ni kini (king) usesa da beká mo eviri: nanda fakina ijugaono kasama aso dae sedo, a enda da natofo isambu nanda bino ava kasama aoro dae sedo, seteno ni kini (king) usesi,” aminge sisira.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ava sedo, God uju arira amo, genembo enidae joka arira. O uju arira amo, God nune ururari genembo eni gogore edo dubo jo jovereghae arira.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 — ausente —
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 — ausente —
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Okia jighari kato amo, nu nunda uju ava arira. Sifo eninda, nu enda budo enda daba aimi, okia etoto naká ava arira. Eni mo, okia garigo koana da kaugo ava arira, a eni mo, taká bayau itari da okia ava arira. Amo avori. Nu bajariri.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kotugo, God nu kau daba avori. Nu nunda fakina a janje eko ava ijugari dae sedo, nu durumuguse, evetu genembo, mavedae janje eko use dari dae esimbugusira ava, jo totoi dari ambaeri.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kotugo kau daba aminga ava, nu namonde mavedae joka edo, nunda usasa garigo ava ijugari baoro dae sedo uju usira amo, ne esimbugusira. Esimbugedo, nunda usasa ava futusira.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Namonde nune gategusira. ‘Namonde’ resena emo, mave Jusi embo da jokáda a namane Jusi embo da gitofu ainda jokáda gategusira, aindae resena.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God namane Jusi embo da gitofu gategedo, nunda natofo aovo dae sisira. Ava jo ae irise, nu setiri nunda feroveta javo Hosea, nunda buku jokáda eminge gefusira:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 A reighi eni aminda siseni, ‘Ne jo nanda natofo ae ireva,’ siseni. Reighi daba aminda,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Kotugo God da feroveta eni javo Isaiah, namane Jusi embodae sise, eminge gefusira:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ai resira amo: God evetu genembo isambu endada irera, nenda irari da mino ava, totoi foa mutari dadabarira.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Kotugo Isaiah daba aimi, vasa eninda geka evia gefuse sisira:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Avori, geka setena ainda tuka mo eviri. Namanenda gitofu giti God da kotari eveva jo tavo e gogoghombae edo ghusera aimi, tumondero gido, God nendae ‘eveva’ sisira.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 O nanda natofo Jusi embo God tofo mandi gategusira aimi, God nendae ‘eveva’ sare dae sedo, nunda Agho Dari da amboda amboda use, jebuga kosasaghuseri.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Redae jebuga kosasaghuseri? Ainda beká mo: ne totofo nenda ariimi, jebuga tava edo ghuseri. Avata jo nenda tumondariimi, tava ae edo ghuseri. God nunda Geka jokáda, ‘ghamana emboroda fitari atada dimbari durari’ sisira aimi, atada dimbiri ne duduruguseri. Ghamana fitari sisira amo, Iesu dae sisira.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 God da Geka setena, eminge resira:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.